2 Coríntios 3
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 No hoto kateale louale kemo la huhuige noeau no ebika tabagevema. Ata degomoleau abu lovilahamale deiada loui abu ebika tabagevema. Isito noeau molemo kateholima.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Kosealemo laeau no levaleva nahate. Ataeau levaleva dodavei kemo lulelelahale ke nahate ata bahataeau Keliso vaveve laemo elehai hilokage noeau laemo lovie dua valu.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ataeau hilokage noeabulike vasohuta Keliso hoto ke loui la haivelu. Isito Keliso biageike au hoto ke la uvumo hisalianu. Keu benita munee tavamo levaleva ke hisaliholinu. Isito Dilava Munana Tumue vuvunemo la uvumo hoto ke hisalianu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Iale no laemo Keliso lovi vamale keu no negomoike no vaholisito Dilava negomoike no lovi ke vama.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 No bae no ebika tabagevei koseale huhulahalivebene. No vuvunemoike no lovi ke vama. Isito noeabuna huhulahai kosea, “Dilava vuvunemoike no lovive ke vama.”
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dilava keike Kelisomo menakae doga mamoi no negotievege no menaka ke ehovai louma. Menaka keu Mosese menaka holioholinu. Isito Munana Tumue menaka. Kosealemo Mosese menaka keu hatihatie hoto. Isito Munana Tumue hotoe doga keu ukolikolie hoto.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Subuta mole Dilavau au menakae hoto munemo hisaliai Mosese omige atagaveu Mosesemo lohoge niveu ataganu. Ataga keu vani mole Mosese nimo uoholinu. Isito ataga keu usege Iselala ataeau ataga ke elehage niabemo levokage abu elehaveve keu anekianu. Mosese menakate kemo atagau ua. Isito menaka kemo ataeau bae ukolikoli malelivebene.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Iale Munana Tumue hotoe dogae ataga keu Mosese menaka ke ataga evihai balugatahoanu.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mosese menaka kemo atagau ua. Isito menakae doga kemo ataga balugatahou ua. Kosealemo Mosese menaka kemo ataeau Dilava nimo inutolotoloholilu. Isito menakae doga kemo ataeau Dilava nimo inutolotololahalu.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Menakae dogae atagate keu aike balugatahoai Mosese menakate ke ataga evihage keu uoholinu.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mosese menakate ataga keu vani moaga uoholioholinu. Isito menakae dogae atagate kena vani bahata ui tigei.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Katealemo nahi vani bahata vabu halevaito negolahai hotoe doga ke loui ata haivegei.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nahi Moseseu vale ke nahate va halevai. Moseseu Dilava atagau nivemo ualeu uoholimale ke ogota vavahai isiviholiale Iselala ataeau ke elehaliho. Iale nahi ke nahate va halevaito Dilava hoto loui ata haivei.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Subuta Iselala ata kebia huhuihuhui keu toloanu. Isime novae vani komo huhuihuhuiabe keta toloai ua. Keau Mosese menakae hoto ke dodaveito kemo luleleholilu. Kosealemo ata oleuoleu Kelisoluvuta igaetolahaliege kebia unahaeabuna hoto kemo lulelelahai.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Isito subuta vani kemo isi novae vani komo Iselala ataeau Mosese menakae hoto ke dodavege huhuihuhuiabe keu toloige abu kemo luleleholilu.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Isito olemeau hoidevei Kosive ehovaho valiege abu huhuihuhuie tolo halevaliege keabuna hotovemo lulelelahai.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Kosive keike Munana Tumute. Ige Munanae Tumu keu ata ole uvue tige ata kena subuta huhuihuhui ke halei hotoe doga ke huhuai luleleai.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Katealemo nahi evalie vaveve nahate vai ataemo Kosive vaveve dua ke atagage Munanave Tumue vuvunemo atagave kena nahiemo uge nahiabuna avunahate vai ui tigei.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.