Mateus 20

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas anɨg hagöm haga, “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab u, aiud adö i rö mɨdöp. Bɨ wain wög nap nɨbö ap, bɨ rɨmnap am daunö, wög yɨp u gɨlaŋ, a göm, ram gɨsön rɨka magö u uraköm, am bɨ rɨmnap uƚhai nɨŋöm,
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 kalöp mani silpa magö añɨ añɨ raunabin, a göm, kalɨp aip manö hag adö añɨ löm, hag yuö, am wain wög nɨpe u wög geila.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Pen sɨdö yöp aŋ au ap ranab magö u, am maker au amöm nɨŋa, bɨ rɨmnap yɨharɨŋ mɨdeila.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kalɨp nɨŋöm haga, ‘Kale u rö nöp am wög yad u geinabim, yad kalöp mani kabö rö raunabin,’ a ga.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Hagö, am wög nɨpe u geila. Pen sɨdö aŋ kub laŋ magö u abe, sɨdö gamɨŋ gab magö u abe, manö anɨbu nöp hagöm, bɨ rɨmnap halö udö, wög nɨpe u geila.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Sɨdö wad arnɨg gab magö u, kuöyaŋ maker au amöm nɨŋa, bɨ rɨmnap halö ap mɨdep nöp mɨdeila. Kalɨp haga, ‘Kale nɨhön gɨnɨg ñɨn i wög gagmim, yɨharɨŋ yabɨƚ mɨdpim?’ ö ga.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Hageia, nɨp hagla, ‘Bɨ ap hanɨp wög ap ñagöp,’ a gɨla. Hageila, kalɨp haga, ‘Kale u rö nöp am wain wög yad u gɨmim,’ a gö, am wög geila.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Duga magö u, wain wög nap u, bɨ abad mɨdep nɨpe u nɨp haga, ‘Ne ammön, bɨ wög yɨp gaböl gau kalɨp hagö, aulö, bɨ hainö hagnö aubal gau, mani kalɨp u nöd ñɨmön; bɨ nöd hagnö aubal gau, mani kalɨp u hainö ñɨmön,’ a ga.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Hagö, bɨ abad mɨdep u, bɨ anɨb gau kalɨp wɨñ alö aueila, bɨ sɨdö wad arö nɨŋöl gɨ, ap wög gɨla gau, ap mani kale u nöd udla.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Pen kale anɨg göl udlö nɨŋöl gɨ, bɨ nöd hagö, ap wög gɨla gau, hag nɨŋla e, ‘Hon mani kub u udnabun,’ a gɨla u, pen hainö udöl gɨ nɨŋla, kale mani añɨ anɨbu nöp udla.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Udöm, adɨŋ bɨ wain wög nap nɨbö u aip pen pen hagöm hagla,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Hon nɨhön gɨnɨg, bɨ hain aubal gau mani udpal añɨ u rö nöp udpun? Hon hilɨm halö urakun, sɨdö kal nɨŋö nɨŋöl gɨ, wög gɨno gɨno iru göp u, pen bɨ ap pro magö ap wög gajal mani ñɨban rö nöp hanɨp ñɨban!’ a gɨla.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hageila, bɨ wög naböŋ nap nɨbö u nɨŋöm, bɨ kale ap nɨp haga, ‘Mam, nöŋ! Nöp gɨ naij gagpin. Nöp mani ñɨnabin a gɨpin rö ñɨbin.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jisas aiud anɨbu hagöm, haga, “Nɨbi bɨ hain mɨdpal gau, nöd mɨdeinaböl; nɨbi bɨ nöd mɨdpal gau, hain mɨdeinaböl,” a ga.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas Jerusalem amöl gɨ, adan aŋ au, bɨ nɨpe unbö mɨgan laŋ kalɨp dam goƚ gau amöm, ke mɨdaila nɨŋöl gɨ kalɨp haga,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kale nɨŋim! Hon Jerusalem arno, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp mumug göm, nɨp dam God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, lo manö hag ñeb bɨ gau abe, ñɨmagö adö kalɨp u leinaböl, kale nɨp manö kub hagöm hagnaböl, ‘Bɨ i nɨp al pak lep,’ a gɨnaböl.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Anɨg hagöm, Juda bɨ wasö gau kalɨp ñeinaböl, nɨp hag juöm, rapɨn paköm, dam mab ba laŋ al pak lɨlö umnab. Ñɨn mɨhöp mɨdöm, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u kauyaŋ uraknab,” a ga.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sebedi ñɨ nɨpe mɨhöp, nɨme ñɨ anɨb mɨhau uɫ gɨ, Jisas mɨdeia au apöm, ubör yɨhöŋ göm haga, “Yad manö ap mɨdajɨp auabin,” a ga.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Hageia haga, “Manö anɨbu nɨhön?” ö ga.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Anɨg hageia, Jisas haga, “Manö yɨp hag nɨŋbil u, nɨŋ aij gagpil. Ñɨg asɨ yad ñɨŋnɨg gabin u, kale mɨhöŋ u rö nöp ñɨŋnabil?” ö ga. Hageia haglö, “Yau! Ñɨŋnabul!” a gɨlö.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Hagailö haga, “Nɨŋö hagabil. Ñɨg asɨ ñɨŋnɨg gabin u ñɨŋnabil. Pen bɨ an yɨjɨg böŋ lau, bɨ an sɨdagö böŋ lau asɨk mɨdeinabil u, hagagnabin. Manö u manö yad wasö; Bapi manö nɨpe. Nɨbi bɨ nɨpe ke hag löp gau anɨb rö mɨdeinabil,” a ga.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bɨ nɨpe anɨb mɨhau manö anɨbu anɨg hagailö, bɨ nɨpe unbö sɨduŋ laŋ manö u nɨŋlö, mulu lugö, mamil mɨhau kalɨp manö hag gɨla.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jisas pen bɨ nɨpe gau kalɨp magöŋhalö hagö aueila haga, “Kale nɨŋbim, Juda nɨbi bɨ wasö gau, kiŋ kale kƚö göm, abad mɨdpal; bɨ kub kale manö nɨhön nɨhön hagnaböl u nɨŋöm, ana udöm, hain gɨnaböl me.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Pen kale gɨpal rö gagmim. Bɨ an bɨ kub mɨdainɨm u, bɨ pro rö mɨdöm, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp wög gɨ ñeb bɨ rö mɨdainɨm.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Bɨ an bɨ kub yabɨƚ mɨdainɨm u, bɨ pro ramö gau rö mɨdöm, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nagɨ wög gep bɨ rö mɨdainɨm.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bɨ Ñɨ nɨpe u, nɨbi bɨ gau kale wög yɨp gɨlaŋ a göm, auaga; wög kalɨp gɨ ñɨ damem, hainö nan si nan naij gɨpal adö u hajɨ gɨ umnö, kale kamɨŋ aröl, a göm, aua,” a ga.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Pen Jisas daun kub Jeriko arö göm arö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨp hain gɨla.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Bɨ amgö we mɨhau adan goƚ au asɨk mɨdlö nɨŋöl gɨ, “Jisas auab,” a gɨlö nɨŋmil, meg mɨgan dap ranmil haglö, “Depid Ñɨ nɨpe, halɨp mög nɨŋmön!” a gɨlö.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Hagailö, nɨbi bɨ gau kalɨp mɨhöŋ nɨŋ ij halö hagöm hagla, “Manö hauƚ gagmil!” a gɨla. Anɨg hagla u pen, manö kalɨp u udagöm, meg magö rapɨn dap ranmil haglö, “Depid Ñɨ nɨpe, halɨp mög nɨŋmön!” a gɨlö.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Anɨg hagailö, Jisas pɨdöŋ göm, kalɨp mɨhöŋ wɨñ alöm haga, “Halɨp nɨhön gaŋ, a gɨmil, yɨp wɨñ alabil?” ö ga.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Hageia haglö, “Bɨ Kub, halɨp amgö we göp u gö ñɨl nɨŋul!” a gɨlö.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Hagailö, Jisas kalɨp mɨhöŋ mög nɨŋöm, amgö kalɨp u ud nɨŋö, yöp magö u nöp amgö ñɨl nɨŋlö, nɨpe arö nɨŋöl gɨ, hain gɨlö.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.