1 Coríntios 10

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di haokuvuia, di isiviale nahie buluveau subuta Mosese ehovamale kebia vaveve huhulahave. Vani kemo Dilavau goemo abuhi ua. Isege abu e baluga ivi Tahote ke houi tilu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Goe keu ata kebia bamuevesege keau Moseseluvuta e kemo babatisoale ke nahate vai e ke houi vaki moleve tilu.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ige Dilavau otogoe lovi hanavoge abu bahata ke ilu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Isime louge e duau munemo lohoge abu bahata ke ilu. Mune keike Iesu Keliso. Keu vani bahata kebiahi timale kemoike abu lovi isi e ima.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Keau katelahaito hoto evie dua vaholige Dilavau kemo kebia vahaeho vaholisi hanavege abu tomagie tiale igaegaeai haluvilu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ata keau subuta vaveve toela vale keu nova nahie haivege nahi vaveveabe toela ke nahate va halevai.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Subuta ata kebiau loboe dilava hoesehavomale kebia nahate nahi va halevai. Bukae Hotou louale ata keau uguiavoi lovi isi e isi hovedevei loboe dilava hoesehavoi havulahama.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ata keau vaveve toela vai molehi ladevemale kebia nahate nahi va halevai. Keau vaveve toela ke vamale kemo ata moagamoaga tuenti tili taoseni (23,000) keau vani igaemo haluvilu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ata keau Kosive vuvune vaveve kaovamale kebia nahate nahi va halevai. Keau kateige Dilavau ute hanavege kebia uagevege ata moagaeau haluvilu.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Lainaho ata keau Dilavaho itumue hoto loumale kebia nahate valive. Keau kateige Dilavau anelu hanavoge kebia havege abu haluvilu.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ata keau vaveve toela vamale ke hoto Moseseu Bukamo hisaliai nahie haivei isiviale nahi kebia nahate va halevai. Kosealemo nahiau vanie gabila ua.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Mesoho la degomoleau huhulahai loui kosea, “No negolahalu. No bae vaveve toela kateale valivebene.” Isito la ebika nenigeveve. Onoilage la moleu avuemo dobama.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Vaveve toela bahatau laemo lohomale keau ata bahatamo lohoma. Isito Dilavau la negotieveve louale kemo au bae vaveve toela la avuemo dobuluviveve ke bae laovelivebene. Vaveve toelau laemo lohosege auna nego laovei laheho humahae dua alavoge lana vaveve toela ke evihai tigeve.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Di uvue haokuvuia, lainaho loboe dilava hoesehavogelive.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Laeau lulelete ataea. Katealemo di louale ko elehage au laemo duaveage ehovave.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nahiau aleto kabu mai ke hoesehavoi huhulahai kosea, “Kelisou noheho hatai no hoesegevenu.” Nahi katelahai ke ige lana huhuige nahi Keliso taho kemo igaetolahalu. Isime nahiau valava vakoai ke ige lana huhuige nahiau valava kemo Kelisoluvuta igaetolahalu.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Seleveta nahi bahata valava ke igae imale kemo nahiau Iesuluvuta vava igae.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Iselala ata kebiae vaveve keu ke nahate. Abu mesia malei vaki mole mahoi Dilava hoesehavoito vaki mole ima. Katealemo abu huhulahai loui avoe, “Noeau Dilavaluvuta igaetolahalu.”
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Di louale keu koseanu. Ata degomoleau lovi malei loboe dilava hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kosealemo keau lovi malei mahoi Dilava seleve hoesehavoholima. Isito lovi malei loboe dilava hoesegevemale keau kemo munanae toelaike abu hoesegevema. Katealemo di isiviholiale la munanae toela hoesegevemale kebiahi igaetolahaliho.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 La vani mole Kosive kabumo aleto isi vani mole ataeau loboe dilavata munanaeabe toelata hoesegevemale kebia kabumo e ige keu anekianu. Isi la vani mole Kosive batabatamo aleto isi vani mole munanae toela batabatamo lovi ige keu anekianu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 La vaveve kateale vage Kosivena itumuai. La huhuige la vaveve katealena Kosive nego evihai. Ba, keu anekianu.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Isito la degomoleau loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” La kateai louito di kemo loui kosea, “Vaveve bahata keau duave seleve holioholilu.” La tota loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” Isito mesoho vaveve keu bae la tedaevelivebene.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Atabeu bae au ebika unaha huhualivebene. Isito ata degomole huhuevei kebia tedaeve dua vai.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mesia malei maketiamale kebiamo mesiae ibina vai ke ige duave. Lainaho mesia ke huhuai deiadaveho belagevei loui kosea, “Mesia kona loboe dilava hoesegevemale kevenike au lohonu. Emena.”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Vatae uale onobenobe bahata keau Kosive onobenobe.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mesoho evieviholimale atau laheho louge la ke oe deiai tige keu lovi vadeu hamai laovege ke ive. Lainaho lovi ke huhuai deiadaveho belahalive.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Isito mesoho la moleu loui kosea, “Loboe dilava hoesehavoale loviliko.” Kateige lainaho lovi ke igelive. Kosealemo la ke ige la degomole abuna ke elehai kemo abu ebika aiogevei.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 La degomoleau hilokage lovi ke iale keu toela holioholinu. Isito la degomoleau ke hilokaholilu. Katealemo lainaho lovi ke igelive.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Noeabuna lovi kemo Dilava hoesehavoi ke ige keta duave. Isito vadealemoike ata degomoleau noheho loui kosea, ‘La lovi ke iale keu toelanu.’”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Isito di laheho louge evive. La lovi isi e isi vaveve onole vamale kemo Dilava ivi ebagevai hoesehavove. Ige ataeabuna la vaveve elehai kemo Dilava hoesehavoi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Lana vaveve dua kateale vage Diue ata mesoho evieviholimale ata mesoho Dilava ekalesia ata keabuna la vaveve elehai kemo dobuluvilivebene.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Di vale ke nahate vave. Dau di vaveve duamo di ebika ebagemaholinu. Isito dana ata bahata huhuevei vaveve dua vai malevei ukolikolie humahamo otovege abuna tigei.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.