Mateus 14
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Pen gapman bɨ kub ram mɨnöŋ Galili abad mɨdmɨdöp Herod, Jisas nɨpe nɨhön nɨhön ga manö u nɨŋöm,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 am bɨ nɨp wög gɨ ñeb rɨmnap kalɨp haga, “Bɨ Jisas nan gagep rö göp u, nɨpe bɨ ap ke wasö; nɨpe Jon bɨ ñɨg pak ñeb u nöp. Nɨp al pak lɨnö u pen kauyaŋ uraköm ap mɨdöp rö, nan gagep rö anɨb gau gab,” a ga.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Pen hainö Herod nɨme nɨp yag daua ñɨn u nöp, nɨbi bɨ iru nöp ap magum göm, nan magö lau ñɨŋnɨg gɨla. Ñɨn anɨbu, Herodias pai nɨpe u apöm aŋ anɨb au kugom ralö, Herod nɨŋö, aij yabɨƚ ga.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Anɨg gö, nɨpe pai anɨbu nɨp manö hagöm haga, “Yad manö nɨŋö yabɨƚ hagem nöp hagabin, ne nan ap hag nɨŋeinabön, nöp haƚöwaƚö ud ñɨnabin,” a ga.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Hageia, pai anɨbu, nɨme haga rö nɨŋöm haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög u, kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ lɨmön, dap ñɨmön,” a ga.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 ud kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ löm, dap pai anɨbu nɨp ñɨla. Ñeila, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Pen Jon bɨ nɨpe gau apöm, wip dam rɨgöl göm, am Jisas nɨp hag ñɨla.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am ram mɨnöŋ ke mɨgan ap mɨdeinam, a göm, ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, hada. Pen nɨbi bɨ gau, Jisas arab au hain arun, a göm, ram mɨnöŋ kale gau arö göm, iƚ adö aramöm, Jisas arnɨg ga gau arla.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jisas nɨpe pen ram mɨnöŋ mɨgan anɨbu apjaköm, ñɨg magɨb u arö göm, goƚ gau apöm nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila. Kalɨp nɨŋö, mög gö, nɨbi bɨ nan ga gau gö, kamɨŋ la.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pen dugo magö u, bɨ nɨpe gau Jisas mɨdeia au apöm, nɨp hagla, “Söl sɨb gɨnɨg gab. Mɨdö nöp nan magö ñɨŋeb magö u padiöp. Gai i ram mɨnöŋ nöp aŋ au. Nɨbi bɨ iru nöp gai i hagö, ram aŋ gai i amöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Anɨg hageila, Jisas kalɨp haga, “Wasö, kale aragnaböl. Kale ke kalɨp nan magö ñɨmim,” a ga.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Hageia, hagla, “Hon nan magö iru mɨdagöp. Yɨharɨŋ bred magö unbö mamɨd kabsaƚ mɨhöp mɨdöp,” a gɨla.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Hageila, Jisas haga, “Nan anɨb gau ud yɨp dauim,” a ga.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, nan uɫaŋ adö gau bɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, bred kabö u udöm, kabsaƚ mɨhau u udöm, gɨlaŋ gɨ nɨŋöm, God nɨp aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö nɨŋöl gɨ, kale udöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ u u rö nöp gɨla.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mɨgan laŋ u ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me paip dausan rö ara.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisas, bɨ nɨpe gau kale ñɨg böŋ lödaŋ arlaŋ a göm hagö, ñɨg magɨb udöm arla nɨŋöm nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuöm,
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 nɨpe ke God nɨp sabe gɨnɨg ram mɨnöŋ dum ap ara. Mɨdö, ram dugnɨg geia pen nɨpe añɨ nöp halö dum anɨb laŋ mɨdeia.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Pen bɨ nɨpe gau ñɨg magɨb udöm ñɨg waŋö aŋ kub au arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub yabɨƚ u apöm, ñɨg magɨb u ud ado gɨnɨg rö ga.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Magö anɨbu ram gɨsön nöp runɨg geia u me, Jisas ñɨg uɫ adö u abö gɨ apöm, bɨ nɨpe gau mɨdeila söl au aueia,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 kale nɨŋöm, “U wip ana ap auab!” a göm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, aiö kub bƚaƚö gɨla.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jisas pen kalɨp haga, “Pɨñɨŋ gagmim! Yad nöp auabin!” a ga.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Hageia, Pida haga, “Bɨ Kub! Ne nöp auaimön u, yɨp abe hagö, ñɨg uɫ adö au abö gɨ yagol au nɨn,” a ga.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 — ausente —
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Anɨg hagö, Jisas yɨŋɨd nɨp ud sɨsɨ udöm haga, “Nɨŋ udep magö ne u uƚep yabɨƚ göp. Nɨhön gɨnɨg gasɨ mɨhöp nɨŋajan?” ö ga.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Anɨg hagöm, Jisas aip Pida aip ñɨg magɨb mɨgan u arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub udeia u ur ga.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Anɨg gö nɨŋöm, bɨ nɨpe ñɨg magɨb mɨgan yaŋ asɨk mɨdeila gau, Jisas hib nɨpe haglö adö arö nɨŋöl gɨ hagla, “Nɨŋö! Ne God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a gɨla.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pen kale ñɨg waŋö juöm, ram mɨnöŋ Genesared böŋ lödaŋ amjakla.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Amjaklö, nɨbi bɨ mɨdmɨdal gau Jisas nɨp nɨŋöm, Jisas nöp auöp a göm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ söl anɨb gau magöŋhalö wɨñ allö, nɨbi bɨ nan ga gau magöŋhalö daula.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Dapöm, Jisas nɨp neb neb göl gɨ hagla, “Hanɨp yau a gö, nɨbi bɨ nan göp gai i, waƚɨj nöp goƚ au nöp ud nɨŋlö, kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Hageila nɨpe yau a gö, nɨbi bɨ waƚɨj nɨpe ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.