1 Coríntios 1

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dau di ivilike Bolo. Dilavau au isivimo di hohavoge di Iesu Keliso abostolo holisi lovive vama. Da isi nahie haoka mole Soseteni noeabulike levaleva ko laheho hanavoma.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Dilava ataeau Koliniti oe umale lahehoike no ko hanavoma. Dilavau la hohavei isiviale la Iesu Keliso ata holisi vaveveve nahate vai. Kemoike no laheho levaleva ko hanavoma. Isi ataeau oleve keve nahie Kosive Iesu Keliso ke ivi hoesehavomale kebia bahatahoike no hoto ko hisaliai hanavoma. Iesu keu kebia bahata isi nahi bahatae Kosive.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Di isivialeike nahie Mama Dilava isi nahie Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege lana ue dua vave.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Di vani bahata laheho guliguliai Dilava imihama. Kosealemo keu Iesu Kelisomo la huhuevei la hoesegevenu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 La Iesuluvuta igaetolahale kemo Dilavau la vaveve bahata hoesegevege la kemo lulele baluga malei hotove louma.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Di subuta Keliso hoto loui la haiveale keu la uvumo u tumutumuanu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Katealemo laeau nahie Kosive Iesu Kelisou lohoveve ke hemei umale kemo Dilavau la hoesegevei au lovi vaveve vuvune laovenu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Auna la negotievelage vanie gabila nahie Kosive Iesu Keliso keu lohoge vaveve toelabeu bae laemo ulivebene.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nahi hilokage Dilavau la negotieveho louale ke auna vai. Dilavau la hohavei isivialeike la move Iesu Keliso nahie Kosive keluvuta igaetolahai ui.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Di haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso ke ivimo di la namigevema. Lainaho mole tasalievei uvu abuialive. Isito la bahata uvu igaeave. Lana katelahaliege igaetolahai huhuihuhui igae vageve.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Di haokuvuia, Koloe omo umale ata degomoleau di namihage di hilokage la moleho itumue hoto loui mole aiogevema.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Di louale keu koseanu. La degomoleau loui kosea, “No Bolo ehovama.” Ige la degomoleau loui kosea, “No Abolosi ehovama.” Ige la degomoleau loui kosea, “No Bita ehovama.” Ige la degomoleau loui kosea, “No Keliso ke ehovama.” La hoto kateale louge keu toelanu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Di la namigevema. Kelisonike la tasalievenu. Mena la huhuige Bolo danike laheho idie domo hatinu. Lana di ivimonike babatisolahalu.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Di kateholinu. Di la babatisogeveholinu. Isito Kilisibasi isi Gaiasi ata abuita ke unaha di babatisogevenu. Di ata moaga babatisogeveholiale keu duave.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kosealemo labeu bae koseale loulivebene. “Noeau Bolo ivimoike babatisolahalu.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Di huhuige di ata moaga babatisogeveholinu. Isito di ata abuita kebia babatisogevei Sitevanasi omo umale kebiata babatisogevenu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ata babatisogeveho Kelisou di hanavoholinu. Isito hotove dua loulihoike au di hanavonu. Keu isiviholialeike di atae lulelemo hoto ke louliho. Dana kateige Kelisou idie domo hatiale ke vuvuneu bae daemo ulivebene.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ata oleuoleu evioholisito hatihatie humahala timale keau Kelisou idie domo hatiale hoto kemo luleleholisi huhulahai loui avoe, “Momae hotoike.” Isito nahiau ukolikolie humahala timale nahi hilokage hoto kemo Dilava vuvuneu ua.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Bukae hotomo Dilavau loui avoe,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Dilava hoto kemo vatae vavevemo luleleamale keabuna oleve kateai. Ige vatae vaveve huhulahai kemo lulelelahamale keabuna oleve kateai. Dilavau nahie haivege nahi hilokage vatae lulele keu momae vaveve.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Dilavau au lulelemo humahadaeabe bamuge ataeau bae abu lulelemo Dilava hilokalivebene. Ataeau huhuige nahi Dilava hoto loumale keu momae hoto. Isito ata oleuoleu hoto ke evisi kemo lulelelahage Dilavana kebia malevei.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Diue ataeau isiviai vikoe vaveve elehai hilokaito bae hoto ke ehovai. Isege Giliki ataeau hoto keho isiviholisi vatae lulele ke unaha kaovama.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Isito nahiau Iesu Kelisou idie domo hatiale ke hoto loui ata haivema. Ige Diue ataeau hoto ke evisi itumulahai isiviholilu eviliho. Isege Giliki ataeau hoto ke evisi loui avoe, “Momae hotoike.” Ata keau katelahama.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Isito Dilavau Diue ata isime Giliki ata degomole hohavege abu hilokage Keliso kemo Dilava vuvuneu luleleveti ua.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ataeau huhuige Dilava hoto keu momae hoto. Isito Dilava hoto keu atae lulele atae hoto ke evihanu. Ataeau huhuige Dilava vaveve keu negoholinu. Isito Dilava nego keu atae nego ke evihanu.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Di haokuvuia, Dilavau la hohaveale ke huhulahave. Laeau atae nimo luleleholisi vuvuneholisi ata baluga holioholilu. Mesoho la igaegaeau atae nimo katelahalu. Isito la bahata kateholilu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ataeau huhuige laeau momae vaveve vamalea. Isito Dilavau la tabagevei lulele laovege vatae vavevemo lulelelahamale keabuna ke elehai abu laheho hotoe toela louale ke huhulahai matilahai. Ataeau huhuige laeau vuvuneholilu. Isito Dilavau la tabagevei vuvune laoveale ke abuna elehai matilahai.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Atae nimo oleuoleu vuvuneai ata baluga holimale kebia Dilavau tabageveholinu. Isito vuvuneholisi ivite holioholiale kebia Dilavau tabagevei isivialeike vatae huhuihuhuie vaveve ke bamui.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Di louale keu koseanu. Atabeu bae Dilava nimo au ebia ebagemalivebene.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Isito Dilavau nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahalu. Dilavau Iesu Keliso ke ebagemage keu nahiho lulelete ata holinu. Ige nahi kemo lulelelahai Dilava nimo inutolotoloai atae dua holige au vaveve toelamo nahie malevenu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Bukae Hotou kemo loui avoe, “Atabeu bae au ebia ebagemalivebene. Isito Kosive ivi unaha auna ebagemai hoesehavoi.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.