1 Coríntios 15
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Di haokuvuia, di subuta lae tiale hotoe dua loui la haivege la hoto ke evisi malu. Isi aike kemo negolahai uma. Katealemo di isiviai tota hotoe dua loui la haivei.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Di hoto ke loui la haiveale ke matahae dua vave. Lana hoto ke matahae dua vage Dilavana la malevei. Ke matahae dua vaholige Dilavau bae la malevelivebene.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Keliso hotoe dua di mai lae tiale la haiveale keu koseanu. Bukae Hotou louale ke nahate Kelisou nahie toelae ibinaho hatinu.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Au hatige Bukae Hotou louale ke nahate abu mai abavuge vani abuita igaeta uoholisege au hovelahanu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Hovelahai tiale au ebika mai Bita haivuito vani molela bae au ebika mai abostolo tuelo (12) kebia haivege abu elehalu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ige vani mole evievi ata vai handele (500) keau igaetoai usege Kelisou tiale au ebika mai haivege abu elehalu. Evievi ata kebiamo degomoleau haluvilu. Isege degomoleau ua.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ige vani mole au tialeu au ebika mai Diemisi haivui au esemu bahata haivege abu elehalu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ige Kelisou gabila au ebika mai di haivuge di ke elehanu. Evievi ata keau vasohuta Keliso elehalu. Isege di gabila ke elehai abostolove ata holinu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Isito dau abostolo ata kebiamo baluga holioholinu. Di isiviholiale keau daho loui kosea, “Abostolo ata.” Kosealemo di subuta Dilava ekalesia aiogevei vatehani ovema.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Isito Dilavau daho uvuai di ebagemage di abostolove holinu. Keu daho uvuai di ebagemage di u unahamale holioholinu. Isito Dilava lovimo di negoai abostolove degomole evigevenu. Di isivimo di lovi ke vaholima. Isito Dilavau daho uvuai di tedahoge di lovive ke vama.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Di hoto loui la haivema. Isege abostolo degomole keau hoto loui la haivema. Hoto ke igaeike no loui la haivemale ke la evisi malu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 No hotoe dua loui ata haivei loui kosea, “Keliso keu hatihatimo hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei.”
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 La hoto ke louale keu selevevatege Keliso keu hatihatimo hovelahaholinu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Keliso keu hatihatimo hovelahaholivatege no hotove loui ata haivemale ke ihuu uoholinu. Ige la evievi ke ihuta uoholinu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Di kemo hoto mole louge evive. No la haivei loui kosea, “Dilavau hatihatimo Keliso etuvage keu hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keau bae hovedevelivebene.” La hoto ke louale keu selevevatege no hoto loui la haivemale keu loboe hoto.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kosealemo haluvimale keau hovedeveholivatege Dilavau Keliso etuvage hovelahaholinu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Isime Dilavau Keliso etuvage hovelahaholivatege la evievi ke ihuu uoholinu. Ige la toela keu sohu laemo ua.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 La hoto ke louale keu selevevatege evievimo haluvimale keau haluvisi uoholilu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nahi nahie evievi Kelisomo mavoi ehue tiveve keu uoholivatege evieviholimale keau nahi elegevei loui kosea, “Ata kebia nohovu. Keau loboe hoto ke evisi ehovamale.”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Isito hoto seleve keu koseanu. Dilavau hatihatimo Keliso etuvage hovelahanu. Kelisou hovelahale kemo nahi hilokage novae uveve ke unahau uoholioholinu. Isito nahiabuna hovedevei ukolikoli malei.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Hatihati keu ata igaemo lohonu. Ke nahate hatihatimo hovelahamale keu ata igaemo lohonu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nahi bahataeau Adamumo loholu. Isi Adamu vaveve toela vale kemo nahiabuna bahata haluvigei. Isito nahi Kelisoluvuta igaetolahale kemo nahiabuna bahata hatihatimo hovedevei.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Hovedeveveve kemo Kelisou vasohuta nahiho hovelahanu. Ige ivivemo haluviale keabuna emo au lohomale kela bae abuta hovedevei.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Vani kela Kelisona au vuvunemo vuvunete bahata aiogevege abuna uoholisi. Otogoe umale vatae umale kebia bahata evigevege keabuna vuvuneve valae ui. Ige Kelisona au vuvune mai au Mama Dilava omisi avuho loui kosea, “Di ata bahata nalievenela.”
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kelisona kebia nalievelage Dilavana aiohavomale kebia bahata aiogevege vuvuneveabuna uoholisi.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dilava aiohavomale kebia vuvunetana uoholige hatihati ke vuvunetana uoholisi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bukae Hotou louale keu kateanu. Avoe, “Auna vuvunete bahata evigevei.” Isito nahi kemo hilokage au bae Dilava evihalivebene. Kosealemo Dilava keike vuvune bahata malei Keliso ominu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Dilavau vuvune bahata malei Keliso omige auna Dilava aiohavomale kebia bahata aiogevege uoholige auna au vuvune bahata malei Dilava omige auna au vuvune igaemo au ata bahata nalievei.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 La degomoleau loui kosea, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.” Isito oleve katealemoike la haluviale kebiaho babatisolahama. Kosealemo nahi hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike no vani bahata vatehani malema.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Di haokuvuia, vani bahata hatihatie vaveveu daemo lohoma. Nahiau nahie Kosive Iesu Kelisoluvuta igaetolahamale kemo di la vahaeho vai hoto kateale loui la namigevema.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Di kove ui Dilava lovi vasege Evesasi atae toelaeau ovo aihanite nahate vai di aiohavoma. Isito haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike di ata kebiamo vatehani malema. Haluvimale keau hovedeveholige nahi nahie isivi unaha vai lovi isi e isi u unahai. Nahi katelahaito vani mole haluvisi uoholisi.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ata degomoleau hoto kateale loui la lobogevema. Isito lainaho hoto ke evilive. Lana hoto ke evisi ehoveliege la vaveve dua halevai vaveveabe toela nahate vave.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Iale la vaveve toela halevai huhue dua vai vaveve inutolotolote vave. La degomoleau Dilava humaha hilokaholilu. Di ke loui la mati vanu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mesoho la molena di belahai loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei. Abuna hovedevei vava oleteale mai.”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Dolodolo halevave. Lana lovie i mai vatamo hage visovena ulisi baie doga mamosege ivena sakavai uoholisi.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Lana kone i mesoho i degomole haliege la bae mesoho avata ive ke bahata malei halivebene. Isito lana ive ke unaha hage auna ulisi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dilavau au isivimo i igaegae oleve kateai uliveve kebia ovealemo keabuna abu vaveve kemo igaegaeai ulisi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ke nahate onobenobeau vatamo umale keau vava igae holioholilu. Atae vava keu mole. Ige ovoe vava keu mole. Ige ugue vava keu mole. Ige huenae vava keu mole.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ke nahate otogoe onobenobe isi vatae onobenobe keau mole nahate holioholilu. Otogoe ataga otogoe elehilehi keu mole. Ige vatae elehilehi keu mole. Keau mole nahate holioholilu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Vani ke elehilehiu mole. Ige bata ke elehilehiu mole. Ige didi ke elehilehiu mole. Ige didi kebiamo elehilehiabe keau nimolete.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Iale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Halege vavaeabe malei abavuge abu sakavai. Isito keau vavae sakavamo bae hovedevelivebene. Keabuna hovedevei vavae doga malei.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ataeabuna haluvige vavaeabe elehilehi kena toelage negoeabena abuemo uoholisi. Isito abuna gabie hovedevege vavaeabe elehilehi kena negoai duaveai.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Haluvimale kebia vavau vatae vava. Isito keabuna hovedevei otogoe vava malei. Nahi hilokage vatae vavau ua. Ige kemoike nahi hilokage otogoe vavau ua.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bukae Hotou loui avoe, “Dilavau subuta Adamu vage keu vatae ata holisi ua.” Isito vani mole Dilavau Keliso hanavoge au otogomo lohonu. Ige kemo ataeau uveve doga malelu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nahi nova otogoe vava maleholisito nova vatae vava malelu. Isito nahiabuna bae gabie otogoe vava malei.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Dilavau subuta vatamo Adamu vanu. Isito gabie Kelisou lohoale keu otogomo lohonu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Adamu vatamo lohoale kemo ataeau vatae vava malelu. Isito Kelisou otogomo lohoale kemo atave keabuna otogoe vava malei.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nahiau Adamuemo vatae vava malelu. Isito gabie otogomo lohoale Keliso ke vava nahate nahiabuna malei.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Di haokuvuia, di louale keu koseanu. Vatae vavata nahi bae Dilava otogoe matama keve talivebene. Vatae vava kena vatamo sakavai ui. Katealemoike nahi bae vatae vavata otogoe talivebene.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Dilavau hoto mole mai mahogovale ke dana aike louge evive. Nahi degomoleabuna haluvisege degomoleabuna usege Iesuna lohoge nahi bahataeabuna vavae toela halevai vavae doga malei.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Vanie gabila kibiu hotoige solekavesite nie vaga hamale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Ige nita umale kebiatae abuna vavae doga malei.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Vani kela nahiabuna vatae vava halevai vavae doga malei. Nahiabuna haluvimale vavae toela halevai vavae doga malei kemo vani bahata ugei.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Vani kela nahiabuna vatae vava haluvimale ke halevai vavae doga malei vani bahata ugei. Ige nahie vaveve kena Bukae Hoto mai selevetisi. Hoto keu loui avoe, “Kelisou hatihatie vuvune ke aiohavoge ukolikolie vuvune keu negoai hatihatie vuvune ke evihanu.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Bukae Hotou tota kemo loui avoe,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nahi hilokage vaveve toelamoike hatihati keu vuvuneanu. Ige menaka kemoike vaveve toela keu negoanu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Isito nahie Kosive Iesu Keliso ke vuvunemo Dilavau nahi hoesegevege nahi vaveve toelata hatihatitamo negolahalu. Kemo nahi vahaehoai Dilava ivi hoesehavogei.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Di uvue haokuvuia, lainaho hoahoalive. Isito negolahai lavive. Vani bahata Kosive lovimo negolahai lovie dua vageve. Kosealemo la hilokage la Kosive lovi vamale keu lovi unaha holioholinu. Isito la vamale ke ihuu ua.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.