Mateus 19

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas manö anɨbu hag pɨs göm, ram mɨnöŋ Galili arö göm, ram mɨnöŋ Judia, ñɨg Jodan böŋ lödaŋ adö ara.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Areia, nɨbi bɨ iru yabɨƚ nɨp hain geila nɨŋöm nɨbi bɨ nan ga gau gö kamɨŋ la.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Pen bɨ Perisi gau, Jisas nɨp hag nɨŋno, manö naij rɨmnap hagnɨm, a göm, apöm hagla, “God Mosɨs nɨp hag ña lo manö u, nɨbi ap nan pro ap gɨ naij gɨnab u, bɨ nɨpe nɨp hag yunɨg, hag yunab aka wasöŋ Ne nɨhön gasɨ nɨŋban?” ö gɨla.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Hageila, Jisas haga, “God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla u kale amgö lɨ nɨŋagpim arŋ Ram mɨnöŋ hadame dagol gɨ la ñɨn u, bɨ ap, nɨbi ap, gɨ la.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 God haga, ‘Adö anɨbu me, bɨ gau nɨme nap aip mɨdöm, nɨbi udöl gɨ, nɨme nap arö göm, kale ber mɨhau jɨm ñöl han mɨdlö hañ romaŋ añɨ yabɨƚ lɨnab,’ a ga.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Anɨb u me, God hagö hañ romaŋ kale mɨhöp wasö; uri jɨm ñöl añɨ lɨnab anɨbu, bɨ ap apöm, kalɨp hag ud asɨk ke ke lagnab wasö,” ga.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Jisas anɨg hageia, bɨ Perisi gau nɨp hagla, “Pen nɨhön gɨnɨg Mosɨs manö ap kalɨ kƚiñ rɨköm haga, ‘Nɨbi hag yunɨg, nɨbi i böŋ nöp arö gabin, a gɨmim, köp ap kalɨ kƚiñ rɨk ñɨmim, hag yumim,’ a ga?” ö gɨla.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Hageila, Jisas haga, “Kale nɨbi bɨ manö nɨŋ udagpim u me, Mosɨs anɨg haga. Pen God nɨbi bɨ hadame gau gɨ la ñɨn u, anɨg gagmɨdal.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Pen yad kalöp hagabin, bɨ an, nɨbin u bɨ ap aip ud gɨlö wasö, yɨharɨŋ nöp hag yuöm, nɨbi hain nɨbö udnab u, nɨbi si udnab nɨŋöm God nɨŋö naij yabɨƚ gɨnab; nɨpe nɨbi si udep bɨ me u,” a ga.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jisas anɨg hagö, bɨ nɨpe gau hagla, “Bɨ gau nɨbi kale yɨharɨŋ hag yuagnaböl u, bɨ praj mɨdöm nɨbi udagöl u aij,” a gɨla.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Hageila, Jisas haga, “Bɨ magöŋhalö yɨharɨŋ mɨdaiöl rö lagöp. God bɨ yɨharɨŋ mɨdaiöl, a göm, hag la gau nöp, yɨharɨŋ mɨdaiöl rö löp.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Bɨ rɨmnap, kale waƚa lagö yag daubal gau, nɨbi udagpal. Bɨ rɨmnap, bɨ rɨmnap waƚa kalɨp rɨb gɨ dö gɨpal gau, nɨbi udagpal. Pen bɨ rɨmnap, God nɨbi bɨ udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab wög u gun, a göm, nɨbi udagpal. Kale bɨ praj mɨdun, a gɨmim, bɨ praj mɨdeinabim u aij,” a ga.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nɨbi bɨ gau, “Jisas ñɨmagö ñɨ pai hon nabɨc cög adö laŋ löm, God nɨp sabe gaŋ,” a göm daueila, pen bɨ nɨpe gau kalɨp nɨŋ ij halö löm hag gɨla.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Anɨg gɨlö, Jisas pen ñɨ pai anɨb gau wɨñ alö aueila nɨŋöl gɨ, bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Nɨhön gɨnɨg kalɨp anɨg hag gɨpimŋ Ñɨ pai pro anɨb gau arö gɨpe yɨp aulaŋ. God nɨbi bɨ udöm, kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab u, ñɨ pai pro anɨb gau rö,” a ga.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Anɨg hagöm, God ñɨ pai pro anɨb gau kalɨp pɨg mɨdeiaŋ, a göm, Jisas ñɨmagö ara nɨpe u ñɨ pai pro nabɨc cög adö laŋ löm, ram mɨnöŋ mɨgan ap ara.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Bɨ ap Jisas mɨdeia au apöm haga, “Manö hag ñeb bɨ. Yad nan nɨhön aij u gem, pör mɨdep u udnam?” ö ga.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Hageia, Jisas haga, “Yɨp nɨhön gɨnɨg, nan aij mai, a gɨmön, hag nɨŋabön? God añɨ me Bɨ aij. Pen pör pör mɨdeinam, a gɨmön u, lo manö hagöm kalɨ kƚiñ rɨkla gau nɨŋmön hagöp rö gɨmön,” a ga.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Hageia, haga, “Lo adö mai rö hagabön?” ö ga. Hageia, Jisas haga, “Wip al pak gagmön; nɨbi si bɨ si gagmön; nan si udagmön; manö kub hagnaböl u, manö piral hagagmön;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 name nap manö hagöl adö u nöp nɨŋmön hain gɨmön; ne ke mɨdmagö lɨban rö, nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp mɨdmagö lɨmön,” a ga.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Anɨg hageia, bɨ praj anɨbu haga, “Lo manö gau magöŋhalö nɨŋ hakpin. Pen yad nɨhön nan aij u gem, kamɨŋ pör mɨdep u udnam?” ö ga.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Hageia, Jisas haga, “Mɨd aij yabɨƚ gɨnam, a gɨmön u, nan ne gau magöŋhalö yumön, mani udmön, nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ñɨmön me, mɨd aij gep ne u mɨdeinab God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au. Pen yad hagpin rö gɨmön, aumön, yad aip ajaiul,” a ga.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hagö, bɨ praj anɨbu nan nɨpe iru mɨdeia rö, manö anɨbu nɨŋöm, gasɨ iru nɨŋöl gɨ ara.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pen nɨpe anɨg göl arö nɨŋöl gɨ, Jisas bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ mani nan kale iru mɨdeinab gau, God nɨp uɫham gasɨ nɨŋ udlö, kalɨp udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kaj kamel gau, kalɨ mauöƚ nagɨ yubal mɨgan u arnɨg arnaböl; pen nɨbi bɨ nan iru mɨdöp gau, God nɨp uɫham gasɨ nɨŋ udlö, kalɨp udöm abad mɨdeinab,” a ga.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Jisas bɨ nɨpe gau manö anɨbu nɨŋöm, gasɨ kub nɨŋöm hagla, “Pen bɨ aij anɨbu, God ud kumi kabö adö laŋ au ud aragnab, a gɨpan u, nɨbi bɨ an rö ud arnab?” ö gɨla.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Hageila, Jisas kalɨp nɨŋöl gɨ haga, “Nɨbi bɨ gau ke göl rö lagöp. God nöp me, nan nɨhön nɨhön gɨnɨg, gɨnab,” a ga.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jisas anɨg hageia, Pida haga, “Nöŋ! Hon nan hon gau magöŋhalö arö gun, ne aip nöp cɨg gun ajpun u, hon pen nan nɨhön udnabun?” ö ga.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Hageia, Jisas haga, “Yad kalöp nɨŋö hagabin, ñɨn hain u yad mailö pɨdöŋ halö apem, nɨbi bɨ magöŋhalö abad mɨdeinabin. Ñɨn anɨbu me, kalöp bɨ yɨp hain geinabim gau hagnö, Isrel nɨbi bɨ iƚ ke ke unbö mɨgan laŋ gau, kalɨp abad mɨdeinabim.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udöm, ram, nɨñɨn nɨmam, nɨme nap, ñɨ pai, wög adɨŋ, nan nɨhön nɨhön gau arö gɨnaböl gau, God kalɨp hauƚ gagnab; nan anɨb gau rö kalɨp pen iru yabɨƚ ñöm, pör mɨdep kalɨp ñɨnab.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pen nɨbi bɨ uri nöd araböl gau, hainö iru nöp jöl adö yabɨƚ gau mɨdeinaböl. Pen nɨbi bɨ uri jöl adö yabɨƚ au mɨdpal gau, hainö iru nöp nöd am mɨdeinaböl.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.