Mateus 12

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda God nɨp sabe gep ñɨn u, Jisas bɨ nɨpe gau aip wid wög aŋ au amöl gɨ, bɨ nɨpe gau kɨyö lö, wid magö anɨb gau rɨmnap udöm, hañ pak yuöm, ñɨŋöl gɨ ñɨŋöl gɨ areila.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Anɨg geila, bɨ Perisi gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Lo manö hon hagab, nɨbi bɨ God nɨp sabe gep ñɨn u wög gagnaböl. Pen bɨ ne gau nɨhön gɨnɨg God nɨp sabe gep ñɨn wög gagep i, wid magö hañ pak yuaböl?” ö gɨla.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “Kale Mosɨs God Manö kalɨ kƚiñ rɨka u nɨŋagpim rö löp. Nɨpe kalɨ kƚiñ rɨköm haga, ‘Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ gau, God nɨp sabe gep ñɨn u, God sabe gep ram raul u am mɨdöm, wög gɨpal. Pen God kalɨp manö kub hagagnab,’ a ga.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Pen yad kalöp hagabin, God sabe gep ram anɨbu nan kub wasö; yad ke pen Bɨ kub yabɨƚ mɨdpin.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pen manö ap God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla u, nɨŋ aij gagpim akaŋ Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘Nɨbi bɨ yɨp nan pak sabe gɨ ñɨnaböl u, yɨp aij gagnab; nɨbi bɨ gau kalɨp mög nɨŋnaböl u, yɨp aij gɨnab,’ a gɨla. Manö anɨbu nɨŋmim gagpim u me, bɨ yad gau gɨ aij gɨlö nɨŋöl gɨ, kalɨp ud sɨƚɨk hagpe.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ‘God nɨp sabe gep ñɨn! God nɨp sabe gep ñɨn!’ a gɨpim u pen Bɨ Ñɨ nɨpe nöp God nɨp sabe gep ñɨn u abad mɨdöp a gɨmim gasɨ u nɨŋagpim.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, ram mɨnöŋ ap aramöm, Juda magum gep ram raul mɨgan u ara.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Pen ram raul mɨgan anɨbu bɨ ñɨmagö pɨno ga ap mɨdeia. Nɨbi bɨ ap mɨdeila gau, Jisas manö rɨmnap hagö nɨp dam manö kub hagun a göm, nɨp manö pir alöm hagla, “God nɨp sabe gep ñɨn i, nɨbi bɨ kamɨŋ lep aka wasö?” gɨla.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kaj sipsip kale ap God nɨp sabe gep ñɨn i uƚöm mɨgan areinab u, ud yunabim aka wasöŋ Ud yunabim rö löp.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pen kaj sipsip u nan yɨharɨŋ. Nɨbi bɨ u nan yabɨƚ. God nɨp sabe gep ñɨn i kamɨŋ laŋ a gun gɨnabun u, manö mɨdagöp, gɨnabun,” a ga.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jisas anɨg hagöm, bɨ ñɨmagö pɨno ga u nɨp haga, “Ñɨn mɨlöbö lɨ!” a ga. Anɨg hagö, ñɨmagö mɨlöbö labin a ga. Anɨg ga nɨŋöm ñɨmagö pɨno ga u böŋ nöp kamɨŋ löm, ñɨmagö böŋ lau aij mɨdeia u rö la.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Anɨg gö nɨŋöm, bɨ Perisi gau am magum göm, nɨp anɨg anɨg gun al pak lun, a göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ gɨla.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Anɨg geila, Jisas nɨŋöm, ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, mɨgan ap arnɨg göm ara. Arö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨp hain gɨla. Anɨg geila, nɨbi bɨ nan ga gau, nɨpe gö magöŋhalö kamɨŋ lö nɨŋöl gɨ,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kalɨp haga, “Bɨ u anɨg anɨg göp a gɨmim, hagagmim!” a ga.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jisas ga anɨbu, bɨ God manö hagep Aisaia gɨnab a ga rö nöp ga. Nɨpe kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Bɨ yad böŋ nöp hag lɨbin i, wög yad gɨ ñab.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pen nɨpe nɨbi bɨ gau nɨŋö mulu lugö,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nɨbi bɨ nɨŋagpal gau
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau nɨbö gau u rö nöp,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Bɨ kɨjaki abaŋ alö, amgö we göm, maj hañ pɨƚ göm ga bɨ ap dam Jisas mɨdeia au daueila. Jisas kɨjaki u hag höŋ yuö, amgö yabɨƚ nɨŋöm, manö hagöm ga.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nɨbi bɨ mɨdeila gau, Jisas ga anɨbu nɨŋöm, aiö göm hagla, “Bɨ anɨbi bac Depid Ñɨ nɨpe pör abad mɨdpun u rö löp,” a gɨla.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pen bɨ Perisi gau manö anɨbu nɨŋöm, gasɨ kale gau nöp nɨŋöm hagla, “Bɨ anɨbu God kƚö nɨpe udöm hag höŋ yuagöp; nɨpe kɨjaki aiön pi nan gau, nap kale Bielsebul kƚö udöm hag yuöp,” a gɨ gasɨ nɨŋla.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 — ausente —
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Yɨp hagpim, ‘Kɨjaki aiön pi nan gau nap kale Bielsebul kƚö u udmön hag höŋ yuban,’ a gɨpim u pen kale yɨp hagpe nɨŋɨn: bɨ kale ke gau Bielsebul kƚö u udöm kɨjaki aiön pi nan gau hag höŋ yubal aka nɨhön? Kale ke hagnaböl, ‘Nɨbi bɨ ap anɨg göl rö lagöp,’ a gɨnaböl.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 “Pen God Ana kƚö u udem, kɨjaki aiön pi nan gau hag höŋ yuabin u, nɨhön gɨnɨg God bɨ nɨpe nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab ñɨn u hadö auöp i a gɨmim yɨp udagpim?
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Bɨ kƚö yabɨƚ ap mɨdö, nan nɨp gau udnɨg, yɨharɨŋ aragnaböl. Nɨp böŋ nöp nagɨ adɨk löm me, amöm nan nɨp gau udnaböl.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Nɨbi bɨ yad pɨg mɨdpal gau, nɨbi bɨ gau kalɨp yad daunaböl. Pen nɨbi bɨ yad wasö gau, nɨbi bɨ yad aunɨg gaböl gau kalɨp rɨdɨk gɨ yunaböl.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Anɨb u, kale nɨŋ aij gɨmim. Nɨbi bɨ gau nan si nan naij nɨhön nɨhön geinaböl u, God nɨŋöm arö gɨnab. Nɨbi bɨ God nɨp manö rɨb junaböl u, u rö nöp God nɨŋöm arö gɨnab. Pen God Ana nɨp manö rɨb junaböl u, God nɨŋöm arö gagnab.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bɨ Ñɨ nɨpe u nɨp manö naij hageinaböl u, God nɨŋöm arö gɨnab. Pen Ana Uɫ nɨp manö naij hageinaböl u, ñɨn i abe, ñɨn hain u abe, God nɨpe nɨŋ nöp mɨdöm arö gagnab.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Kale yɨp nɨhön gɨnɨg hagpim, ‘Seden abaŋ alö, wög aij u göp,’ a gɨpimŋ Mab aij gau magö aij pɨlnab; mab naij gau magö naij pɨlnab. Mab magö pɨlnab magö anɨbu nɨŋöm me, mab u aij mab u naij a gɨnaböl.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kale haiŋo ñɨ pai yag daubal gau me anɨg hagabim. Kale nɨbi bɨ naij anɨbu rö, aige gɨmim manö aij hagnabimŋ Nɨbi bɨ manö hagpal rö nɨŋnabun me, hibur gasɨ mɨdmagö kalɨp aŋ daŋ nɨhön rö mɨdöp u nɨŋnabun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nɨbi bɨ aij gau, hibur gasɨ mɨdmagö aŋ kale daŋ nan aij mɨdöp nɨŋöm gɨ aij gɨpal; nɨbi bɨ naij gau, hibur gasɨ mɨdmagö aŋ kale daŋ nan naij mɨdöp nɨŋöm gɨ naij gɨpal.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nɨŋ aij gɨmim. Hainö manö kub hagep ñɨn u, God nɨbi bɨ gau kalɨp magöŋhalö, manö haƚöwaƚö hagöm nɨbi bɨ rɨmnap gɨ naij gɨla u, nɨhön gɨnɨg anɨg hagpe a göm, kalɨp hag gɨnab.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Anɨb u me, kale ke manö hagnabim u nöp God nɨŋöm hagnab nɨŋöm, kamɨŋ arnabim aka ilön udnabim,” a ga.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 God lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap abe, bɨ Perisi rɨmnap abe, apöm Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ! Nan gagep rö ap gö, hon nɨŋun me, ne God nöp hag yuöp auban a gɨnabun,” a gɨla.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Hageila, Jisas haga, “Kale nɨbi bɨ nan si nan naij nöp gɨmim, God manö haga u nɨŋagpim. Nan gagep rö ap gö nɨŋun a gɨpim u, pen kalöp nan ap gɨnö nɨŋagnabim. Bɨ God manö hagep Jona nɨp ga adö u nöp yɨp u rö nöp gö, nɨŋnabim.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Hadame nöp kabsaƚ kub u Jona nɨp pa bo yuö, hibur aŋ yaŋ ñɨn mɨhau nɨgaŋ mɨdöm, ado gɨ aua. Anɨb u rö, yad, Bɨ Ñɨ nɨpe, u rö nöp ñɨn mɨhau nɨgaŋ mɨnöŋ aŋ gau mɨdem, ado gɨ aunabin.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Hadame nöp Jona amöm, daun kub Ninepa nɨbi bɨ kalɨp hagö, nan si nan naij gɨla gau yɨŋɨd arö göm, God nɨp nɨŋ udla. Jona bɨ yɨharɨŋ u hagö nɨŋla; kale pen Bɨ Kub yabɨƚ mɨñi mɨdöp i, manö hagöp u udagpim. Anɨb u, hainö manö kub hagep ñɨn u, Ninepa bɨ kale uraköm kalöp manö kub haglö, kale manö kub udnabim.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Nɨbi kwin kub, ram mɨnöŋ Siba nɨbö u, hadame nöp ga rö u nɨŋbim. Ram mɨnöŋ nɨpe mɨlö gau nɨbö u pen, Juda kiŋ kub Solomon gasɨ kɨd hiɨk nɨŋeb bɨ u manö nɨp nɨŋnɨg aua. Solomon bɨ yɨharɨŋ u nɨp anɨg ga; pen nɨhön gɨnɨg Bɨ Kub mɨñi mɨdöp i manö hagöp u nɨŋagpimŋ Hainö manö kub hagep ñɨn u, Siba kwin uraköm kalöp manö kub hagö, kale manö kub udnabim.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Seden yam nɨpe kɨjaki nan gau ap nɨbi bɨ abaŋ al mɨdöm, höŋ amöm, nɨbi bɨ rɨmnap abaŋ alɨn, a göm, nɨŋ aj wasö nɨŋöm,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ado gɨ apöm nɨŋnab, bɨ nöd arɨk arnab kuö u aij aij nöp mɨdeinab.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Nɨpe nɨŋöm, kɨjaki naij nɨpe rö wasö, kɨjaki naij yabɨƚ, unbö mudun jɨŋ u uɫ gɨ dapöm, bɨ anɨbu nɨp yuö hiɨknaböl. Anɨg gö, nöd mɨd naij ga rö wasö; hainö mɨd naij yabɨƚ gɨnab. Kale nɨbi bɨ uri mɨdpim kale nan si nan naij nöd gɨ mɨdmɨdim rö wasö, hainö nan si nan naij yabɨƚ gɨnabim,” a ga.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas nɨbi bɨ gau kalɨp manö hagö nɨŋöl gɨ, nɨme nɨmam nɨpe yabɨƚ gau höŋ yaŋ apöm hagla, “Hon Jisas nɨp manö hagnɨg aubun,” a gɨla.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Hageila, bɨ ap ram raul mɨgan amöm, Jisas nɨp haga, “Name namam ne gau, nöp manö hagnɨg ap mɨdpal höŋ yaŋ,” a ga.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Nɨbi bɨ Bapi yad kumi kabö adö laŋ manö hagöp rö nɨŋöm anɨg unbö rö nöp gɨpal gau, ami yad, añ yad, mam yad gau nöp mɨdpal,” a ga.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.