Mateus 14
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH
1 Pen gapman bɨ kub ram mɨnöŋ Galili abad mɨdmɨdöp Herod, Jisas nɨpe nɨhön nɨhön ga manö u nɨŋöm,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 am bɨ nɨp wög gɨ ñeb rɨmnap kalɨp haga, “Bɨ Jisas nan gagep rö göp u, nɨpe bɨ ap ke wasö; nɨpe Jon bɨ ñɨg pak ñeb u nöp. Nɨp al pak lɨnö u pen kauyaŋ uraköm ap mɨdöp rö, nan gagep rö anɨb gau gab,” a ga.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pen hainö Herod nɨme nɨp yag daua ñɨn u nöp, nɨbi bɨ iru nöp ap magum göm, nan magö lau ñɨŋnɨg gɨla. Ñɨn anɨbu, Herodias pai nɨpe u apöm aŋ anɨb au kugom ralö, Herod nɨŋö, aij yabɨƚ ga.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Anɨg gö, nɨpe pai anɨbu nɨp manö hagöm haga, “Yad manö nɨŋö yabɨƚ hagem nöp hagabin, ne nan ap hag nɨŋeinabön, nöp haƚöwaƚö ud ñɨnabin,” a ga.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Hageia, pai anɨbu, nɨme haga rö nɨŋöm haga, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb nabɨc cög u, kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ lɨmön, dap ñɨmön,” a ga.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ud kɨnaŋ cög mɨgan yaŋ löm, dap pai anɨbu nɨp ñɨla. Ñeila, nɨpe pen damöm nɨme nɨp ña.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pen Jon bɨ nɨpe gau apöm, wip dam rɨgöl göm, am Jisas nɨp hag ñɨla.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas manö anɨbu nɨŋöm, am ram mɨnöŋ ke mɨgan ap mɨdeinam, a göm, ñɨg magɨb udöm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, hada. Pen nɨbi bɨ gau, Jisas arab au hain arun, a göm, ram mɨnöŋ kale gau arö göm, iƚ adö aramöm, Jisas arnɨg ga gau arla.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas nɨpe pen ram mɨnöŋ mɨgan anɨbu apjaköm, ñɨg magɨb u arö göm, goƚ gau apöm nɨŋa, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila. Kalɨp nɨŋö, mög gö, nɨbi bɨ nan ga gau gö, kamɨŋ la.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pen dugo magö u, bɨ nɨpe gau Jisas mɨdeia au apöm, nɨp hagla, “Söl sɨb gɨnɨg gab. Mɨdö nöp nan magö ñɨŋeb magö u padiöp. Gai i ram mɨnöŋ nöp aŋ au. Nɨbi bɨ iru nöp gai i hagö, ram aŋ gai i amöm, nan magö kale rɨmnap rau ñɨŋlaŋ,” a gɨla.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Anɨg hageila, Jisas kalɨp haga, “Wasö, kale aragnaböl. Kale ke kalɨp nan magö ñɨmim,” a ga.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Hageia, hagla, “Hon nan magö iru mɨdagöp. Yɨharɨŋ bred magö unbö mamɨd kabsaƚ mɨhöp mɨdöp,” a gɨla.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Hageila, Jisas haga, “Nan anɨb gau ud yɨp dauim,” a ga.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Anɨg hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp hagö, nan uɫaŋ adö gau bɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, bred kabö u udöm, kabsaƚ mɨhau u udöm, gɨlaŋ gɨ nɨŋöm, God nɨp aij a göm, bred u ud jö göm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö nɨŋöl gɨ, kale udöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp nɨme lɨ ñɨla. Kabsaƚ u u rö nöp gɨla.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Anɨg göl nɨme lɨ ñeila, ñɨŋlö, ñɨŋlö, mudun gö, ñɨŋ haköl rö laga. Naböŋ naböŋ arö gɨla gau me, Jisas bɨ nɨpe gau wadɨ unbö mɨgan laŋ u ud yaglö, böŋ nöp ajmaŋ raua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nɨbi bɨ nan ñɨŋla anɨb gau, nɨbi gau wasö, ñɨ pai pro gau wasö, bɨ gau nöp me paip dausan rö ara.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisas, bɨ nɨpe gau kale ñɨg böŋ lödaŋ arlaŋ a göm hagö, ñɨg magɨb udöm arla nɨŋöm nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hag yuöm,
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 nɨpe ke God nɨp sabe gɨnɨg ram mɨnöŋ dum ap ara. Mɨdö, ram dugnɨg geia pen nɨpe añɨ nöp halö dum anɨb laŋ mɨdeia.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Pen bɨ nɨpe gau ñɨg magɨb udöm ñɨg waŋö aŋ kub au arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub yabɨƚ u apöm, ñɨg magɨb u ud ado gɨnɨg rö ga.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Magö anɨbu ram gɨsön nöp runɨg geia u me, Jisas ñɨg uɫ adö u abö gɨ apöm, bɨ nɨpe gau mɨdeila söl au aueia,
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 kale nɨŋöm, “U wip ana ap auab!” a göm, anɨnɨn gö pɨñɨŋ göm, aiö kub bƚaƚö gɨla.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Jisas pen kalɨp haga, “Pɨñɨŋ gagmim! Yad nöp auabin!” a ga.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Hageia, Pida haga, “Bɨ Kub! Ne nöp auaimön u, yɨp abe hagö, ñɨg uɫ adö au abö gɨ yagol au nɨn,” a ga.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 — ausente —
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 — ausente —
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Anɨg hagö, Jisas yɨŋɨd nɨp ud sɨsɨ udöm haga, “Nɨŋ udep magö ne u uƚep yabɨƚ göp. Nɨhön gɨnɨg gasɨ mɨhöp nɨŋajan?” ö ga.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Anɨg hagöm, Jisas aip Pida aip ñɨg magɨb mɨgan u arlö nɨŋöl gɨ, pɨnöm asad kub udeia u ur ga.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Anɨg gö nɨŋöm, bɨ nɨpe ñɨg magɨb mɨgan yaŋ asɨk mɨdeila gau, Jisas hib nɨpe haglö adö arö nɨŋöl gɨ hagla, “Nɨŋö! Ne God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a gɨla.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Pen kale ñɨg waŋö juöm, ram mɨnöŋ Genesared böŋ lödaŋ amjakla.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Amjaklö, nɨbi bɨ mɨdmɨdal gau Jisas nɨp nɨŋöm, Jisas nöp auöp a göm, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ söl anɨb gau magöŋhalö wɨñ allö, nɨbi bɨ nan ga gau magöŋhalö daula.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Dapöm, Jisas nɨp neb neb göl gɨ hagla, “Hanɨp yau a gö, nɨbi bɨ nan göp gai i, waƚɨj nöp goƚ au nöp ud nɨŋlö, kamɨŋ laŋ,” a gɨla. Hageila nɨpe yau a gö, nɨbi bɨ waƚɨj nɨpe ud nɨŋla gau kalɨp magöŋhalö kamɨŋ la.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.