Apocalipse 14

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ige di elehasege Mamoe nehe keu Dielusalemae Saioni tanamo laminu. Ige avuluvuta uale ata keau bahata uani handele voti voa taoseni (144,000) kebia valimo Mamoe ke ivi isi Mamave ivi keau ua.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ige di evisege otogomo hoto moleu baita louale keu eavu balugau egumai luluale ke nahate. O mesoho hatau luluale ke nahate. Isi hoto keu duave baua. Ata moagaeau gita hamamale ke nahate.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ige ata nehe (144,000) keau Dilava telonae vudie heimo lavilu. Ige oe nehebia voa (4) ni moagamoagate isi eloda keau keve ua. Isege ata nehe keau nogolie doga loulu. Dilavau ibinaeabe vaevei maleveale uani handele voti voa taoseni (144,000) kebia unahaeabuike nogoli ke hilokai loulu.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ata kebiau Dilavata Mamoeta nimo evievi ataho uli holisi duave unaha. Lovie ovokina nahate. Ige Dilavau vatae ata kebiamo kebia ibina vaevei malevenu. Keau keatehi ladeveholisito keau malaha tumuia. Katealemo Mamoe kena oleve keve tige abuna ke ehovai tigei.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Keau vani bahata lobolahaholisi vaveve toela keta vaholimale kemo Dilava telonae valamo ua.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ige di elehasege anelu moleu ehudamo bubuai ukolikolie hotoe dua loui vata bahatamo ata bahata, valada bahata, hoto bahata loumale kebia haiveho tinu.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tiale baita loui avoe, “Dilava kotae vaniu aike lohomale kemo auna atae vaveve abuemo loui. Iale Dilava vabuhavoi hoesehavoi loui kosea, ‘Keu baluga.’ Kosealemo keu otogo vai vata vai davala vai e vanu. Iale ke igae hoesehavove.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Anelu keu kateale louge anelu moleu ehomai tiale loui avoe, “O baluga Babuloni keu bokolahai dobanu. O keu teibae keate ke nahate. Iale keate keu au e toela mai vatae ata bahata ovei loui avoe, ‘Ko ive.’ E toela keu keate ke teibae vaveve. Iale vaveve katealemoike o keu bokolahai dobanu.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Iale abuna vene kemo vatehani malesege diovena vani bahata veatigei. Katealemo vatae ata oleuoleu ovo keta munanave keta hoesehavoi ovo ke hisali maleale keabuna vavi vani ke bahatamo keve ui vatehani malegei.” Anelu keu hoto kateai lounu.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Katealemo Dilava ata oleuoleu menakave ehovai abu uvu malei Iesuemo mavoale keau kabebiholisito abu evievimo negolahage keu duave.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Anelu keu hoto kateale loui gabiage di otogomo hoto mole evinu. Keu di namihai avoe, “Ko hisalia. Oleuoleu aike mesoho gabie Kosive lovi vai avuemo haluviale keabuna vahaeholahai.” Hoto kateale lousege Dilava Munana keu loui avoe, “Hoto seleveike. Keau vatae Dilava lovi vae dua vale kemo abuna ehue tiliege lovilahalivebene. Isito abuna abu lovie dua vale ke ibina malei.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Keu kateai louge uoholige di elehasege goe mole taeteu velemanu. Ige ono mole ata ke nahateu ke golomo ugulamoi uge kinavemo hanogo mole golota vale keu ua. Ige adavemo siga initehateu ua.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Keu kemo usege anelu moleu otogoe dubu kemo lohoi avuho baita loui avoe, “Vatae loviu baeale deleaveve vaniu lohonu. Iale a siga mai talive delevenela.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ige goemo ugulamoale keu au siga mai tiale vatae loviu baeale kebia delevei malei otovenu.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ige ke iae di elehasege anelu moleu otogoe dubu kemo dobai lohoale keta siga initehate matahanu.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Keu kateisege anelu moleu otogoe vene ke nalimale keu Dilava hoesehavomale batabata kemo velemai lohoale anelu nehe siga inite matahale keho baita loui avoe, “Vatae hote mole uaini keu vovoanu. Iale a siga mai vatae talive ke heisi bohisi baive eha.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Au kateai louge anelu keu au siga mai tiale vatae hote ke heisi bohisi baive ke ehai malei uaini voloimale hau mole kemo hatunu. Uaini voloimale keu Dilava itumu baluga ke nahate.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Iale kemo abu uaini voloige eveu o baluga ke iae laluvai lotinu. Uaini ke eu lotiale taho nahate. Iale taho keu tabu nahate laluvai tiale egeveu tu handele maelo (200). Ige ovo mole osi keu houi tige taho keu evihai aivela ua.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.