Marcos 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 — ausente —
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jisas kalɨp hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ unbö yɨgwo mɨlö u bɨ rɨmnap aip, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga ap ilöŋ löm, dapöm Jisas mɨdeia au daula.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Apöm nɨŋla, nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm bɨ ñɨmagö ma kaƚa ga u nɨp dam ram adö laŋ amöm, ram aŋ au ud mol juöm yulö, Jisas mɨdeia yaŋ luga.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Pen kale Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm, gasɨ nɨŋ udla u nɨŋöm Jisas haga, “Ñɨ yad. Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,” a ga.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Anɨg hagö, Juda lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap asɨk mɨdeila gau, gasɨ kale gau nöp nɨŋöm hagla,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Bɨ i nɨhön gɨnɨg, God nɨp hag juöm, manö piral hagab? Nɨbi bɨ gau nan si nan naij gɨlö, bɨ ap prɨ kalɨp u ƚɨk gɨ yunɨm rö lagöp; God nöp me anɨg gɨnab,” a gɨla.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pen gasɨ nɨŋla anɨbu, adɨŋ Jisas ke nɨŋöm haga, “Kale nɨhön gɨnɨg gasɨ anɨbu rö nɨŋabim.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Bɨ ñɨmagö ma kɨƚa göp u nɨp nɨhön hagnö, kalöp aij gɨnab? Nan si nan naij gɨpan u nɨŋem arö gabin, a gɨnö, kalöp aij gɨnab; aka, urakmön köp ne u wɨnɨg ud aru, a gɨnö, kalöp aij gɨnab?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Yad gɨnö, kale nɨŋnabim, Bɨ Ñɨ nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i aunö u, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö. God hagö aunö u me, nan si nan naij gɨpal u nɨŋem arö gɨnabin, a gɨnabin u, arö gɨnabin,” a ga.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Anɨg hagöm, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga u nɨp haga, “Yad nöp hagabin, urakmön, köp ne u wɨnɨg udmön ram aru,” a ga.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu uraköm, köp bad nɨpe u wɨnɨg udöm hada. Anɨg gö nɨŋöm, nɨbi bɨ gau magöŋhalö aiö yabɨƚ göm, God hib nɨpe u haglö adö arö nɨŋöl gɨ, hagla, “Nöd nan anɨbu rö ap gɨlö, hon nɨŋagmɨdun,” a gɨla.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas kauyaŋ amöm, Ñɨg Waŋö Galili goƚ au ajeia nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨŋöm mɨdeia au ap magum geila nɨŋöm Jisas kalɨp God Manö hag ña.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Jisas manö hag ñɨ pɨs göm, adan aŋ au amöl gɨ nɨŋa, Alpias ñɨ nɨpe Lipai, bɨ dakɨs udep bɨ ap, wög gɨmɨdöp ram raul mɨgan u asɨk mɨdeia. Jisas nɨp nɨŋöm haga, “Auö, yad aip arul,” a gö, uraköm Jisas aip arlö.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jisas pen, bɨ nɨpe gau aip am Lipai ram u nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, bɨ dakɨs udep gau abe, bɨ nan si nan naij gɨla gau abe, Jisas aip ajeila rö, am jɨm ñöm nan ñɨŋeila.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bɨ lo manö hag ñeb bɨ Perisi rɨmnap, Jisas nɨpe bɨ dakɨs udep gau aip, bɨ nan si nan naij gɨmɨdal gau aip mɨdöm nan ñɨŋeia u nɨŋöm, bɨ nɨpe gau kalɨp hagla, “Jisas nɨhön gɨnɨg bɨ dakɨs udpal gau aip, bɨ nan si nan naij gɨpal gau aip asɨk mɨdöm nan ñɨŋab?” ö gɨla.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Hageila, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdpal gau, wös wameb bɨ nɨŋnɨg aragal; nɨbi bɨ nan göp gau nöp wös wameb bɨ nɨŋnɨg arbal. Anɨb u rö, nɨbi bɨ, gɨ aij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg auagɨn; nɨbi bɨ, nan si nan naij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg aubin,” a ga.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn rɨmnap God nɨp sabe göl gɨ nöp mɨdaiun, a göm, nan ñɨŋagmɨdal. Ñɨn ap kale anɨg geila u nɨŋöm nɨbi bɨ rɨmnap apöm Jisas nɨp hagla, “Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn añɨ añɨ nan ñɨŋagpal. Pen bɨ ne gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gagpal?” ö gɨla.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Hageila, Jisas manö hod rɨköm haga, “Bɨ nɨbi udnɨg gɨnab bɨ ap, nɨmdamam nɨpe gau aip mɨdöm, aij gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl u me, nan magö arö gagnaböl.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pen hainö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, bɨ kale anɨbu nɨp ud areinaböl u, mög gö, ñɨn anɨbu nan ñɨŋagnaböl.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Pen waƚɨj gɨsön nɨbö bad ap udöm, waƚɨj asöl göm pa gɨ dö gɨnab ramö u al udlö, waƚɨj gɨsön u kƚö mɨdöl gɨ, waƚɨj asöl gɨnab u pak gɨ dö göm, waƚɨj kale u rapɨn nöp pa gɨ dö gö arnab.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Ñɨg wain u, u rö nöp. Ñɨg wain kamɨŋ u udöm, kaj meme hañ nöd nɨbö mɨgan u hoŋ gɨ lagpal. Pen nɨhön: hoŋ gɨ löm mame ñɨlö, kaj meme hañ u bɨŋ hagöm, pak gɨ dö göm hoŋ gɨ am haknab. Anɨb u me, ñɨg wain kamɨŋ u, kaj meme hañ kamɨŋ mɨgan u nöp hoŋ gɨ lep,” a ga.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Hainö Juda God nɨp sabe gep ñɨn kale ap, Jisas bɨ nɨpe gau aip wid wög aŋ au padiöl gɨ, bɨ nɨpe gau wid magö rɨmnap rɨköl gɨ areila.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Anɨg gɨlö, Perisi bɨ gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn hon wög gagep u, bɨ ne gau anɨg göl wög göm lo hon rɨb juaböl,” a gɨla.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Hageila, Jisas haga, “Bac Depid hadame nöp kɨyö lö ga aiud kalɨ kƚiñ rɨkla u, kale nɨŋagpim ar?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Hadame nöp bɨ ne Abiada God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ mɨdmɨdöp ñɨn u, Depid bɨ nɨpe gau aip kalɨp kɨyö lö, God sabe gep ram u amöm, bred nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau ñɨŋagpal, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ gau nöp ñɨŋbal u udöm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö ñɨŋla.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 “God nɨpe ñɨn yɨharɨŋ mɨdep manö u nöd hagöm, hainö nɨbi bɨ gɨ laga; nɨbi bɨ gɨ löm, ake löm mɨd aij gɨlaŋ, a göm, ñɨn ap yɨharɨŋ mɨdaiöl, a ga.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Anɨb u, hon nɨŋbun, Bɨ Ñɨ nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn u abe Bɨ Kub mɨdöp,” a ga.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.