2 Coríntios 7

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di uvue haokuvuia, Dilavau nahiho hoto kateale louale kemo nahi Dilava vabuhavoi vavae vaveve toela, huhuihuhuie toela ke bahata halevai vaveve dua unaha vai uveve tumute vai.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Noeau laemo vaveve toela vaholilu. No la lobogevei la aiogeveholilu. Katealemo la uvu bahata mai noeveve.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Di hoto ke loui isiviholinu la aiogeveliho. Di hoto louale kemo la hilokage no uvu bahatau lae ua. Katealemo no ui mesoho haluvige nahiau uvu igae.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Di la vaveve huhuai la vahaeho vai hilokage la vaveve kena duaveagei. Katealemo vatehaniu noemo lohoge di ke huhuholisito negoai vahaehoanu.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 No vani mole Masedonia vatae tiale usege vaveve toela moagaeau noemo loholu. Ataeau molehi ugologoloai moleho louma. Ige no vaveveabe ke elehai huhulahai vabulahalu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Isito Dilavau no uvu negotievege no negolahalu. Kosealemo Taitasiu lohoge no kemo vahaeholahai negolahalu.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Taitasiu lohoale ke unahamo no vahaehoholilu. Isito au lohoale la vaveve dua loui no namigeveale ketamo no vahaeholahalu. No evige la Taitasi tedahoe dua valage au hoilahanu. Isi la subuta di hoto evioholiale ke huhulahai uvulahai hoidevei tota di tedahoveve ke di evisi vahaehoanu.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Di laheho levaleva hanavoale ke huhuige di uvuu isuanu. Di vabuai huhuige mesoho Koliniti ataeabuna levaleva ke elehai isu balugai. Isito di ke hanavoge duave. Kosealemo la vasohuta ke elehage la uvuu isuanu. Isito la aike isuholilu.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Di aike la hoto ke evisi vahaehoanu. La isulahale kemo di vahaehoholinu. Isito la isulahage Dilavau la hoesegevege la vaveve toela ke halevale kemoike di vahaehoanu. Di hilokage di hoto keu la aiogeveholinu.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Isito la isulahale kemo Dilavau la uvu ekovehage la vaveve toela halevai ukolikolie humahala tima. Isi kemo lana uvuoholisito vahaeholahave. Isito vatae ataeau isulahamale kemo hatihatie humahala tima.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 La di levaleva evisi isulahamale kemo Dilavau la hoesegevenu. Ige kemo la hovedevei isiviale vaveve toela ke halevai. Di la vaveve toela kemo hoto louveve ke la vabuhavoi isiviale di tota la vahaeho vai. Katealemo la vaveve toela vale keho hoto loui mai dubumo haliohatuale kemo di bae hotobe loulivebene.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Di levaleva ke hisaliai laheho hanavoale keu vaveve toela vale ke unahata avuemo vaveve toela vale kebia unahaho di ke hanavoholinu. Isito di la bahataho ke hisaliai isiviale la Dilava nimo la uvu ekovehale kemo ataeabuna hilokage la noheho isivilahalu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 No la vaveve duae hoto evisi vahaeholahalu. Ige la Taitasi tedahoi hoesehavoge keu vahaehoai negoanu. Ige no ke evisi vahaeho balugalu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Di vani mole Taitasi namihai kosea, “Koliniti ata keau vaveve dua vamale ataea.” Ige la ke tedahoi hoesehavoale kemo di hoto louale keu lobo holioholinu. Isito di vani bahata hoto seleve loumale ke nahate di Taitasiho louale keu seleve.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 La bahata Taitasi mataulaihavoi hotove evisi vahaehove vai hoesehavoge keu la huhuevei au uvu mai laovei vahaehoanu.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ige data vahaehoanu. Di la vaveve huhuai hilokage la vaveve kena duaveagei.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.