1 Coríntios 10

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di haokuvuia, di isiviale nahie buluveau subuta Mosese ehovamale kebia vaveve huhulahave. Vani kemo Dilavau goemo abuhi ua. Isege abu e baluga ivi Tahote ke houi tilu.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Goe keu ata kebia bamuevesege keau Moseseluvuta e kemo babatisoale ke nahate vai e ke houi vaki moleve tilu.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ige Dilavau otogoe lovi hanavoge abu bahata ke ilu.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Isime louge e duau munemo lohoge abu bahata ke ilu. Mune keike Iesu Keliso. Keu vani bahata kebiahi timale kemoike abu lovi isi e ima.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Keau katelahaito hoto evie dua vaholige Dilavau kemo kebia vahaeho vaholisi hanavege abu tomagie tiale igaegaeai haluvilu.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ata keau subuta vaveve toela vale keu nova nahie haivege nahi vaveveabe toela ke nahate va halevai.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Subuta ata kebiau loboe dilava hoesehavomale kebia nahate nahi va halevai. Bukae Hotou louale ata keau uguiavoi lovi isi e isi hovedevei loboe dilava hoesehavoi havulahama.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ata keau vaveve toela vai molehi ladevemale kebia nahate nahi va halevai. Keau vaveve toela ke vamale kemo ata moagamoaga tuenti tili taoseni (23,000) keau vani igaemo haluvilu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ata keau Kosive vuvune vaveve kaovamale kebia nahate nahi va halevai. Keau kateige Dilavau ute hanavege kebia uagevege ata moagaeau haluvilu.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Lainaho ata keau Dilavaho itumue hoto loumale kebia nahate valive. Keau kateige Dilavau anelu hanavoge kebia havege abu haluvilu.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ata keau vaveve toela vamale ke hoto Moseseu Bukamo hisaliai nahie haivei isiviale nahi kebia nahate va halevai. Kosealemo nahiau vanie gabila ua.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Mesoho la degomoleau huhulahai loui kosea, “No negolahalu. No bae vaveve toela kateale valivebene.” Isito la ebika nenigeveve. Onoilage la moleu avuemo dobama.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Vaveve toela bahatau laemo lohomale keau ata bahatamo lohoma. Isito Dilavau la negotieveve louale kemo au bae vaveve toela la avuemo dobuluviveve ke bae laovelivebene. Vaveve toelau laemo lohosege auna nego laovei laheho humahae dua alavoge lana vaveve toela ke evihai tigeve.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Di uvue haokuvuia, lainaho loboe dilava hoesehavogelive.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Laeau lulelete ataea. Katealemo di louale ko elehage au laemo duaveage ehovave.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Nahiau aleto kabu mai ke hoesehavoi huhulahai kosea, “Kelisou noheho hatai no hoesegevenu.” Nahi katelahai ke ige lana huhuige nahi Keliso taho kemo igaetolahalu. Isime nahiau valava vakoai ke ige lana huhuige nahiau valava kemo Kelisoluvuta igaetolahalu.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Seleveta nahi bahata valava ke igae imale kemo nahiau Iesuluvuta vava igae.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Iselala ata kebiae vaveve keu ke nahate. Abu mesia malei vaki mole mahoi Dilava hoesehavoito vaki mole ima. Katealemo abu huhulahai loui avoe, “Noeau Dilavaluvuta igaetolahalu.”
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Di louale keu koseanu. Ata degomoleau lovi malei loboe dilava hoesehavomale ke ihuu uoholinu.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kosealemo keau lovi malei mahoi Dilava seleve hoesehavoholima. Isito lovi malei loboe dilava hoesegevemale keau kemo munanae toelaike abu hoesegevema. Katealemo di isiviholiale la munanae toela hoesegevemale kebiahi igaetolahaliho.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 La vani mole Kosive kabumo aleto isi vani mole ataeau loboe dilavata munanaeabe toelata hoesegevemale kebia kabumo e ige keu anekianu. Isi la vani mole Kosive batabatamo aleto isi vani mole munanae toela batabatamo lovi ige keu anekianu.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 La vaveve kateale vage Kosivena itumuai. La huhuige la vaveve katealena Kosive nego evihai. Ba, keu anekianu.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Isito la degomoleau loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” La kateai louito di kemo loui kosea, “Vaveve bahata keau duave seleve holioholilu.” La tota loui kosea, “Noeabuna no isivi unaha vai.” Isito mesoho vaveve keu bae la tedaevelivebene.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Atabeu bae au ebika unaha huhualivebene. Isito ata degomole huhuevei kebia tedaeve dua vai.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mesia malei maketiamale kebiamo mesiae ibina vai ke ige duave. Lainaho mesia ke huhuai deiadaveho belagevei loui kosea, “Mesia kona loboe dilava hoesegevemale kevenike au lohonu. Emena.”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Vatae uale onobenobe bahata keau Kosive onobenobe.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mesoho evieviholimale atau laheho louge la ke oe deiai tige keu lovi vadeu hamai laovege ke ive. Lainaho lovi ke huhuai deiadaveho belahalive.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Isito mesoho la moleu loui kosea, “Loboe dilava hoesehavoale loviliko.” Kateige lainaho lovi ke igelive. Kosealemo la ke ige la degomole abuna ke elehai kemo abu ebika aiogevei.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 La degomoleau hilokage lovi ke iale keu toela holioholinu. Isito la degomoleau ke hilokaholilu. Katealemo lainaho lovi ke igelive.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Noeabuna lovi kemo Dilava hoesehavoi ke ige keta duave. Isito vadealemoike ata degomoleau noheho loui kosea, ‘La lovi ke iale keu toelanu.’”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Isito di laheho louge evive. La lovi isi e isi vaveve onole vamale kemo Dilava ivi ebagevai hoesehavove. Ige ataeabuna la vaveve elehai kemo Dilava hoesehavoi.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Lana vaveve dua kateale vage Diue ata mesoho evieviholimale ata mesoho Dilava ekalesia ata keabuna la vaveve elehai kemo dobuluvilivebene.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Di vale ke nahate vave. Dau di vaveve duamo di ebika ebagemaholinu. Isito dana ata bahata huhuevei vaveve dua vai malevei ukolikolie humahamo otovege abuna tigei.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.