2 Coríntios 7

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di uvue haokuvuia, Dilavau nahiho hoto kateale louale kemo nahi Dilava vabuhavoi vavae vaveve toela, huhuihuhuie toela ke bahata halevai vaveve dua unaha vai uveve tumute vai.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Noeau laemo vaveve toela vaholilu. No la lobogevei la aiogeveholilu. Katealemo la uvu bahata mai noeveve.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Di hoto ke loui isiviholinu la aiogeveliho. Di hoto louale kemo la hilokage no uvu bahatau lae ua. Katealemo no ui mesoho haluvige nahiau uvu igae.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Di la vaveve huhuai la vahaeho vai hilokage la vaveve kena duaveagei. Katealemo vatehaniu noemo lohoge di ke huhuholisito negoai vahaehoanu.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 No vani mole Masedonia vatae tiale usege vaveve toela moagaeau noemo loholu. Ataeau molehi ugologoloai moleho louma. Ige no vaveveabe ke elehai huhulahai vabulahalu.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Isito Dilavau no uvu negotievege no negolahalu. Kosealemo Taitasiu lohoge no kemo vahaeholahai negolahalu.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Taitasiu lohoale ke unahamo no vahaehoholilu. Isito au lohoale la vaveve dua loui no namigeveale ketamo no vahaeholahalu. No evige la Taitasi tedahoe dua valage au hoilahanu. Isi la subuta di hoto evioholiale ke huhulahai uvulahai hoidevei tota di tedahoveve ke di evisi vahaehoanu.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Di laheho levaleva hanavoale ke huhuige di uvuu isuanu. Di vabuai huhuige mesoho Koliniti ataeabuna levaleva ke elehai isu balugai. Isito di ke hanavoge duave. Kosealemo la vasohuta ke elehage la uvuu isuanu. Isito la aike isuholilu.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Di aike la hoto ke evisi vahaehoanu. La isulahale kemo di vahaehoholinu. Isito la isulahage Dilavau la hoesegevege la vaveve toela ke halevale kemoike di vahaehoanu. Di hilokage di hoto keu la aiogeveholinu.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Isito la isulahale kemo Dilavau la uvu ekovehage la vaveve toela halevai ukolikolie humahala tima. Isi kemo lana uvuoholisito vahaeholahave. Isito vatae ataeau isulahamale kemo hatihatie humahala tima.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 La di levaleva evisi isulahamale kemo Dilavau la hoesegevenu. Ige kemo la hovedevei isiviale vaveve toela ke halevai. Di la vaveve toela kemo hoto louveve ke la vabuhavoi isiviale di tota la vahaeho vai. Katealemo la vaveve toela vale keho hoto loui mai dubumo haliohatuale kemo di bae hotobe loulivebene.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Di levaleva ke hisaliai laheho hanavoale keu vaveve toela vale ke unahata avuemo vaveve toela vale kebia unahaho di ke hanavoholinu. Isito di la bahataho ke hisaliai isiviale la Dilava nimo la uvu ekovehale kemo ataeabuna hilokage la noheho isivilahalu.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 No la vaveve duae hoto evisi vahaeholahalu. Ige la Taitasi tedahoi hoesehavoge keu vahaehoai negoanu. Ige no ke evisi vahaeho balugalu.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Di vani mole Taitasi namihai kosea, “Koliniti ata keau vaveve dua vamale ataea.” Ige la ke tedahoi hoesehavoale kemo di hoto louale keu lobo holioholinu. Isito di vani bahata hoto seleve loumale ke nahate di Taitasiho louale keu seleve.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 La bahata Taitasi mataulaihavoi hotove evisi vahaehove vai hoesehavoge keu la huhuevei au uvu mai laovei vahaehoanu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ige data vahaehoanu. Di la vaveve huhuai hilokage la vaveve kena duaveagei.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.