1 Coríntios 11

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di Iesu Keliso vaveve vai ehomamale ke nahate lata vai di ehovave.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Di haokuvuia, di la vahaeho vanu. Kosealemo di hoto bahata loui la haivemale ke la huhulahai vama.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Isito di hoto ko igae louge kemo lulelelahave. Keliso kinaike Dilava. Keu ke valamo ui isivive vama. Iale ke nahate malaha kebia kinaike Keliso. Ige keate kebia kinaike malahaea.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Katealemo malaha oleu guliguliho mesoho Dilava hoto louliho dubue uvue tai au saneka mai kina aneale keu kemo Keliso aiohavonu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Isito keate oleu guliguliho mesoho Dilava hoto louliho dubue uvue tai au kina bamuholiale keu au kolia aiohavonu. Evievi keateau abu kina bamuholisi dubue timale keau teibae keateau abu kina bohige kouale ke nahate.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Evievi keate oleuoleu abu kina bamuholimale keau abu kina bohige au kouage duave. Ige abu ke elehai matilahaliege abu kina bamui guliguliho tai.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Isito malaha keabuna dubue tiliege abu kina bamulivebene. Kosealemo Dilavau malaha vale keabuna valavemo ui hoesehavoi. Isito keate keabuna abu kina bamui. Kosealemo keabuna malahae valamo ui abuta Dilava hoesehavoi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dilavau keatemo malaha vaholinu. Isito keu malahamo keate vanu.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Keu keateho malaha vaholinu. Isito malahaho keate vanu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Katealemo keate keabuna abu kina bamuge ataeabuna hilokage keau abu kolivu vuvune valamo umalea. Keau katelahage aneluiabuna ke elehai vahaeholahai.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Kosiveu isiviholiale keateau malaha halevei abuhuvela uliho. Isi malahaeau keate halevei abuhuvela uliho. Isito keabuna molehi igaetolahai ui.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kosealemo onobenobe bahata keau Dilavamo loholu. Dilavau malahamo keate vanu. Ige keatemo malahaeau ua.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 La huhuige keate keabuna dubue uvue Dilava hoesehavoi guliguliho abu kina bamuholige kena duave. Ba, keu toelanu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 La hilokage malahaeau abu kina halevage egeige abuna kemo matilahai.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Isito keateau abu kina halevage egeige duave. Kosealemo Dilavaike kina egete ovege au kinaeabe bamunu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mesoho atabena isiviai di hoto bokoige dana hoto koseale loui. No hoto ke igae loui ata haivema. Iale Dilava ekalesia keau vaveve ke igae vama.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dana aike hoto mole loui bae kemo la hoesegevelivebene. Kosealemo ekalesiau mole bevuevei mole hoesegevege duave. Isito laeau kateholisito mole aiogevema.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 La vaveve toela mole vale di evige keu koseanu. La igaetoai mole bevuevei hoto evisito hoto kemo moleho loui mole tasalievema. Di hoto ke evisi huhuige mesoho seleve.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 La moleho loui mole tasalieveale kemo dana hilokage la oleteau vaveve seleve vama. Isege la oleteau vaveve lobo vama.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Katealemo la mole bevuevei igaetolahai Kosiveu louale ke nahate aleto ioholima.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Isito la degomoleau lovi baluga e baluga malei lohoale dubue ima. Isege la degomoleau adala lohoalelua lovi ioholisi e ioholisi vaeta uma. La kemo lovi isi e isi mole oveholige keu toelanu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 La vadeuhoike la oe lovi ioholisi e ioholima. La kunaiholimale kebia nimo lovi baluga imale kemo Dilava ekalesia aiogevema. Katealemo la huhuige dana la hoesegevei laheho hotoe dua loui. Ba, di kemo bae la hoesegevelivebene.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ige esemuiabeau ke ige uoholige au kabu mai namigevei loui avoe, “E kou di tahoike ko. Iale di tahona lotige Dilavana di taho kemo laheho menakae doga vai. La ko iliege di hatiale ke huhulahave.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Iesu hoto keu kateanu. Iale la valava ke isi e ke imale ke ataeabuna elehai Kosiveu hatiale ke hilokai. Ilage au lohoi.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Katealemo ata oleu Iesu tahota vavata huhuige keu avuemo baluga holioholinu. Isi kateai au vaveve toela hovadamo aleto iniege tahoveta vavavetaike au ke aiohavonu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ialemo di isiviale la vasohuta la vaveve toela huhulahai louito bae valavata e keta isi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Valava keu Kosive vavae misi nahate. Ige kabu ke eu tahove nahate. Katealemo lana la toelata ke ige Dilavana la vaveve ke kaovai ibinave laovei.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Katealemoike la moagaeau vavahaniai negoholisi haluvima.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Isito nahiabuna vasohuta nahie vaveve toela huhulahai louito ke ige Dilavau bae nahi aiogevelivebene.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nahi nahie vaveve toela kaovai louholige Dilavana nahie vaveve kaovai vatehani nahiovege nahiabuna kemo lulelelahai. Katealemo nahi bae vatae atahi ibinae toela malivebene.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Katealemo di haokuvuia, la Kosive aleto iliho valiege lainaho mole malevei iahatui ke ilive. Isito mole bevuevei igaetolahaito bae ke ive.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 La oe lovi ioholisito lohoi aleto iale keu toelanu. Isito la oe lovi isito bae lohoi igaetolahai aleto iale keu duave. Lana katelahage Dilavau bae vatehani laovelivebene. Isito dana bae gabie lae lohoi kemo hoto mole loui la haivei.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.