1 Coríntios 15
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Di haokuvuia, di subuta lae tiale hotoe dua loui la haivege la hoto ke evisi malu. Isi aike kemo negolahai uma. Katealemo di isiviai tota hotoe dua loui la haivei.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Di hoto ke loui la haiveale ke matahae dua vave. Lana hoto ke matahae dua vage Dilavana la malevei. Ke matahae dua vaholige Dilavau bae la malevelivebene.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Keliso hotoe dua di mai lae tiale la haiveale keu koseanu. Bukae Hotou louale ke nahate Kelisou nahie toelae ibinaho hatinu.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Au hatige Bukae Hotou louale ke nahate abu mai abavuge vani abuita igaeta uoholisege au hovelahanu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Hovelahai tiale au ebika mai Bita haivuito vani molela bae au ebika mai abostolo tuelo (12) kebia haivege abu elehalu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ige vani mole evievi ata vai handele (500) keau igaetoai usege Kelisou tiale au ebika mai haivege abu elehalu. Evievi ata kebiamo degomoleau haluvilu. Isege degomoleau ua.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ige vani mole au tialeu au ebika mai Diemisi haivui au esemu bahata haivege abu elehalu.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ige Kelisou gabila au ebika mai di haivuge di ke elehanu. Evievi ata keau vasohuta Keliso elehalu. Isege di gabila ke elehai abostolove ata holinu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Isito dau abostolo ata kebiamo baluga holioholinu. Di isiviholiale keau daho loui kosea, “Abostolo ata.” Kosealemo di subuta Dilava ekalesia aiogevei vatehani ovema.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Isito Dilavau daho uvuai di ebagemage di abostolove holinu. Keu daho uvuai di ebagemage di u unahamale holioholinu. Isito Dilava lovimo di negoai abostolove degomole evigevenu. Di isivimo di lovi ke vaholima. Isito Dilavau daho uvuai di tedahoge di lovive ke vama.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Di hoto loui la haivema. Isege abostolo degomole keau hoto loui la haivema. Hoto ke igaeike no loui la haivemale ke la evisi malu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 No hotoe dua loui ata haivei loui kosea, “Keliso keu hatihatimo hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei.”
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 La hoto ke louale keu selevevatege Keliso keu hatihatimo hovelahaholinu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Keliso keu hatihatimo hovelahaholivatege no hotove loui ata haivemale ke ihuu uoholinu. Ige la evievi ke ihuta uoholinu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Di kemo hoto mole louge evive. No la haivei loui kosea, “Dilavau hatihatimo Keliso etuvage keu hovelahanu.” Isito la degomoleau loui kosea, “Haluvimale keau bae hovedevelivebene.” La hoto ke louale keu selevevatege no hoto loui la haivemale keu loboe hoto.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kosealemo haluvimale keau hovedeveholivatege Dilavau Keliso etuvage hovelahaholinu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Isime Dilavau Keliso etuvage hovelahaholivatege la evievi ke ihuu uoholinu. Ige la toela keu sohu laemo ua.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 La hoto ke louale keu selevevatege evievimo haluvimale keau haluvisi uoholilu.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nahi nahie evievi Kelisomo mavoi ehue tiveve keu uoholivatege evieviholimale keau nahi elegevei loui kosea, “Ata kebia nohovu. Keau loboe hoto ke evisi ehovamale.”
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Isito hoto seleve keu koseanu. Dilavau hatihatimo Keliso etuvage hovelahanu. Kelisou hovelahale kemo nahi hilokage novae uveve ke unahau uoholioholinu. Isito nahiabuna hovedevei ukolikoli malei.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Hatihati keu ata igaemo lohonu. Ke nahate hatihatimo hovelahamale keu ata igaemo lohonu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nahi bahataeau Adamumo loholu. Isi Adamu vaveve toela vale kemo nahiabuna bahata haluvigei. Isito nahi Kelisoluvuta igaetolahale kemo nahiabuna bahata hatihatimo hovedevei.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Hovedeveveve kemo Kelisou vasohuta nahiho hovelahanu. Ige ivivemo haluviale keabuna emo au lohomale kela bae abuta hovedevei.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Vani kela Kelisona au vuvunemo vuvunete bahata aiogevege abuna uoholisi. Otogoe umale vatae umale kebia bahata evigevege keabuna vuvuneve valae ui. Ige Kelisona au vuvune mai au Mama Dilava omisi avuho loui kosea, “Di ata bahata nalievenela.”
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kelisona kebia nalievelage Dilavana aiohavomale kebia bahata aiogevege vuvuneveabuna uoholisi.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Dilava aiohavomale kebia vuvunetana uoholige hatihati ke vuvunetana uoholisi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bukae Hotou louale keu kateanu. Avoe, “Auna vuvunete bahata evigevei.” Isito nahi kemo hilokage au bae Dilava evihalivebene. Kosealemo Dilava keike vuvune bahata malei Keliso ominu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Dilavau vuvune bahata malei Keliso omige auna Dilava aiohavomale kebia bahata aiogevege uoholige auna au vuvune bahata malei Dilava omige auna au vuvune igaemo au ata bahata nalievei.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 La degomoleau loui kosea, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.” Isito oleve katealemoike la haluviale kebiaho babatisolahama. Kosealemo nahi hilokage haluviale keabuna bae hovedevei.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike no vani bahata vatehani malema.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Di haokuvuia, vani bahata hatihatie vaveveu daemo lohoma. Nahiau nahie Kosive Iesu Kelisoluvuta igaetolahamale kemo di la vahaeho vai hoto kateale loui la namigevema.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Di kove ui Dilava lovi vasege Evesasi atae toelaeau ovo aihanite nahate vai di aiohavoma. Isito haluvimale keau hovedeveholige vadeuhoike di ata kebiamo vatehani malema. Haluvimale keau hovedeveholige nahi nahie isivi unaha vai lovi isi e isi u unahai. Nahi katelahaito vani mole haluvisi uoholisi.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ata degomoleau hoto kateale loui la lobogevema. Isito lainaho hoto ke evilive. Lana hoto ke evisi ehoveliege la vaveve dua halevai vaveveabe toela nahate vave.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Iale la vaveve toela halevai huhue dua vai vaveve inutolotolote vave. La degomoleau Dilava humaha hilokaholilu. Di ke loui la mati vanu.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mesoho la molena di belahai loui kosea, “Haluvimale keabuna oleve kateai hovedevei. Abuna hovedevei vava oleteale mai.”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Dolodolo halevave. Lana lovie i mai vatamo hage visovena ulisi baie doga mamosege ivena sakavai uoholisi.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Lana kone i mesoho i degomole haliege la bae mesoho avata ive ke bahata malei halivebene. Isito lana ive ke unaha hage auna ulisi.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Dilavau au isivimo i igaegae oleve kateai uliveve kebia ovealemo keabuna abu vaveve kemo igaegaeai ulisi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ke nahate onobenobeau vatamo umale keau vava igae holioholilu. Atae vava keu mole. Ige ovoe vava keu mole. Ige ugue vava keu mole. Ige huenae vava keu mole.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ke nahate otogoe onobenobe isi vatae onobenobe keau mole nahate holioholilu. Otogoe ataga otogoe elehilehi keu mole. Ige vatae elehilehi keu mole. Keau mole nahate holioholilu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Vani ke elehilehiu mole. Ige bata ke elehilehiu mole. Ige didi ke elehilehiu mole. Ige didi kebiamo elehilehiabe keau nimolete.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Iale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Halege vavaeabe malei abavuge abu sakavai. Isito keau vavae sakavamo bae hovedevelivebene. Keabuna hovedevei vavae doga malei.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ataeabuna haluvige vavaeabe elehilehi kena toelage negoeabena abuemo uoholisi. Isito abuna gabie hovedevege vavaeabe elehilehi kena negoai duaveai.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Haluvimale kebia vavau vatae vava. Isito keabuna hovedevei otogoe vava malei. Nahi hilokage vatae vavau ua. Ige kemoike nahi hilokage otogoe vavau ua.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bukae Hotou loui avoe, “Dilavau subuta Adamu vage keu vatae ata holisi ua.” Isito vani mole Dilavau Keliso hanavoge au otogomo lohonu. Ige kemo ataeau uveve doga malelu.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Nahi nova otogoe vava maleholisito nova vatae vava malelu. Isito nahiabuna bae gabie otogoe vava malei.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Dilavau subuta vatamo Adamu vanu. Isito gabie Kelisou lohoale keu otogomo lohonu.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adamu vatamo lohoale kemo ataeau vatae vava malelu. Isito Kelisou otogomo lohoale kemo atave keabuna otogoe vava malei.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nahiau Adamuemo vatae vava malelu. Isito gabie otogomo lohoale Keliso ke vava nahate nahiabuna malei.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Di haokuvuia, di louale keu koseanu. Vatae vavata nahi bae Dilava otogoe matama keve talivebene. Vatae vava kena vatamo sakavai ui. Katealemoike nahi bae vatae vavata otogoe talivebene.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dilavau hoto mole mai mahogovale ke dana aike louge evive. Nahi degomoleabuna haluvisege degomoleabuna usege Iesuna lohoge nahi bahataeabuna vavae toela halevai vavae doga malei.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Vanie gabila kibiu hotoige solekavesite nie vaga hamale ke nahate haluvimale keabuna hovedevei vavae doga malei. Ige nita umale kebiatae abuna vavae doga malei.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Vani kela nahiabuna vatae vava halevai vavae doga malei. Nahiabuna haluvimale vavae toela halevai vavae doga malei kemo vani bahata ugei.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Vani kela nahiabuna vatae vava haluvimale ke halevai vavae doga malei vani bahata ugei. Ige nahie vaveve kena Bukae Hoto mai selevetisi. Hoto keu loui avoe, “Kelisou hatihatie vuvune ke aiohavoge ukolikolie vuvune keu negoai hatihatie vuvune ke evihanu.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Bukae Hotou tota kemo loui avoe,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nahi hilokage vaveve toelamoike hatihati keu vuvuneanu. Ige menaka kemoike vaveve toela keu negoanu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Isito nahie Kosive Iesu Keliso ke vuvunemo Dilavau nahi hoesegevege nahi vaveve toelata hatihatitamo negolahalu. Kemo nahi vahaehoai Dilava ivi hoesehavogei.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Di uvue haokuvuia, lainaho hoahoalive. Isito negolahai lavive. Vani bahata Kosive lovimo negolahai lovie dua vageve. Kosealemo la hilokage la Kosive lovi vamale keu lovi unaha holioholinu. Isito la vamale ke ihuu ua.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.