Marcos 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ACF
1 — ausente —
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 — ausente —
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jisas kalɨp hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ unbö yɨgwo mɨlö u bɨ rɨmnap aip, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga ap ilöŋ löm, dapöm Jisas mɨdeia au daula.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Apöm nɨŋla, nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm bɨ ñɨmagö ma kaƚa ga u nɨp dam ram adö laŋ amöm, ram aŋ au ud mol juöm yulö, Jisas mɨdeia yaŋ luga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pen kale Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm, gasɨ nɨŋ udla u nɨŋöm Jisas haga, “Ñɨ yad. Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,” a ga.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Anɨg hagö, Juda lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap asɨk mɨdeila gau, gasɨ kale gau nöp nɨŋöm hagla,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Bɨ i nɨhön gɨnɨg, God nɨp hag juöm, manö piral hagab? Nɨbi bɨ gau nan si nan naij gɨlö, bɨ ap prɨ kalɨp u ƚɨk gɨ yunɨm rö lagöp; God nöp me anɨg gɨnab,” a gɨla.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pen gasɨ nɨŋla anɨbu, adɨŋ Jisas ke nɨŋöm haga, “Kale nɨhön gɨnɨg gasɨ anɨbu rö nɨŋabim.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Bɨ ñɨmagö ma kɨƚa göp u nɨp nɨhön hagnö, kalöp aij gɨnab? Nan si nan naij gɨpan u nɨŋem arö gabin, a gɨnö, kalöp aij gɨnab; aka, urakmön köp ne u wɨnɨg ud aru, a gɨnö, kalöp aij gɨnab?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Yad gɨnö, kale nɨŋnabim, Bɨ Ñɨ nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i aunö u, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö. God hagö aunö u me, nan si nan naij gɨpal u nɨŋem arö gɨnabin, a gɨnabin u, arö gɨnabin,” a ga.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Anɨg hagöm, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga u nɨp haga, “Yad nöp hagabin, urakmön, köp ne u wɨnɨg udmön ram aru,” a ga.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu uraköm, köp bad nɨpe u wɨnɨg udöm hada. Anɨg gö nɨŋöm, nɨbi bɨ gau magöŋhalö aiö yabɨƚ göm, God hib nɨpe u haglö adö arö nɨŋöl gɨ, hagla, “Nöd nan anɨbu rö ap gɨlö, hon nɨŋagmɨdun,” a gɨla.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisas kauyaŋ amöm, Ñɨg Waŋö Galili goƚ au ajeia nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨŋöm mɨdeia au ap magum geila nɨŋöm Jisas kalɨp God Manö hag ña.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas manö hag ñɨ pɨs göm, adan aŋ au amöl gɨ nɨŋa, Alpias ñɨ nɨpe Lipai, bɨ dakɨs udep bɨ ap, wög gɨmɨdöp ram raul mɨgan u asɨk mɨdeia. Jisas nɨp nɨŋöm haga, “Auö, yad aip arul,” a gö, uraköm Jisas aip arlö.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jisas pen, bɨ nɨpe gau aip am Lipai ram u nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, bɨ dakɨs udep gau abe, bɨ nan si nan naij gɨla gau abe, Jisas aip ajeila rö, am jɨm ñöm nan ñɨŋeila.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Bɨ lo manö hag ñeb bɨ Perisi rɨmnap, Jisas nɨpe bɨ dakɨs udep gau aip, bɨ nan si nan naij gɨmɨdal gau aip mɨdöm nan ñɨŋeia u nɨŋöm, bɨ nɨpe gau kalɨp hagla, “Jisas nɨhön gɨnɨg bɨ dakɨs udpal gau aip, bɨ nan si nan naij gɨpal gau aip asɨk mɨdöm nan ñɨŋab?” ö gɨla.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Hageila, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdpal gau, wös wameb bɨ nɨŋnɨg aragal; nɨbi bɨ nan göp gau nöp wös wameb bɨ nɨŋnɨg arbal. Anɨb u rö, nɨbi bɨ, gɨ aij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg auagɨn; nɨbi bɨ, nan si nan naij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg aubin,” a ga.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn rɨmnap God nɨp sabe göl gɨ nöp mɨdaiun, a göm, nan ñɨŋagmɨdal. Ñɨn ap kale anɨg geila u nɨŋöm nɨbi bɨ rɨmnap apöm Jisas nɨp hagla, “Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn añɨ añɨ nan ñɨŋagpal. Pen bɨ ne gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gagpal?” ö gɨla.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Hageila, Jisas manö hod rɨköm haga, “Bɨ nɨbi udnɨg gɨnab bɨ ap, nɨmdamam nɨpe gau aip mɨdöm, aij gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl u me, nan magö arö gagnaböl.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Pen hainö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, bɨ kale anɨbu nɨp ud areinaböl u, mög gö, ñɨn anɨbu nan ñɨŋagnaböl.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Pen waƚɨj gɨsön nɨbö bad ap udöm, waƚɨj asöl göm pa gɨ dö gɨnab ramö u al udlö, waƚɨj gɨsön u kƚö mɨdöl gɨ, waƚɨj asöl gɨnab u pak gɨ dö göm, waƚɨj kale u rapɨn nöp pa gɨ dö gö arnab.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Ñɨg wain u, u rö nöp. Ñɨg wain kamɨŋ u udöm, kaj meme hañ nöd nɨbö mɨgan u hoŋ gɨ lagpal. Pen nɨhön: hoŋ gɨ löm mame ñɨlö, kaj meme hañ u bɨŋ hagöm, pak gɨ dö göm hoŋ gɨ am haknab. Anɨb u me, ñɨg wain kamɨŋ u, kaj meme hañ kamɨŋ mɨgan u nöp hoŋ gɨ lep,” a ga.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Hainö Juda God nɨp sabe gep ñɨn kale ap, Jisas bɨ nɨpe gau aip wid wög aŋ au padiöl gɨ, bɨ nɨpe gau wid magö rɨmnap rɨköl gɨ areila.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Anɨg gɨlö, Perisi bɨ gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn hon wög gagep u, bɨ ne gau anɨg göl wög göm lo hon rɨb juaböl,” a gɨla.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Hageila, Jisas haga, “Bac Depid hadame nöp kɨyö lö ga aiud kalɨ kƚiñ rɨkla u, kale nɨŋagpim ar?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Hadame nöp bɨ ne Abiada God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ mɨdmɨdöp ñɨn u, Depid bɨ nɨpe gau aip kalɨp kɨyö lö, God sabe gep ram u amöm, bred nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau ñɨŋagpal, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ gau nöp ñɨŋbal u udöm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö ñɨŋla.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 “God nɨpe ñɨn yɨharɨŋ mɨdep manö u nöd hagöm, hainö nɨbi bɨ gɨ laga; nɨbi bɨ gɨ löm, ake löm mɨd aij gɨlaŋ, a göm, ñɨn ap yɨharɨŋ mɨdaiöl, a ga.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Anɨb u, hon nɨŋbun, Bɨ Ñɨ nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn u abe Bɨ Kub mɨdöp,” a ga.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.