Marcos 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Jisas kalɨp hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ unbö yɨgwo mɨlö u bɨ rɨmnap aip, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga ap ilöŋ löm, dapöm Jisas mɨdeia au daula.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Apöm nɨŋla, nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm bɨ ñɨmagö ma kaƚa ga u nɨp dam ram adö laŋ amöm, ram aŋ au ud mol juöm yulö, Jisas mɨdeia yaŋ luga.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pen kale Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm, gasɨ nɨŋ udla u nɨŋöm Jisas haga, “Ñɨ yad. Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,” a ga.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Anɨg hagö, Juda lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap asɨk mɨdeila gau, gasɨ kale gau nöp nɨŋöm hagla,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Bɨ i nɨhön gɨnɨg, God nɨp hag juöm, manö piral hagab? Nɨbi bɨ gau nan si nan naij gɨlö, bɨ ap prɨ kalɨp u ƚɨk gɨ yunɨm rö lagöp; God nöp me anɨg gɨnab,” a gɨla.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Pen gasɨ nɨŋla anɨbu, adɨŋ Jisas ke nɨŋöm haga, “Kale nɨhön gɨnɨg gasɨ anɨbu rö nɨŋabim.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Bɨ ñɨmagö ma kɨƚa göp u nɨp nɨhön hagnö, kalöp aij gɨnab? Nan si nan naij gɨpan u nɨŋem arö gabin, a gɨnö, kalöp aij gɨnab; aka, urakmön köp ne u wɨnɨg ud aru, a gɨnö, kalöp aij gɨnab?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yad gɨnö, kale nɨŋnabim, Bɨ Ñɨ nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i aunö u, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö. God hagö aunö u me, nan si nan naij gɨpal u nɨŋem arö gɨnabin, a gɨnabin u, arö gɨnabin,” a ga.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Anɨg hagöm, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga u nɨp haga, “Yad nöp hagabin, urakmön, köp ne u wɨnɨg udmön ram aru,” a ga.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu uraköm, köp bad nɨpe u wɨnɨg udöm hada. Anɨg gö nɨŋöm, nɨbi bɨ gau magöŋhalö aiö yabɨƚ göm, God hib nɨpe u haglö adö arö nɨŋöl gɨ, hagla, “Nöd nan anɨbu rö ap gɨlö, hon nɨŋagmɨdun,” a gɨla.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas kauyaŋ amöm, Ñɨg Waŋö Galili goƚ au ajeia nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨŋöm mɨdeia au ap magum geila nɨŋöm Jisas kalɨp God Manö hag ña.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas manö hag ñɨ pɨs göm, adan aŋ au amöl gɨ nɨŋa, Alpias ñɨ nɨpe Lipai, bɨ dakɨs udep bɨ ap, wög gɨmɨdöp ram raul mɨgan u asɨk mɨdeia. Jisas nɨp nɨŋöm haga, “Auö, yad aip arul,” a gö, uraköm Jisas aip arlö.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jisas pen, bɨ nɨpe gau aip am Lipai ram u nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, bɨ dakɨs udep gau abe, bɨ nan si nan naij gɨla gau abe, Jisas aip ajeila rö, am jɨm ñöm nan ñɨŋeila.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bɨ lo manö hag ñeb bɨ Perisi rɨmnap, Jisas nɨpe bɨ dakɨs udep gau aip, bɨ nan si nan naij gɨmɨdal gau aip mɨdöm nan ñɨŋeia u nɨŋöm, bɨ nɨpe gau kalɨp hagla, “Jisas nɨhön gɨnɨg bɨ dakɨs udpal gau aip, bɨ nan si nan naij gɨpal gau aip asɨk mɨdöm nan ñɨŋab?” ö gɨla.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Hageila, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdpal gau, wös wameb bɨ nɨŋnɨg aragal; nɨbi bɨ nan göp gau nöp wös wameb bɨ nɨŋnɨg arbal. Anɨb u rö, nɨbi bɨ, gɨ aij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg auagɨn; nɨbi bɨ, nan si nan naij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg aubin,” a ga.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn rɨmnap God nɨp sabe göl gɨ nöp mɨdaiun, a göm, nan ñɨŋagmɨdal. Ñɨn ap kale anɨg geila u nɨŋöm nɨbi bɨ rɨmnap apöm Jisas nɨp hagla, “Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn añɨ añɨ nan ñɨŋagpal. Pen bɨ ne gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gagpal?” ö gɨla.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Hageila, Jisas manö hod rɨköm haga, “Bɨ nɨbi udnɨg gɨnab bɨ ap, nɨmdamam nɨpe gau aip mɨdöm, aij gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl u me, nan magö arö gagnaböl.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pen hainö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, bɨ kale anɨbu nɨp ud areinaböl u, mög gö, ñɨn anɨbu nan ñɨŋagnaböl.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Pen waƚɨj gɨsön nɨbö bad ap udöm, waƚɨj asöl göm pa gɨ dö gɨnab ramö u al udlö, waƚɨj gɨsön u kƚö mɨdöl gɨ, waƚɨj asöl gɨnab u pak gɨ dö göm, waƚɨj kale u rapɨn nöp pa gɨ dö gö arnab.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 “Ñɨg wain u, u rö nöp. Ñɨg wain kamɨŋ u udöm, kaj meme hañ nöd nɨbö mɨgan u hoŋ gɨ lagpal. Pen nɨhön: hoŋ gɨ löm mame ñɨlö, kaj meme hañ u bɨŋ hagöm, pak gɨ dö göm hoŋ gɨ am haknab. Anɨb u me, ñɨg wain kamɨŋ u, kaj meme hañ kamɨŋ mɨgan u nöp hoŋ gɨ lep,” a ga.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Hainö Juda God nɨp sabe gep ñɨn kale ap, Jisas bɨ nɨpe gau aip wid wög aŋ au padiöl gɨ, bɨ nɨpe gau wid magö rɨmnap rɨköl gɨ areila.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Anɨg gɨlö, Perisi bɨ gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn hon wög gagep u, bɨ ne gau anɨg göl wög göm lo hon rɨb juaböl,” a gɨla.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Hageila, Jisas haga, “Bac Depid hadame nöp kɨyö lö ga aiud kalɨ kƚiñ rɨkla u, kale nɨŋagpim ar?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Hadame nöp bɨ ne Abiada God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ mɨdmɨdöp ñɨn u, Depid bɨ nɨpe gau aip kalɨp kɨyö lö, God sabe gep ram u amöm, bred nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau ñɨŋagpal, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ gau nöp ñɨŋbal u udöm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö ñɨŋla.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 “God nɨpe ñɨn yɨharɨŋ mɨdep manö u nöd hagöm, hainö nɨbi bɨ gɨ laga; nɨbi bɨ gɨ löm, ake löm mɨd aij gɨlaŋ, a göm, ñɨn ap yɨharɨŋ mɨdaiöl, a ga.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Anɨb u, hon nɨŋbun, Bɨ Ñɨ nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn u abe Bɨ Kub mɨdöp,” a ga.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.