Mateus 25

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab ñɨn anɨbu, aiud adö i rö gɨnab. Bɨ ap nɨbi udnɨg gab. Nɨbi praj unbö sɨduŋ laŋ nan kub ñɨŋnɨg arnaböl. Nɨbi praj anɨb gau, bɨ anɨbu nɨp am adan aŋ au nɨŋun uɫ gɨ dam ram aunabun a göm, ƚam ke ke udöm arnaböl.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pen nɨbi praj anɨb gau, unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl; unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gagnaböl.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap halö ud aragnaböl.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl anɨb gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap ral barol mɨgan u löm, halö halö ud arnaböl.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Pen nɨbi praj anɨb gau kale magöŋhalö amjaköm, abad mɨdlö mɨdlö, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u yɨŋɨd auageinab me, uhön auö hon han arnaböl.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Pen sɨbön aŋ kub yaŋ, nɨbi bɨ rɨmnap wɨñ alöm hagnaböl, ‘Bɨ nɨbi udnɨg gab u auab. Nɨp am adan aŋ u nɨŋmim, uɫ gɨ dauim,’ a gɨnaböl.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Anɨg hageinaböl, nɨbi ugan unbö sɨduŋ laŋ anɨbu magöŋhalö uraköm, ƚam wik kale gau gɨ aij gɨnaböl.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Anɨg göm, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u kalɨp hagnaböl, ‘Ƚam hon gau hoŋ gɨnɨg gab u, wel köl gau hanɨp rɨmnap ñim,’ a gɨnaböl.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Anɨg hageinaböl u, pen nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u hagnaböl, ‘Wasö! Hon wel hon kölape rɨmnap ñɨnabun u, wel hon uƚep gɨnab. Kale wel rauep ram ap gau ammim, kale ke rauim,’ a gɨnaböl.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Anɨg hageinaböl, wel rauep ram u arnaböl magö u, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u apjaknab. Nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u, bɨ anɨbu aip ram raul mɨgan arlö nɨŋöl gɨ, nɨpe ajöŋ gɨ ñɨnab.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Hainö pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u apjaköm hagnaböl, ‘Bɨ kub! Bɨ kub! Hanɨp ajöŋ u hiɨk,’ a gɨnaböl.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Hageinaböl, hagnab, ‘Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad kalöp nɨŋagpin,’ a gɨnab,” a ga.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisas manö anɨbu hagöm nɨbi bɨ gau haga, “Anɨb u, kale Bɨ Kub u ñɨn mai aka magö mai aunab u nɨŋagpim rö, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim,” a ga.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Pen aiud udnɨg gabin adö i rö gɨnab. Bɨ kub ap ram mɨnöŋ mɨlö kub gau arnɨg, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe gau kalɨp wɨñ alö aulö, nan nɨpe gau abad mɨdeilaŋ, a göm, kalɨp ñɨnab.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 — ausente —
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bɨ du dausan udnab u, u rö nöp, mani anɨbu udöm, sɨkim gɨ dam amɨl apɨl göm, mani sinɨŋ du dausan udnab.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pen bɨ mani wan dausan udnab u, damöm, uƚöm udöm mɨnöŋ ñɨnab.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Hainö mɨd damöm, bɨ wög gɨ ñeb anɨb gau bɨ kub kale u ado gɨ apöm, mani ñɨbin anɨbu nɨhön nɨhön gɨpal, a göm, kalɨp hag nɨŋnab.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Hag nɨŋö, bɨ paip dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub, nöŋ! Yɨp mani paip dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, paip dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Hagö, bɨ kub u pen hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Bɨ mani du dausan udnab u, u rö nöp mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yɨp du dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, du dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Pen bɨ mani wan dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yad nöp nɨŋbin; ne bɨ kal yabɨƚ. Nɨbi bɨ ne rɨmnap wög waryö kale gɨpal gau, ne yɨharɨŋ hal dapön ñɨŋban.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ne anɨg gɨpan rö, yad pɨñɨŋ gem, mani ñɨna u damem, uƚöm udem mɨnöŋ ñɨnö mɨdmɨdöp u, mɨñi mani ne dap ñabin me i,’ a gɨnab.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Ne bɨ naij wög gagep ap. Nɨbi bɨ yɨp wög waryö gɨpal gau, nan yɨharɨŋ hal dapem ñɨŋbin, a gɨpan ar?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Anɨb u, ne mani yɨp i dam beg pasbuk lɨbnap, mɨñi yad apem mani sinɨŋ rɨmnap halö yɨharɨŋ udbnep,’ a gɨnab.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagnab, ‘Anɨg göp u, mani wan dausan anɨbu ju udmim, bɨ den dausan mɨdöp u nɨp ñɨmim.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Pör hagpun rö, nɨbi bɨ gep gau, kalɨp rɨmnap halö ñɨlö udöm mɨd aij gɨnaböl; pen nɨbi bɨ gep wasö gau, nan pro kale mɨdöp u pɨƚɨ gɨ udlö, yɨharɨŋ mɨdeinaböl.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Anɨb u, bɨ wög gagöp anɨbu nɨp dam sɨbön kub auöp höŋ adö au yaŋ yube, nɨbi bɨ meg hau rɨbɨköm, mɨɫöŋ gɨ mɨdpal gau aip mɨdeiaŋ,’ a gɨnab,” a ga.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Bɨ Ñɨ nɨpe Kiŋ kub mɨdöm, mailö aij unbö ke halö aunab ñɨn u, ejol gau magöŋhalö aip apöm, sea Kiŋ nɨpe asɨk mɨdep adö u asɨkö,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdpal rö magöŋhalö apöm, amgö ilö nɨp au magum gɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp nɨme lɨ böŋ u ke löm, böŋ u ke löm gɨnab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mukep bɨ gau, kaj sipsip gau mɨgan ap ke yuöm, kaj meme gau mɨgan ap ke yuöm gɨpal rö u gɨnab.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nɨbi bɨ kaj sipsip rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau lɨnab; nɨbi bɨ kaj meme rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö sɨdagö böŋ lau lɨnab.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nɨpe Kiŋ kub u me, nɨbi bɨ ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau kalɨp hagnab, ‘Bapi kalöp ud aij göp u me, mɨñ mɨñ gɨmim. Nɨpe ram mɨnöŋ hadame dagol gau gɨ la ñɨn u, ka kalöp u gɨ la. Apim, ka aij anɨbu udim.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Pen nɨhön: yɨp kɨyö lö, nan magö ñɨbim. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñɨbim. Yad ram mɨnöŋ mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lɨbim.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj u ñɨbim. Yad nan gö, yɨp gɨ aij gɨpim. Nagɨ mɨdainö, yɨp am nɨŋbim,’ a gɨnab.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Anɨg hageinab, nɨbi bɨ aij gau nɨp pen hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Magö mai nöp kɨyö lö nan magö ñɨbun? Magö mai ñɨg nan gö, nöp ñɨg ñɨbun?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Magö mai ne bɨ mɨlö gau nɨbö rö auö, nöp hag udun dam ram hon u lɨbun? Magö mai waƚɨj u mɨdagö, nöp waƚɨj ñɨbun?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Magö mai ne nan ga aka ne nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋbun?’ ö gɨnaböl.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gɨpim u me, yɨp gɨ aij gɨpim,’ a gɨnab.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Kalɨp anɨg hagöm, nɨbi bɨ ñɨmagö sɨdagö böŋ lau mɨdeinaböl gau, kalɨp hagnab, ‘God kalöp nɨŋöm gasɨ naij nɨŋab. Nɨpe Seden nɨp abe, Seden ejol nɨpe gau abe, kalɨp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeilaŋ, a göm, ka mab ke inab ap gɨ la. Kale nɨbi bɨ naij, ilön kub udnabim gau, yɨp arö gɨmim, mab ke inab ka anɨbu arim.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Nɨhön gɨnɨg: yɨp kɨyö lö, nan magö ñagpe. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñagpe.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Yad mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lagpe. Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj ñagpe. Yad nan ga ñɨn u, aka nagɨ mɨdainö ñɨn u, yɨp ap nɨŋmim gɨ aij gagpe,’ a gɨnab.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Hageinab, nɨp hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Ñɨn mai ne kɨyö mɨdaina, nan magö ñagnoŋ Ñɨn mai ne ñɨg nan gö, ñɨg ñagnoŋ Ñɨn mai ne mɨlö gau nɨbö auö, nöp hag udagnoŋ Ñɨn mai ne waƚɨj mɨdagö, nöp ñagnoŋ Ñɨn mai ne nan ga aka nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋun gɨ aij gagno?’ ö gɨnaböl.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Anɨg hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Yad kale nɨŋö hagabin, kale mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gagpim u me, yɨp u rö nöp gɨ aij gagpim,’ a gɨnab.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Anɨg hagöm, kalɨp hag yuö amöm, pör nöp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl ka u arnaböl; pen nɨbi bɨ aij nɨpe gau hagö, kale amöm, pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdep ram mɨnöŋ au arnaböl,” a ga.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.