2 Coríntios 7

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di uvue haokuvuia, Dilavau nahiho hoto kateale louale kemo nahi Dilava vabuhavoi vavae vaveve toela, huhuihuhuie toela ke bahata halevai vaveve dua unaha vai uveve tumute vai.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Noeau laemo vaveve toela vaholilu. No la lobogevei la aiogeveholilu. Katealemo la uvu bahata mai noeveve.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Di hoto ke loui isiviholinu la aiogeveliho. Di hoto louale kemo la hilokage no uvu bahatau lae ua. Katealemo no ui mesoho haluvige nahiau uvu igae.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Di la vaveve huhuai la vahaeho vai hilokage la vaveve kena duaveagei. Katealemo vatehaniu noemo lohoge di ke huhuholisito negoai vahaehoanu.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 No vani mole Masedonia vatae tiale usege vaveve toela moagaeau noemo loholu. Ataeau molehi ugologoloai moleho louma. Ige no vaveveabe ke elehai huhulahai vabulahalu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Isito Dilavau no uvu negotievege no negolahalu. Kosealemo Taitasiu lohoge no kemo vahaeholahai negolahalu.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Taitasiu lohoale ke unahamo no vahaehoholilu. Isito au lohoale la vaveve dua loui no namigeveale ketamo no vahaeholahalu. No evige la Taitasi tedahoe dua valage au hoilahanu. Isi la subuta di hoto evioholiale ke huhulahai uvulahai hoidevei tota di tedahoveve ke di evisi vahaehoanu.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Di laheho levaleva hanavoale ke huhuige di uvuu isuanu. Di vabuai huhuige mesoho Koliniti ataeabuna levaleva ke elehai isu balugai. Isito di ke hanavoge duave. Kosealemo la vasohuta ke elehage la uvuu isuanu. Isito la aike isuholilu.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Di aike la hoto ke evisi vahaehoanu. La isulahale kemo di vahaehoholinu. Isito la isulahage Dilavau la hoesegevege la vaveve toela ke halevale kemoike di vahaehoanu. Di hilokage di hoto keu la aiogeveholinu.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Isito la isulahale kemo Dilavau la uvu ekovehage la vaveve toela halevai ukolikolie humahala tima. Isi kemo lana uvuoholisito vahaeholahave. Isito vatae ataeau isulahamale kemo hatihatie humahala tima.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 La di levaleva evisi isulahamale kemo Dilavau la hoesegevenu. Ige kemo la hovedevei isiviale vaveve toela ke halevai. Di la vaveve toela kemo hoto louveve ke la vabuhavoi isiviale di tota la vahaeho vai. Katealemo la vaveve toela vale keho hoto loui mai dubumo haliohatuale kemo di bae hotobe loulivebene.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Di levaleva ke hisaliai laheho hanavoale keu vaveve toela vale ke unahata avuemo vaveve toela vale kebia unahaho di ke hanavoholinu. Isito di la bahataho ke hisaliai isiviale la Dilava nimo la uvu ekovehale kemo ataeabuna hilokage la noheho isivilahalu.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 No la vaveve duae hoto evisi vahaeholahalu. Ige la Taitasi tedahoi hoesehavoge keu vahaehoai negoanu. Ige no ke evisi vahaeho balugalu.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Di vani mole Taitasi namihai kosea, “Koliniti ata keau vaveve dua vamale ataea.” Ige la ke tedahoi hoesehavoale kemo di hoto louale keu lobo holioholinu. Isito di vani bahata hoto seleve loumale ke nahate di Taitasiho louale keu seleve.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 La bahata Taitasi mataulaihavoi hotove evisi vahaehove vai hoesehavoge keu la huhuevei au uvu mai laovei vahaehoanu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ige data vahaehoanu. Di la vaveve huhuai hilokage la vaveve kena duaveagei.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.