Mateus 25
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab ñɨn anɨbu, aiud adö i rö gɨnab. Bɨ ap nɨbi udnɨg gab. Nɨbi praj unbö sɨduŋ laŋ nan kub ñɨŋnɨg arnaböl. Nɨbi praj anɨb gau, bɨ anɨbu nɨp am adan aŋ au nɨŋun uɫ gɨ dam ram aunabun a göm, ƚam ke ke udöm arnaböl.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Pen nɨbi praj anɨb gau, unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl; unbö mamɨd u gasɨ nɨŋ aij gagnaböl.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap halö ud aragnaböl.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl anɨb gau, ƚam udöm, ƚam lauep wel rɨmnap ral barol mɨgan u löm, halö halö ud arnaböl.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Pen nɨbi praj anɨb gau kale magöŋhalö amjaköm, abad mɨdlö mɨdlö, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u yɨŋɨd auageinab me, uhön auö hon han arnaböl.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Pen sɨbön aŋ kub yaŋ, nɨbi bɨ rɨmnap wɨñ alöm hagnaböl, ‘Bɨ nɨbi udnɨg gab u auab. Nɨp am adan aŋ u nɨŋmim, uɫ gɨ dauim,’ a gɨnaböl.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Anɨg hageinaböl, nɨbi ugan unbö sɨduŋ laŋ anɨbu magöŋhalö uraköm, ƚam wik kale gau gɨ aij gɨnaböl.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Anɨg göm, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u, nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u kalɨp hagnaböl, ‘Ƚam hon gau hoŋ gɨnɨg gab u, wel köl gau hanɨp rɨmnap ñim,’ a gɨnaböl.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Anɨg hageinaböl u, pen nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u hagnaböl, ‘Wasö! Hon wel hon kölape rɨmnap ñɨnabun u, wel hon uƚep gɨnab. Kale wel rauep ram ap gau ammim, kale ke rauim,’ a gɨnaböl.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Anɨg hageinaböl, wel rauep ram u arnaböl magö u, bɨ nɨbi udnɨg gɨnab u apjaknab. Nɨbi gasɨ nɨŋ aij gɨnaböl ugan u, bɨ anɨbu aip ram raul mɨgan arlö nɨŋöl gɨ, nɨpe ajöŋ gɨ ñɨnab.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hainö pen nɨbi praj gasɨ nɨŋ aij gagnaböl ugan u apjaköm hagnaböl, ‘Bɨ kub! Bɨ kub! Hanɨp ajöŋ u hiɨk,’ a gɨnaböl.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Hageinaböl, hagnab, ‘Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, yad kalöp nɨŋagpin,’ a gɨnab,” a ga.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jisas manö anɨbu hagöm nɨbi bɨ gau haga, “Anɨb u, kale Bɨ Kub u ñɨn mai aka magö mai aunab u nɨŋagpim rö, nɨŋ aij gɨmim mɨdaimim,” a ga.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Pen aiud udnɨg gabin adö i rö gɨnab. Bɨ kub ap ram mɨnöŋ mɨlö kub gau arnɨg, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe gau kalɨp wɨñ alö aulö, nan nɨpe gau abad mɨdeilaŋ, a göm, kalɨp ñɨnab.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 — ausente —
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 — ausente —
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Bɨ du dausan udnab u, u rö nöp, mani anɨbu udöm, sɨkim gɨ dam amɨl apɨl göm, mani sinɨŋ du dausan udnab.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pen bɨ mani wan dausan udnab u, damöm, uƚöm udöm mɨnöŋ ñɨnab.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Hainö mɨd damöm, bɨ wög gɨ ñeb anɨb gau bɨ kub kale u ado gɨ apöm, mani ñɨbin anɨbu nɨhön nɨhön gɨpal, a göm, kalɨp hag nɨŋnab.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hag nɨŋö, bɨ paip dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub, nöŋ! Yɨp mani paip dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, paip dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Hagö, bɨ kub u pen hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Bɨ mani du dausan udnab u, u rö nöp mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yɨp du dausan nöp ñɨna pen yad mani anɨbu udem, sɨkim gɨ ado malo gɨ damem, du dausan mani sinɨŋ udpin me i,’ a gɨnab.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Aij göp. Ne wög gɨ ñeb bɨ aij. Ne yɨp wög gɨ aij gɨ ñɨban u me, anɨg gɨpan. Ne nan pro u anɨg gɨ aij gɨpan u, nöp hagnö, nan kub gau abad mɨdeinabön. Ne apön, ram yad u mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ mɨdaimön,’ a gɨnab.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Pen bɨ mani wan dausan udnab u, mani nɨpe u dap ñöm hagnab, ‘Bɨ kub. Yad nöp nɨŋbin; ne bɨ kal yabɨƚ. Nɨbi bɨ ne rɨmnap wög waryö kale gɨpal gau, ne yɨharɨŋ hal dapön ñɨŋban.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ne anɨg gɨpan rö, yad pɨñɨŋ gem, mani ñɨna u damem, uƚöm udem mɨnöŋ ñɨnö mɨdmɨdöp u, mɨñi mani ne dap ñabin me i,’ a gɨnab.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Hagö, bɨ kub u hagnab, ‘Ne bɨ naij wög gagep ap. Nɨbi bɨ yɨp wög waryö gɨpal gau, nan yɨharɨŋ hal dapem ñɨŋbin, a gɨpan ar?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Anɨb u, ne mani yɨp i dam beg pasbuk lɨbnap, mɨñi yad apem mani sinɨŋ rɨmnap halö yɨharɨŋ udbnep,’ a gɨnab.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Anɨg hagöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagnab, ‘Anɨg göp u, mani wan dausan anɨbu ju udmim, bɨ den dausan mɨdöp u nɨp ñɨmim.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Pör hagpun rö, nɨbi bɨ gep gau, kalɨp rɨmnap halö ñɨlö udöm mɨd aij gɨnaböl; pen nɨbi bɨ gep wasö gau, nan pro kale mɨdöp u pɨƚɨ gɨ udlö, yɨharɨŋ mɨdeinaböl.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Anɨb u, bɨ wög gagöp anɨbu nɨp dam sɨbön kub auöp höŋ adö au yaŋ yube, nɨbi bɨ meg hau rɨbɨköm, mɨɫöŋ gɨ mɨdpal gau aip mɨdeiaŋ,’ a gɨnab,” a ga.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Bɨ Ñɨ nɨpe Kiŋ kub mɨdöm, mailö aij unbö ke halö aunab ñɨn u, ejol gau magöŋhalö aip apöm, sea Kiŋ nɨpe asɨk mɨdep adö u asɨkö,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 nɨbi bɨ ram mɨnöŋ ke gau gau mɨdpal rö magöŋhalö apöm, amgö ilö nɨp au magum gɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp nɨme lɨ böŋ u ke löm, böŋ u ke löm gɨnab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mukep bɨ gau, kaj sipsip gau mɨgan ap ke yuöm, kaj meme gau mɨgan ap ke yuöm gɨpal rö u gɨnab.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Nɨbi bɨ kaj sipsip rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau lɨnab; nɨbi bɨ kaj meme rö mɨdpal gau nɨŋöm, ñɨmagö sɨdagö böŋ lau lɨnab.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Nɨpe Kiŋ kub u me, nɨbi bɨ ñɨmagö yɨjɨg böŋ lau kalɨp hagnab, ‘Bapi kalöp ud aij göp u me, mɨñ mɨñ gɨmim. Nɨpe ram mɨnöŋ hadame dagol gau gɨ la ñɨn u, ka kalöp u gɨ la. Apim, ka aij anɨbu udim.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Pen nɨhön: yɨp kɨyö lö, nan magö ñɨbim. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñɨbim. Yad ram mɨnöŋ mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lɨbim.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj u ñɨbim. Yad nan gö, yɨp gɨ aij gɨpim. Nagɨ mɨdainö, yɨp am nɨŋbim,’ a gɨnab.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Anɨg hageinab, nɨbi bɨ aij gau nɨp pen hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Magö mai nöp kɨyö lö nan magö ñɨbun? Magö mai ñɨg nan gö, nöp ñɨg ñɨbun?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Magö mai ne bɨ mɨlö gau nɨbö rö auö, nöp hag udun dam ram hon u lɨbun? Magö mai waƚɨj u mɨdagö, nöp waƚɨj ñɨbun?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Magö mai ne nan ga aka ne nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋbun?’ ö gɨnaböl.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gɨpim u me, yɨp gɨ aij gɨpim,’ a gɨnab.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Kalɨp anɨg hagöm, nɨbi bɨ ñɨmagö sɨdagö böŋ lau mɨdeinaböl gau, kalɨp hagnab, ‘God kalöp nɨŋöm gasɨ naij nɨŋab. Nɨpe Seden nɨp abe, Seden ejol nɨpe gau abe, kalɨp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeilaŋ, a göm, ka mab ke inab ap gɨ la. Kale nɨbi bɨ naij, ilön kub udnabim gau, yɨp arö gɨmim, mab ke inab ka anɨbu arim.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Nɨhön gɨnɨg: yɨp kɨyö lö, nan magö ñagpe. Yɨp ñɨg nan gö, ñɨg ñagpe.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yad mɨlö gau nɨbö aunö, yɨp hag udmim, dam ram kale u lagpe. Yad waƚɨj mɨdagö, yɨp waƚɨj ñagpe. Yad nan ga ñɨn u, aka nagɨ mɨdainö ñɨn u, yɨp ap nɨŋmim gɨ aij gagpe,’ a gɨnab.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Hageinab, nɨp hagnaböl, ‘Bɨ Kub. Ñɨn mai ne kɨyö mɨdaina, nan magö ñagnoŋ Ñɨn mai ne ñɨg nan gö, ñɨg ñagnoŋ Ñɨn mai ne mɨlö gau nɨbö auö, nöp hag udagnoŋ Ñɨn mai ne waƚɨj mɨdagö, nöp ñagnoŋ Ñɨn mai ne nan ga aka nagɨ mɨdaina, nöp am nɨŋun gɨ aij gagno?’ ö gɨnaböl.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Anɨg hageinaböl, Kiŋ u hagnab, ‘Yad kale nɨŋö hagabin, kale mam yad yɨharɨŋ ap gɨ aij gagpim u me, yɨp u rö nöp gɨ aij gagpim,’ a gɨnab.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Anɨg hagöm, kalɨp hag yuö amöm, pör nöp ilön gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl ka u arnaböl; pen nɨbi bɨ aij nɨpe gau hagö, kale amöm, pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdep ram mɨnöŋ au arnaböl,” a ga.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.