1 Coríntios 15
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Di haokuvuia, di subuta lae tiale hotoe dua loui la haivege la hoto ke evisi malu. Isi aike kemo negolahai uma. Katealemo di isiviai tota hotoe dua loui la haivei.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Di hoto ke loui la haiveale ke matahae dua vave. Lana hoto ke matahae dua vage Dilavana la malevei. Ke matahae dua vaholige Dilavau bae la malevelivebene.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Keliso hotoe dua di mai lae tiale la haiveale keu koseanu. Bukae Hotou louale ke nahate Kelisou nahie toelae ibinaho hatinu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Au hatige Bukae Hotou louale ke nahate abu mai abavuge vani abuita igaeta uoholisege au hovelahanu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Hovelahai tiale au ebika mai Bita haivuito vani molela bae au ebika mai abostolo tuelo (12) kebia haivege abu elehalu.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ige vani mole evievi ata vai handele (500) keau igaetoai usege Kelisou tiale au ebika mai haivege abu elehalu. Evievi ata kebiamo degomoleau haluvilu. Isege degomoleau ua.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ige vani mole au tialeu au ebika mai Diemisi haivui au esemu bahata haivege abu elehalu.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ige Kelisou gabila au ebika mai di haivuge di ke elehanu. Evievi ata keau vasohuta Keliso elehalu. Isege di gabila ke elehai abostolove ata holinu.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Isito dau abostolo ata kebiamo baluga holioholinu. Di isiviholiale keau daho loui kosea, “Abostolo ata.” Kosealemo di subuta Dilava ekalesia aiogevei vatehani ovema.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Isito Dilavau daho uvuai di ebagemage di abostolove holinu. Keu daho uvuai di ebagemage di u unahamale holioholinu. Isito Dilava lovimo di negoai abostolove degomole evigevenu. Di isivimo di lovi ke vaholima. Isito Dilavau daho uvuai di tedahoge di lovive ke vama.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Di hoto loui la haivema. Isege abostolo degomole keau hoto loui la haivema. Hoto ke igaeike no loui la haivemale ke la evisi malu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 No hotoe dua loui ata haivei loui kosea, “Keliso keu hatihatimo hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei.”
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 La hoto ke louale keu selevevatege Keliso keu hatihatimo hovelahaholinu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Keliso keu hatihatimo hovelahaholivatege no hotove loui ata haivemale ke ihuu uoholinu. Ige la evievi ke ihuta uoholinu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Di kemo hoto mole louge evive. No la haivei loui kosea, “Dilavau hatihatimo Keliso etuvage keu hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keau bae hovedevelivebene.” La hoto ke louale keu selevevatege no hoto loui la haivemale keu loboe hoto.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kosealemo haluvimale keau hovedeveholivatege Dilavau Keliso etuvage hovelahaholinu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Isime Dilavau Keliso etuvage hovelahaholivatege la evievi ke ihuu uoholinu. Ige la toela keu sohu laemo ua.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La hoto ke louale keu selevevatege evievimo haluvimale keau haluvisi uoholilu.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nahi nahie evievi Kelisomo mavoi ehue tiveve keu uoholivatege evieviholimale keau nahi elegevei loui kosea, “Ata kebia nohovu. Keau loboe hoto ke evisi ehovamale.”
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Isito hoto seleve keu koseanu. Dilavau hatihatimo Keliso etuvage hovelahanu. Kelisou hovelahale kemo nahi hilokage novae uveve ke unahau uoholioholinu. Isito nahiabuna hovedevei ukolikoli malei.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Hatihati keu ata igaemo lohonu. Ke nahate hatihatimo hovelahamale keu ata igaemo lohonu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nahi bahataeau Adamumo loholu. Isi Adamu vaveve toela vale kemo nahiabuna bahata haluvigei. Isito nahi Kelisoluvuta igaetolahale kemo nahiabuna bahata hatihatimo hovedevei.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Hovedeveveve kemo Kelisou vasohuta nahiho hovelahanu. Ige ivivemo haluviale keabuna emo au lohomale kela bae abuta hovedevei.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Vani kela Kelisona au vuvunemo vuvunete bahata aiogevege abuna uoholisi. Otogoe umale vatae umale kebia bahata evigevege keabuna vuvuneve valae ui. Ige Kelisona au vuvune mai au Mama Dilava omisi avuho loui kosea, “Di ata bahata nalievenela.”
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kelisona kebia nalievelage Dilavana aiohavomale kebia bahata aiogevege vuvuneveabuna uoholisi.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dilava aiohavomale kebia vuvunetana uoholige hatihati ke vuvunetana uoholisi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bukae Hotou louale keu kateanu. Avoe, “Auna vuvunete bahata evigevei.” Isito nahi kemo hilokage au bae Dilava evihalivebene. Kosealemo Dilava keike vuvune bahata malei Keliso ominu.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Dilavau vuvune bahata malei Keliso omige auna Dilava aiohavomale kebia bahata aiogevege uoholige auna au vuvune bahata malei Dilava omige auna au vuvune igaemo au ata bahata nalievei.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 La degomoleau loui kosea, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.” Isito oleve katealemoike la haluviale kebiaho babatisolahama. Kosealemo nahi hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike no vani bahata vatehani malema.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Di haokuvuia, vani bahata hatihatie vaveveu daemo lohoma. Nahiau nahie Kosive Iesu Kelisoluvuta igaetolahamale kemo di la vahaeho vai hoto kateale loui la namigevema.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Di kove ui Dilava lovi vasege Evesasi atae toelaeau ovo aihanite nahate vai di aiohavoma. Isito haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike di ata kebiamo vatehani malema. Haluvimale keau hovedeveholige nahi nahie isivi unaha vai lovi isi e isi u unahai. Nahi katelahaito vani mole haluvisi uoholisi.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ata degomoleau hoto kateale loui la lobogevema. Isito lainaho hoto ke evilive. Lana hoto ke evisi ehoveliege la vaveve dua halevai vaveveabe toela nahate vave.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Iale la vaveve toela halevai huhue dua vai vaveve inutolotolote vave. La degomoleau Dilava humaha hilokaholilu. Di ke loui la mati vanu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mesoho la molena di belahai loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei. Abuna hovedevei vava oleteale mai.”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Dolodolo halevave. Lana lovie i mai vatamo hage visovena ulisi baie doga mamosege ivena sakavai uoholisi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Lana kone i mesoho i degomole haliege la bae mesoho avata ive ke bahata malei halivebene. Isito lana ive ke unaha hage auna ulisi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dilavau au isivimo i igaegae oleve kateai uliveve kebia ovealemo keabuna abu vaveve kemo igaegaeai ulisi.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ke nahate onobenobeau vatamo umale keau vava igae holioholilu. Atae vava keu mole. Ige ovoe vava keu mole. Ige ugue vava keu mole. Ige huenae vava keu mole.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ke nahate otogoe onobenobe isi vatae onobenobe keau mole nahate holioholilu. Otogoe ataga otogoe elehilehi keu mole. Ige vatae elehilehi keu mole. Keau mole nahate holioholilu.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Vani ke elehilehiu mole. Ige bata ke elehilehiu mole. Ige didi ke elehilehiu mole. Ige didi kebiamo elehilehiabe keau nimolete.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Iale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Halege vavaeabe malei abavuge abu sakavai. Isito keau vavae sakavamo bae hovedevelivebene. Keabuna hovedevei vavae doga malei.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ataeabuna haluvige vavaeabe elehilehi kena toelage negoeabena abuemo uoholisi. Isito abuna gabie hovedevege vavaeabe elehilehi kena negoai duaveai.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Haluvimale kebia vavau vatae vava. Isito keabuna hovedevei otogoe vava malei. Nahi hilokage vatae vavau ua. Ige kemoike nahi hilokage otogoe vavau ua.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Bukae Hotou loui avoe, “Dilavau subuta Adamu vage keu vatae ata holisi ua.” Isito vani mole Dilavau Keliso hanavoge au otogomo lohonu. Ige kemo ataeau uveve doga malelu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Nahi nova otogoe vava maleholisito nova vatae vava malelu. Isito nahiabuna bae gabie otogoe vava malei.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Dilavau subuta vatamo Adamu vanu. Isito gabie Kelisou lohoale keu otogomo lohonu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Adamu vatamo lohoale kemo ataeau vatae vava malelu. Isito Kelisou otogomo lohoale kemo atave keabuna otogoe vava malei.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nahiau Adamuemo vatae vava malelu. Isito gabie otogomo lohoale Keliso ke vava nahate nahiabuna malei.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Di haokuvuia, di louale keu koseanu. Vatae vavata nahi bae Dilava otogoe matama keve talivebene. Vatae vava kena vatamo sakavai ui. Katealemoike nahi bae vatae vavata otogoe talivebene.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dilavau hoto mole mai mahogovale ke dana aike louge evive. Nahi degomoleabuna haluvisege degomoleabuna usege Iesuna lohoge nahi bahataeabuna vavae toela halevai vavae doga malei.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Vanie gabila kibiu hotoige solekavesite nie vaga hamale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Ige nita umale kebiatae abuna vavae doga malei.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Vani kela nahiabuna vatae vava halevai vavae doga malei. Nahiabuna haluvimale vavae toela halevai vavae doga malei kemo vani bahata ugei.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Vani kela nahiabuna vatae vava haluvimale ke halevai vavae doga malei vani bahata ugei. Ige nahie vaveve kena Bukae Hoto mai selevetisi. Hoto keu loui avoe, “Kelisou hatihatie vuvune ke aiohavoge ukolikolie vuvune keu negoai hatihatie vuvune ke evihanu.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Bukae Hotou tota kemo loui avoe,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nahi hilokage vaveve toelamoike hatihati keu vuvuneanu. Ige menaka kemoike vaveve toela keu negoanu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Isito nahie Kosive Iesu Keliso ke vuvunemo Dilavau nahi hoesegevege nahi vaveve toelata hatihatitamo negolahalu. Kemo nahi vahaehoai Dilava ivi hoesehavogei.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Di uvue haokuvuia, lainaho hoahoalive. Isito negolahai lavive. Vani bahata Kosive lovimo negolahai lovie dua vageve. Kosealemo la hilokage la Kosive lovi vamale keu lovi unaha holioholinu. Isito la vamale ke ihuu ua.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.