Mateus 25

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab ñɨn anɨbu, aiud adö i rö gɨnab. Bɨ ap nɨbi udnɨg gab. Nɨbi praj unbö sɨduŋ laŋ nan kub ñɨŋnɨg arnaböl. Nɨbi praj anɨb gau, bɨ anɨbu nɨp am adan aŋ au nɨŋun uɫ gɨ dam ram aunabun a göm, ƚam ke ke udöm arnaböl.
1 Jesus disse:
2 Pen nɨbi praj anɨb gau, unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl; unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gagnaböl.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap halö ud aragnaböl.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl anɨb gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap ral barol mɨgan u löm, halö halö ud arnaböl.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Pen nɨbi praj anɨb gau kale magöŋhalö amjaköm, abad mɨdlö mɨdlö, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u yɨŋɨd auageinab me, uhön auö hon han arnaböl.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Pen sɨbön aŋ kub yaŋ, nɨbi bɨ rɨmnap wɨñ alöm hagnaböl, ‘Bɨ nɨbi udnɨg gab u auab. Nɨp am adan aŋ u nɨŋmim, uɫ gɨ dauim,’ a gɨnaböl.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Anɨg hageinaböl, nɨbi ugan unbö sɨduŋ laŋ anɨbu magöŋhalö uraköm, ƚam wik kale gau gɨ aij gɨnaböl.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Anɨg göm, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u kalɨp hagnaböl, ‘Ƚam hon gau hoŋ gɨnɨg gab u, wel köl gau hanɨp rɨmnap ñim,’ a gɨnaböl.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Anɨg hageinaböl u, pen nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u hagnaböl, ‘Wasö! Hon wel hon kölape rɨmnap ñɨnabun u, wel hon uƚep gɨnab. Kale wel rauep ram ap gau ammim, kale ke rauim,’ a gɨnaböl.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Anɨg hageinaböl, wel rauep ram u arnaböl magö u, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u apjaknab. Nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u, bɨ anɨbu aip ram raul mɨgan arlö nɨŋöl gɨ, nɨpe ajöŋ gɨ ñɨnab.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Hainö pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u apjaköm hagnaböl, ‘Bɨ kub! Bɨ kub! Hanɨp ajöŋ u hiɨk,’ a gɨnaböl.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Hageinaböl, hagnab, ‘Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad kalöp nɨŋagpin,’ a gɨnab,” a ga.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Jisas manö anɨbu hagöm nɨbi bɨ gau haga, “Anɨb u, kale Bɨ Kub u ñɨn mai aka magö mai aunab u nɨŋagpim rö, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim,” a ga.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Pen aiud udnɨg gabin adö i rö gɨnab. Bɨ kub ap ram mɨnöŋ mɨlö kub gau arnɨg, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe gau kalɨp wɨñ alö aulö, nan nɨpe gau abad mɨdeilaŋ, a göm, kalɨp ñɨnab.
14 Jesus continuou:
15 — ausente —
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 — ausente —
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Bɨ du dausan udnab u, u rö nöp, mani anɨbu udöm, sɨkim gɨ dam amɨl apɨl göm, mani sinɨŋ du dausan udnab.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Pen bɨ mani wan dausan udnab u, damöm, uƚöm udöm mɨnöŋ ñɨnab.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Hainö mɨd damöm, bɨ wög gɨ ñeb anɨb gau bɨ kub kale u ado gɨ apöm, mani ñɨbin anɨbu nɨhön nɨhön gɨpal, a göm, kalɨp hag nɨŋnab.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Hag nɨŋö, bɨ paip dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub, nöŋ! Yɨp mani paip dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, paip dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Hagö, bɨ kub u pen hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Bɨ mani du dausan udnab u, u rö nöp mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yɨp du dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, du dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Pen bɨ mani wan dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yad nöp nɨŋbin; ne bɨ kal yabɨƚ. Nɨbi bɨ ne rɨmnap wög waryö kale gɨpal gau, ne yɨharɨŋ hal dapön ñɨŋban.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ne anɨg gɨpan rö, yad pɨñɨŋ gem, mani ñɨna u damem, uƚöm udem mɨnöŋ ñɨnö mɨdmɨdöp u, mɨñi mani ne dap ñabin me i,’ a gɨnab.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Ne bɨ naij wög gagep ap. Nɨbi bɨ yɨp wög waryö gɨpal gau, nan yɨharɨŋ hal dapem ñɨŋbin, a gɨpan ar?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Anɨb u, ne mani yɨp i dam beg pasbuk lɨbnap, mɨñi yad apem mani sinɨŋ rɨmnap halö yɨharɨŋ udbnep,’ a gɨnab.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagnab, ‘Anɨg göp u, mani wan dausan anɨbu ju udmim, bɨ den dausan mɨdöp u nɨp ñɨmim.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Pör hagpun rö, nɨbi bɨ gep gau, kalɨp rɨmnap halö ñɨlö udöm mɨd aij gɨnaböl; pen nɨbi bɨ gep wasö gau, nan pro kale mɨdöp u pɨƚɨ gɨ udlö, yɨharɨŋ mɨdeinaböl.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Anɨb u, bɨ wög gagöp anɨbu nɨp dam sɨbön kub auöp höŋ adö au yaŋ yube, nɨbi bɨ meg hau rɨbɨköm, mɨɫöŋ gɨ mɨdpal gau aip mɨdeiaŋ,’ a gɨnab,” a ga.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Bɨ Ñɨ nɨpe Kiŋ kub mɨdöm, mailö aij unbö ke halö aunab ñɨn u, ejol gau magöŋhalö aip apöm, sea Kiŋ nɨpe asɨk mɨdep adö u asɨkö,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdpal rö magöŋhalö apöm, amgö ilö nɨp au magum gɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp nɨme lɨ böŋ u ke löm, böŋ u ke löm gɨnab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mukep bɨ gau, kaj sipsip gau mɨgan ap ke yuöm, kaj meme gau mɨgan ap ke yuöm gɨpal rö u gɨnab.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nɨbi bɨ kaj sipsip rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau lɨnab; nɨbi bɨ kaj meme rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö sɨdagö böŋ lau lɨnab.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nɨpe Kiŋ kub u me, nɨbi bɨ ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau kalɨp hagnab, ‘Bapi kalöp ud aij göp u me, mɨñ mɨñ gɨmim. Nɨpe ram mɨnöŋ hadame dagol gau gɨ la ñɨn u, ka kalöp u gɨ la. Apim, ka aij anɨbu udim.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Pen nɨhön: yɨp kɨyö lö, nan magö ñɨbim. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñɨbim. Yad ram mɨnöŋ mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lɨbim.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj u ñɨbim. Yad nan gö, yɨp gɨ aij gɨpim. Nagɨ mɨdainö, yɨp am nɨŋbim,’ a gɨnab.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Anɨg hageinab, nɨbi bɨ aij gau nɨp pen hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Magö mai nöp kɨyö lö nan magö ñɨbun? Magö mai ñɨg nan gö, nöp ñɨg ñɨbun?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Magö mai ne bɨ mɨlö gau nɨbö rö auö, nöp hag udun dam ram hon u lɨbun? Magö mai waƚɨj u mɨdagö, nöp waƚɨj ñɨbun?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Magö mai ne nan ga aka ne nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋbun?’ ö gɨnaböl.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gɨpim u me, yɨp gɨ aij gɨpim,’ a gɨnab.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Kalɨp anɨg hagöm, nɨbi bɨ ñɨmagö sɨdagö böŋ lau mɨdeinaböl gau, kalɨp hagnab, ‘God kalöp nɨŋöm gasɨ naij nɨŋab. Nɨpe Seden nɨp abe, Seden ejol nɨpe gau abe, kalɨp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeilaŋ, a göm, ka mab ke inab ap gɨ la. Kale nɨbi bɨ naij, ilön kub udnabim gau, yɨp arö gɨmim, mab ke inab ka anɨbu arim.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Nɨhön gɨnɨg: yɨp kɨyö lö, nan magö ñagpe. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñagpe.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Yad mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lagpe. Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj ñagpe. Yad nan ga ñɨn u, aka nagɨ mɨdainö ñɨn u, yɨp ap nɨŋmim gɨ aij gagpe,’ a gɨnab.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Hageinab, nɨp hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Ñɨn mai ne kɨyö mɨdaina, nan magö ñagnoŋ Ñɨn mai ne ñɨg nan gö, ñɨg ñagnoŋ Ñɨn mai ne mɨlö gau nɨbö auö, nöp hag udagnoŋ Ñɨn mai ne waƚɨj mɨdagö, nöp ñagnoŋ Ñɨn mai ne nan ga aka nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋun gɨ aij gagno?’ ö gɨnaböl.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Anɨg hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Yad kale nɨŋö hagabin, kale mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gagpim u me, yɨp u rö nöp gɨ aij gagpim,’ a gɨnab.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Anɨg hagöm, kalɨp hag yuö amöm, pör nöp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl ka u arnaböl; pen nɨbi bɨ aij nɨpe gau hagö, kale amöm, pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdep ram mɨnöŋ au arnaböl,” a ga.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.