1 Coríntios 10
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Di haokuvuia, di isiviale nahie buluveau subuta Mosese ehovamale kebia vaveve huhulahave. Vani kemo Dilavau goemo abuhi ua. Isege abu e baluga ivi Tahote ke houi tilu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Goe keu ata kebia bamuevesege keau Moseseluvuta e kemo babatisoale ke nahate vai e ke houi vaki moleve tilu.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ige Dilavau otogoe lovi hanavoge abu bahata ke ilu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Isime louge e duau munemo lohoge abu bahata ke ilu. Mune keike Iesu Keliso. Keu vani bahata kebiahi timale kemoike abu lovi isi e ima.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Keau katelahaito hoto evie dua vaholige Dilavau kemo kebia vahaeho vaholisi hanavege abu tomagie tiale igaegaeai haluvilu.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ata keau subuta vaveve toela vale keu nova nahie haivege nahi vaveveabe toela ke nahate va halevai.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Subuta ata kebiau loboe dilava hoesehavomale kebia nahate nahi va halevai. Bukae Hotou louale ata keau uguiavoi lovi isi e isi hovedevei loboe dilava hoesehavoi havulahama.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ata keau vaveve toela vai molehi ladevemale kebia nahate nahi va halevai. Keau vaveve toela ke vamale kemo ata moagamoaga tuenti tili taoseni (23,000) keau vani igaemo haluvilu.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ata keau Kosive vuvune vaveve kaovamale kebia nahate nahi va halevai. Keau kateige Dilavau ute hanavege kebia uagevege ata moagaeau haluvilu.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Lainaho ata keau Dilavaho itumue hoto loumale kebia nahate valive. Keau kateige Dilavau anelu hanavoge kebia havege abu haluvilu.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ata keau vaveve toela vamale ke hoto Moseseu Bukamo hisaliai nahie haivei isiviale nahi kebia nahate va halevai. Kosealemo nahiau vanie gabila ua.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mesoho la degomoleau huhulahai loui kosea, “No negolahalu. No bae vaveve toela kateale valivebene.” Isito la ebika nenigeveve. Onoilage la moleu avuemo dobama.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Vaveve toela bahatau laemo lohomale keau ata bahatamo lohoma. Isito Dilavau la negotieveve louale kemo au bae vaveve toela la avuemo dobuluviveve ke bae laovelivebene. Vaveve toelau laemo lohosege auna nego laovei laheho humahae dua alavoge lana vaveve toela ke evihai tigeve.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Di uvue haokuvuia, lainaho loboe dilava hoesehavogelive.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Laeau lulelete ataea. Katealemo di louale ko elehage au laemo duaveage ehovave.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nahiau aleto kabu mai ke hoesehavoi huhulahai kosea, “Kelisou noheho hatai no hoesegevenu.” Nahi katelahai ke ige lana huhuige nahi Keliso taho kemo igaetolahalu. Isime nahiau valava vakoai ke ige lana huhuige nahiau valava kemo Kelisoluvuta igaetolahalu.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Seleveta nahi bahata valava ke igae imale kemo nahiau Iesuluvuta vava igae.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Iselala ata kebiae vaveve keu ke nahate. Abu mesia malei vaki mole mahoi Dilava hoesehavoito vaki mole ima. Katealemo abu huhulahai loui avoe, “Noeau Dilavaluvuta igaetolahalu.”
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Di louale keu koseanu. Ata degomoleau lovi malei loboe dilava hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Kosealemo keau lovi malei mahoi Dilava seleve hoesehavoholima. Isito lovi malei loboe dilava hoesegevemale keau kemo munanae toelaike abu hoesegevema. Katealemo di isiviholiale la munanae toela hoesegevemale kebiahi igaetolahaliho.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 La vani mole Kosive kabumo aleto isi vani mole ataeau loboe dilavata munanaeabe toelata hoesegevemale kebia kabumo e ige keu anekianu. Isi la vani mole Kosive batabatamo aleto isi vani mole munanae toela batabatamo lovi ige keu anekianu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 La vaveve kateale vage Kosivena itumuai. La huhuige la vaveve katealena Kosive nego evihai. Ba, keu anekianu.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Isito la degomoleau loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” La kateai louito di kemo loui kosea, “Vaveve bahata keau duave seleve holioholilu.” La tota loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” Isito mesoho vaveve keu bae la tedaevelivebene.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Atabeu bae au ebika unaha huhualivebene. Isito ata degomole huhuevei kebia tedaeve dua vai.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mesia malei maketiamale kebiamo mesiae ibina vai ke ige duave. Lainaho mesia ke huhuai deiadaveho belagevei loui kosea, “Mesia kona loboe dilava hoesegevemale kevenike au lohonu. Emena.”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Vatae uale onobenobe bahata keau Kosive onobenobe.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mesoho evieviholimale atau laheho louge la ke oe deiai tige keu lovi vadeu hamai laovege ke ive. Lainaho lovi ke huhuai deiadaveho belahalive.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Isito mesoho la moleu loui kosea, “Loboe dilava hoesehavoale loviliko.” Kateige lainaho lovi ke igelive. Kosealemo la ke ige la degomole abuna ke elehai kemo abu ebika aiogevei.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 La degomoleau hilokage lovi ke iale keu toela holioholinu. Isito la degomoleau ke hilokaholilu. Katealemo lainaho lovi ke igelive.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Noeabuna lovi kemo Dilava hoesehavoi ke ige keta duave. Isito vadealemoike ata degomoleau noheho loui kosea, ‘La lovi ke iale keu toelanu.’”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Isito di laheho louge evive. La lovi isi e isi vaveve onole vamale kemo Dilava ivi ebagevai hoesehavove. Ige ataeabuna la vaveve elehai kemo Dilava hoesehavoi.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Lana vaveve dua kateale vage Diue ata mesoho evieviholimale ata mesoho Dilava ekalesia ata keabuna la vaveve elehai kemo dobuluvilivebene.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Di vale ke nahate vave. Dau di vaveve duamo di ebika ebagemaholinu. Isito dana ata bahata huhuevei vaveve dua vai malevei ukolikolie humahamo otovege abuna tigei.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.