Mateus 24

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas God sabe gep ram u arö göm, höŋ arö nɨŋöl gɨ, bɨ nɨpe gau nɨp hagla, “God sabe gep ram aij gai i nöŋ!” a gɨla.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Hageila, kalɨp haga, “Kale nan anɨb gau magöŋhalö nɨŋmim hagabim u pen yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, hainö ram i ud waƚ gɨnaböl u, kabö ap kabö ap adö u rö mɨdageinab,” a ga.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas am Olip Dum laŋ asɨk mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ nɨpe gau apöm, kalpe ke nöp ap Jisas nɨp agamɨj hag nɨŋöm hagla, “God sabe gep ram ud waƚ gɨnaböl a gɨpan u, mañ mai rö anɨg gɨnabölŋ Hon nan nɨhön u gö nɨŋun, ne söl aunabön nɨŋöm ram mɨnöŋ naböŋ iƚ i ur gɨnab, a gun nɨŋnabun?” ö gɨla.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Hageila, Jisas haga, “Nɨŋ aij yabɨƚ gɨmim. Nɨbi bɨ rɨmnap kalöp piral hagnaböl.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bɨ iru nöp apöm, nɨbi bɨ gau kalɨp pir alöm, hib yad u udöm hagnaböl, ‘Yad nöp Krais u,’ a gɨnaböl. Nɨbi bɨ iru nöp manö piral kale u nɨŋ udnaböl.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Söl au pen pen gɨlö, gu gö nɨŋnabim; pen mɨlö yabɨƚ gau pen pen gɨnaböl u, manö u nöp auö nɨŋnabim. Anɨg gö nɨŋmim, ñɨn hain u aunɨg gab a gɨmim pɨñɨŋ gagmim. U yɨharɨŋ pen pen alnaböl. Ñɨn hain u hainö aunab.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nɨbi bɨ mɨgan rɨmnap uraköm, nɨbi bɨ mɨgan rɨmnap aip pen pen gɨnaböl. Kiŋ mɨgan rɨmnap uraköm, kiŋ mɨgan rɨmnap aip pen pen gɨnaböl. Ram mɨnöŋ gau magöŋhalö munmon udöm, kɨyö kub yabɨƚ apöm gɨnab.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Anɨg geinab, kalöp nɨbi ñɨ pai ñɨŋöb rö u gö, söl mɨdöp a gɨmim nɨŋnabim.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Kale nɨbi bɨ yad mɨdeinabim rö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau magöŋhalö kalöp iru nɨŋöm, dam nagɨ löm, gɨ naij göm, böŋ nöp al pak lɨnaböl.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ñɨn anɨbu, nɨbi bɨ God nɨp nɨŋ udpal gau iru nöp nɨŋ udep magö kale u arö göm, mɨdeimam kale ke gau nɨŋlö mulu lugö, kalɨp ud bɨ kauaƚ mauaƚ ñɨmagö adö u lɨnaböl.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Pen nɨbi bɨ iru nöp apöm, “Hon God manö hagep bɨ,” a göm, manö piral haglö, nɨbi bɨ iru nöp manö piral kale u udnaböl.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Nɨbi bɨ gau nagɨ naij adö u gɨlö gɨlö, magöŋhalö rö gasɨ adö anɨbu nɨŋöm, mɨdmagö lep adö u hauƚ gɨnaböl.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Pen nɨbi bɨ an God manö aij u nɨŋ ud pɨdöŋ göm, hagöp rö göm, nɨbi bɨ ke nɨbö gau mɨdmagö löm gɨ nöp mɨdeinaböl gau, God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp magöŋhalö ud kamɨŋ yunab.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pen God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö aij u, ram mɨnöŋ ke gau gau nɨbi bɨ ke ke gau nɨbö gau nɨbö magöŋhalö yabɨƚ haglö haglö am haknɨg gab u me, ñɨn hain anɨbu aunab.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pen bɨ God manö hagep Daniel hadame nöp haga rö u gɨnab. Nɨpe haga, ‘Kale nɨŋnabim, God sabe gep ram raul mɨgan uɫ u, nan asɨ masɨ naij yabɨƚ gep ap urak mɨdeinab,’ a ga. (Kale nɨbi bɨ manö i uri nöp amgö lɨ nɨŋabim gau, manö anɨbi iƚ u nɨŋ aij gɨmim!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kale nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia mɨdeinabim gau, nan naij anɨbu nɨŋmim, yɨŋɨd pɨñɨŋ gɨ nö ilö gau armim.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nɨbi bɨ ram adö laŋ mɨdeinabim gau, nan hon rɨmnap udun a gɨmim, ado gɨ ram raul aragmim.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nɨbi bɨ wög naböŋ gau ajeinabim gau, waƚɨj mɨlö ap udun a gɨmim, ado gɨ ram aragmim.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Pen ñɨn anɨbu nɨbi ñɨ mudun halö mɨdeinabim gau abe, nɨbi ñɨ paiŋaŋ ci ñeinabim gau abe, uɫham yabɨƚ arnabim.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 “Pen God nɨp sabe gɨmim hagmim, ram yɨgön göp ñɨn u pɨñɨŋ gɨ aragun, a gɨmim; God nɨp sabe gep ñɨn kale u gagnɨm, a gɨmim.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Nɨhön gɨnɨg, God hadame dagol gau ram mɨnöŋ gɨ la ñɨn u rɨköm, mɨd damöm mɨñi mɨdpun ñɨn i, nan naij anɨbu rö gaga; hainö anɨbu rö gagnab.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yɨharɨŋ u, nan naij anɨbu pör gö, nɨbi bɨ magöŋhalö um hakblap. Pen Bɨ Kub u nɨbi bɨ nɨpe udnab gau kalɨp gasɨ nɨŋöm, wasö gö me, nan naij anɨbu yöp magö ap gɨnab.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ñɨn anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap kalöp hagnaböl, ‘Nɨŋim! Krais mɨdöp i! Krais mɨdöp daŋ!’ a gɨnaböl u, pen nɨŋö hagpal a gɨmim, nɨŋagmim.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nɨbi bɨ rɨmnap, God nɨbi bɨ nɨpe hag la gau, böŋ hanɨp lau aulaŋ a göm, piral hagöm hagnaböl, ‘Yad me Krais; yad me bɨ God manö hagep bɨ ap,’ a göm, nan gagep rö rɨmnap gɨnaböl. Pen God nɨbi bɨ nɨpe hag la gau udagnaböl, wasö.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Anɨb u, nɨŋ aij gɨmim. Nan nɨhön nɨhön hainö gɨnab u, yad kalöp hadö hagnö nɨŋbim u me, nɨŋ aij göl gɨ mɨdaimim.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Anɨb u, nɨbi bɨ rɨmnap apöm kalöp hagnaböl, ‘Krais apöm mɨdöp ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdöp aŋ gau,’ a gaiöl u, anɨb gau aragmim. Rɨmnap pen hagnaböl, ‘Krais apöm pi göl mɨdöp gai i,’ a gaiöl u, nɨŋö hagpal a gɨmim nɨŋagmim.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yad Bɨ Ñɨ nɨpe aunabin ñɨn u, añɨm añɨm udöm, amdam magö bol u adɨŋ mɨŋ nɨbö adɨŋ jɨŋ aröp rö u gö nɨŋöl gɨ, aunabin.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Wal wayöŋ ap umöl mɨdeinab u, yaur apöm magum geinaböl.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pen marö kub anɨbu gɨ dam pɨs gö nɨŋöl gɨ, sɨdö u mailö gagnab; rakɨn u mailö gagnab; gapɨ gau kumi kabö laŋ nɨbö ju lugnab; nan kumi kabö adö laŋ gau, gau nɨbö gau nɨbö gɨnab.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ñɨn anɨbu, Bɨ Ñɨ nɨpe aunɨg gö nɨŋöl gɨ, kumi kabö adö laŋ ke lö, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau ke ke mɨdpal rö nɨŋöm, mɨɫöŋ gɨnaböl. Bɨ Ñɨ nɨpe Nap pɨdöŋ u udöm, mailö aij unbö ke halö kumi bad adö au auö nɨŋöl gɨ, nɨŋnaböl.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aƚɨŋ magö kub hagö nɨŋöl gɨ, ejol nɨpe gau hag yuö, nɨbi bɨ nɨpe, udnabin, a göm hag la gau udnɨg, ram mɨnöŋ iƚ i mɨdöp mɨdöp rö gau gau amöm, udöm nɨp daunaböl.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kale nɨŋbim, mab rauan uɫaŋ sɨƚɨp löm, söl pɨdöŋ gɨnɨg gab nɨŋöl gɨ, sɨdö lɨnɨg gab a gɨmim nɨŋbim.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Anɨb u rö, hainö nan hagpin gau gö nɨŋöl gɨ, “Bɨ Ñɨ nɨpe ado gɨ aunab ñɨn u mɨñi söl yabɨƚ mɨdöp; magö pro marap mɨdöm, apjaknab,” a gɨmim, nɨŋnabim.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Yad kalöp nɨŋö hagabin, nɨbi bɨ mɨñi mɨdpal gau umagnaböl, kamɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, nan anɨb gau magöŋhalö gɨnab.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kumi kabö adö laŋ abe, mɨnöŋ naböŋ iƚ i abe ur gɨnab, pen manö magö yad ur gagnab.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Yad magö mai rö, ñɨn mai rö aunabin u, nɨbi bɨ nɨŋagpal; ejol gau nɨŋagpal; yad ke God Ñɨ u pen yad abe nɨŋagpin; Bapi nɨpe ke nöp nɨŋöb.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “Yad Bɨ Ñɨ nɨpe ado gɨ aunabin ñɨn u, Noa mɨdeia ñɨn u, gɨ mɨdmɨdal rö nöp gɨ mɨdeinaböl.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hadame nöp Noa mɨdeia ñɨn anɨbu, ñɨg u nɨbi bɨ gau kalɨp ud yuö yuaga magö u, kale nan ñɨŋöl gɨ, ñɨg ñɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ udöl gɨ, gɨ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Noa ñɨg magɨb kub mɨgan u arö, ñɨg apöm kalɨp magöŋhalö ud yuö yua.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Pen kale nan ap gɨnab a göm nɨŋagla; ñɨg u kalɨp ud yuö yuö nɨŋöl gɨ nöp nɨŋla. Hainö yad Bɨ Ñɨ nɨpe aunabin mañu, anɨg unbö rö nöp gɨnab.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ñɨn anɨbu, bɨ mɨhöp wög adɨŋ gau wög gɨ mɨdeinabil u, bɨ ap udem, ap arö gɨnabin.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Pen nɨbi mɨhöp plaua gɨnɨg, wid magö pa jö ma jö ƚugaƚug geinabil u, ap udem, ap arö gɨnabin.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Yad Bɨ Kub aunabin ñɨn u nɨŋagpim u me, nɨŋ aij göl gɨ mɨdaimim.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Bɨ ram nap nɨbö u, bɨ nan si udep u magö mai aunab u nɨŋböp, nɨŋ aij gɨböp; ram nɨpe pa jö gɨ raul daŋ am nan nɨpe gau si udagböp.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Anɨb u rö, kale gɨ jɨn gɨmim mɨdaimim. Wasö u, Bɨ Ñɨ nɨpe auagab a gɨmim, hauƚ padö gɨ mɨdeinabim ñɨn u nöp aunabin.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Bɨ kub ap adan arnɨg göm, bɨ an wög gɨ aij gɨnab u nɨp hag löm hagnab, ‘Bɨ wög yɨp gɨ ñɨbal rɨmnap kalɨp abad mɨdmön, nan magö kalɨp gau nɨme lɨ aij göl gɨ mɨdaimön,’ a göm, arnab.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Hainö ado gɨ apöm nɨŋnab, haga rö nöp geinab. Anɨg nɨŋöm nɨp ud aij yabɨƚ gö nɨŋöl gɨ, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe mɨñ mɨñ gɨnab.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Yad kalöp nɨŋö hagabin, nɨp hag lö, nan nɨpe gau magöŋhalö abad mɨdeinab.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Pen bɨ nɨpe hag lɨnab anɨbu mɨd damöm, bɨ kub mɨñi auagnab, a göm,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nɨbi bɨ wög gɨ ñeb rɨmnap kalɨp mɨñu magö paköm, am bɨ ñɨg ñɨŋöm hauƚ lɨbal gau aip aŋ haköm, nan ñɨŋöm, ñɨg ñɨŋöm gɨ mɨdeinab.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Bɨ wög gep anɨbu, bɨ kub yɨŋɨd auagnab, a göm, hauƚ padö göm mɨdeinab ñɨn u nöp, bɨ kub aunab.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Apöm, nɨp gɨ naij yabɨƚ göm, nɨbi bɨ piral hagöm, “Hon Bɨ Kub nɨbi bɨ nɨpe me,” a göm piral hagpal gau aip hag yunab. Hag yuö, kale am meg hau rɨbɨköm, mɨɫöŋ gɨ mɨdeinaböl.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.