Mateus 14
Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ
1 Pen gapman bɨ kub ram mɨnöŋ Galili abad mɨdmɨdöp Herod, Jisas nɨpe nɨhön nɨhön ga manö u nɨŋöm,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 am bɨ nɨp wög gɨ ñeb rɨmnap kalɨp haga, “Bɨ Jisas nan gagep rö göp u, nɨpe bɨ ap ke wasö; nɨpe Jon bɨ ñɨg pak ñeb u nöp. Nɨp al pak lɨnö u pen kauyaŋ uraköm ap mɨdöp rö, nan gagep rö anɨb gau gab,” a ga.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pen hainö Herod nɨme nɨp yag daua ñɨn u nöp, nɨbi bɨ iru nöp ap magum göm, nan magö lau ñɨŋnɨg gɨla. Ñɨn anɨbu, Herodias pai nɨpe u apöm aŋ anɨb au kugom ralö, Herod nɨŋö, aij yabɨƚ ga.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Anɨg gö, nɨpe pai anɨbu nɨp manö hagöm haga, “Yad manö nɨŋö yabɨƚ hagem nöp hagabin, ne nan ap hag nɨŋeinabön, nöp haƚöwaƚö ud ñɨnabin,” a ga.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hageia, pai anɨbu, nɨme haga rö nɨŋöm haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög u, kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ lɨmön, dap ñɨmön,” a ga.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ud kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ löm, dap pai anɨbu nɨp ñɨla. Ñeila, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pen Jon bɨ nɨpe gau apöm, wip dam rɨgöl göm, am Jisas nɨp hag ñɨla.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am ram mɨnöŋ ke mɨgan ap mɨdeinam, a göm, ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, hada. Pen nɨbi bɨ gau, Jisas arab au hain arun, a göm, ram mɨnöŋ kale gau arö göm, iƚ adö aramöm, Jisas arnɨg ga gau arla.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas nɨpe pen ram mɨnöŋ mɨgan anɨbu apjaköm, ñɨg magɨb u arö göm, goƚ gau apöm nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila. Kalɨp nɨŋö, mög gö, nɨbi bɨ nan ga gau gö, kamɨŋ la.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pen dugo magö u, bɨ nɨpe gau Jisas mɨdeia au apöm, nɨp hagla, “Söl sɨb gɨnɨg gab. Mɨdö nöp nan magö ñɨŋeb magö u padiöp. Gai i ram mɨnöŋ nöp aŋ au. Nɨbi bɨ iru nöp gai i hagö, ram aŋ gai i amöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Anɨg hageila, Jisas kalɨp haga, “Wasö, kale aragnaböl. Kale ke kalɨp nan magö ñɨmim,” a ga.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Hageia, hagla, “Hon nan magö iru mɨdagöp. Yɨharɨŋ bred magö unbö mamɨd kabsaƚ mɨhöp mɨdöp,” a gɨla.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hageila, Jisas haga, “Nan anɨb gau ud yɨp dauim,” a ga.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, nan uɫaŋ adö gau bɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, bred kabö u udöm, kabsaƚ mɨhau u udöm, gɨlaŋ gɨ nɨŋöm, God nɨp aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö nɨŋöl gɨ, kale udöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ u u rö nöp gɨla.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mɨgan laŋ u ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me paip dausan rö ara.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas, bɨ nɨpe gau kale ñɨg böŋ lödaŋ arlaŋ a göm hagö, ñɨg magɨb udöm arla nɨŋöm nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuöm,
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 nɨpe ke God nɨp sabe gɨnɨg ram mɨnöŋ dum ap ara. Mɨdö, ram dugnɨg geia pen nɨpe añɨ nöp halö dum anɨb laŋ mɨdeia.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Pen bɨ nɨpe gau ñɨg magɨb udöm ñɨg waŋö aŋ kub au arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub yabɨƚ u apöm, ñɨg magɨb u ud ado gɨnɨg rö ga.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Magö anɨbu ram gɨsön nöp runɨg geia u me, Jisas ñɨg uɫ adö u abö gɨ apöm, bɨ nɨpe gau mɨdeila söl au aueia,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 kale nɨŋöm, “U wip ana ap auab!” a göm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, aiö kub bƚaƚö gɨla.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Jisas pen kalɨp haga, “Pɨñɨŋ gagmim! Yad nöp auabin!” a ga.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Hageia, Pida haga, “Bɨ Kub! Ne nöp auaimön u, yɨp abe hagö, ñɨg uɫ adö au abö gɨ yagol au nɨn,” a ga.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 — ausente —
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Anɨg hagö, Jisas yɨŋɨd nɨp ud sɨsɨ udöm haga, “Nɨŋ udep magö ne u uƚep yabɨƚ göp. Nɨhön gɨnɨg gasɨ mɨhöp nɨŋajan?” ö ga.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Anɨg hagöm, Jisas aip Pida aip ñɨg magɨb mɨgan u arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub udeia u ur ga.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Anɨg gö nɨŋöm, bɨ nɨpe ñɨg magɨb mɨgan yaŋ asɨk mɨdeila gau, Jisas hib nɨpe haglö adö arö nɨŋöl gɨ hagla, “Nɨŋö! Ne God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a gɨla.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pen kale ñɨg waŋö juöm, ram mɨnöŋ Genesared böŋ lödaŋ amjakla.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Amjaklö, nɨbi bɨ mɨdmɨdal gau Jisas nɨp nɨŋöm, Jisas nöp auöp a göm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ söl anɨb gau magöŋhalö wɨñ allö, nɨbi bɨ nan ga gau magöŋhalö daula.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Dapöm, Jisas nɨp neb neb göl gɨ hagla, “Hanɨp yau a gö, nɨbi bɨ nan göp gai i, waƚɨj nöp goƚ au nöp ud nɨŋlö, kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Hageila nɨpe yau a gö, nɨbi bɨ waƚɨj nɨpe ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.