Marcos 2

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jisas kalɨp hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ unbö yɨgwo mɨlö u bɨ rɨmnap aip, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga ap ilöŋ löm, dapöm Jisas mɨdeia au daula.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Apöm nɨŋla, nɨbi bɨ sɨsɨ göl mɨdeila nɨŋöm bɨ ñɨmagö ma kaƚa ga u nɨp dam ram adö laŋ amöm, ram aŋ au ud mol juöm yulö, Jisas mɨdeia yaŋ luga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pen kale Jisas gö kamɨŋ lɨnab, a göm, gasɨ nɨŋ udla u nɨŋöm Jisas haga, “Ñɨ yad. Nan si nan naij gɨpan gau nɨŋem arö gabin,” a ga.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Anɨg hagö, Juda lo manö hag ñeb bɨ rɨmnap asɨk mɨdeila gau, gasɨ kale gau nöp nɨŋöm hagla,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Bɨ i nɨhön gɨnɨg, God nɨp hag juöm, manö piral hagab? Nɨbi bɨ gau nan si nan naij gɨlö, bɨ ap prɨ kalɨp u ƚɨk gɨ yunɨm rö lagöp; God nöp me anɨg gɨnab,” a gɨla.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pen gasɨ nɨŋla anɨbu, adɨŋ Jisas ke nɨŋöm haga, “Kale nɨhön gɨnɨg gasɨ anɨbu rö nɨŋabim.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Bɨ ñɨmagö ma kɨƚa göp u nɨp nɨhön hagnö, kalöp aij gɨnab? Nan si nan naij gɨpan u nɨŋem arö gabin, a gɨnö, kalöp aij gɨnab; aka, urakmön köp ne u wɨnɨg ud aru, a gɨnö, kalöp aij gɨnab?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yad gɨnö, kale nɨŋnabim, Bɨ Ñɨ nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i aunö u, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö. God hagö aunö u me, nan si nan naij gɨpal u nɨŋem arö gɨnabin, a gɨnabin u, arö gɨnabin,” a ga.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Anɨg hagöm, bɨ ñɨmagö ma kɨƚa ga u nɨp haga, “Yad nöp hagabin, urakmön, köp ne u wɨnɨg udmön ram aru,” a ga.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, bɨ anɨbu uraköm, köp bad nɨpe u wɨnɨg udöm hada. Anɨg gö nɨŋöm, nɨbi bɨ gau magöŋhalö aiö yabɨƚ göm, God hib nɨpe u haglö adö arö nɨŋöl gɨ, hagla, “Nöd nan anɨbu rö ap gɨlö, hon nɨŋagmɨdun,” a gɨla.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas kauyaŋ amöm, Ñɨg Waŋö Galili goƚ au ajeia nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨŋöm mɨdeia au ap magum geila nɨŋöm Jisas kalɨp God Manö hag ña.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jisas manö hag ñɨ pɨs göm, adan aŋ au amöl gɨ nɨŋa, Alpias ñɨ nɨpe Lipai, bɨ dakɨs udep bɨ ap, wög gɨmɨdöp ram raul mɨgan u asɨk mɨdeia. Jisas nɨp nɨŋöm haga, “Auö, yad aip arul,” a gö, uraköm Jisas aip arlö.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jisas pen, bɨ nɨpe gau aip am Lipai ram u nan ñɨŋlö nɨŋöl gɨ, bɨ dakɨs udep gau abe, bɨ nan si nan naij gɨla gau abe, Jisas aip ajeila rö, am jɨm ñöm nan ñɨŋeila.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bɨ lo manö hag ñeb bɨ Perisi rɨmnap, Jisas nɨpe bɨ dakɨs udep gau aip, bɨ nan si nan naij gɨmɨdal gau aip mɨdöm nan ñɨŋeia u nɨŋöm, bɨ nɨpe gau kalɨp hagla, “Jisas nɨhön gɨnɨg bɨ dakɨs udpal gau aip, bɨ nan si nan naij gɨpal gau aip asɨk mɨdöm nan ñɨŋab?” ö gɨla.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Hageila, Jisas manö anɨbu nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ kamɨŋ mɨdpal gau, wös wameb bɨ nɨŋnɨg aragal; nɨbi bɨ nan göp gau nöp wös wameb bɨ nɨŋnɨg arbal. Anɨb u rö, nɨbi bɨ, gɨ aij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg auagɨn; nɨbi bɨ, nan si nan naij gɨpun, a gɨ gasɨ nɨŋbal gau, kalɨp udnɨg aubin,” a ga.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn rɨmnap God nɨp sabe göl gɨ nöp mɨdaiun, a göm, nan ñɨŋagmɨdal. Ñɨn ap kale anɨg geila u nɨŋöm nɨbi bɨ rɨmnap apöm Jisas nɨp hagla, “Jon bɨ nɨpe gau abe, Perisi kai bɨ kale gau abe, ñɨn añɨ añɨ nan ñɨŋagpal. Pen bɨ ne gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gagpal?” ö gɨla.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Hageila, Jisas manö hod rɨköm haga, “Bɨ nɨbi udnɨg gɨnab bɨ ap, nɨmdamam nɨpe gau aip mɨdöm, aij gö nɨŋöl gɨ mɨdeinaböl u me, nan magö arö gagnaböl.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pen hainö, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, bɨ kale anɨbu nɨp ud areinaböl u, mög gö, ñɨn anɨbu nan ñɨŋagnaböl.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Pen waƚɨj gɨsön nɨbö bad ap udöm, waƚɨj asöl göm pa gɨ dö gɨnab ramö u al udlö, waƚɨj gɨsön u kƚö mɨdöl gɨ, waƚɨj asöl gɨnab u pak gɨ dö göm, waƚɨj kale u rapɨn nöp pa gɨ dö gö arnab.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 “Ñɨg wain u, u rö nöp. Ñɨg wain kamɨŋ u udöm, kaj meme hañ nöd nɨbö mɨgan u hoŋ gɨ lagpal. Pen nɨhön: hoŋ gɨ löm mame ñɨlö, kaj meme hañ u bɨŋ hagöm, pak gɨ dö göm hoŋ gɨ am haknab. Anɨb u me, ñɨg wain kamɨŋ u, kaj meme hañ kamɨŋ mɨgan u nöp hoŋ gɨ lep,” a ga.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Hainö Juda God nɨp sabe gep ñɨn kale ap, Jisas bɨ nɨpe gau aip wid wög aŋ au padiöl gɨ, bɨ nɨpe gau wid magö rɨmnap rɨköl gɨ areila.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Anɨg gɨlö, Perisi bɨ gau nɨŋöm, Jisas nɨp hagla, “Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn hon wög gagep u, bɨ ne gau anɨg göl wög göm lo hon rɨb juaböl,” a gɨla.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Hageila, Jisas haga, “Bac Depid hadame nöp kɨyö lö ga aiud kalɨ kƚiñ rɨkla u, kale nɨŋagpim ar?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Hadame nöp bɨ ne Abiada God nɨp nan sabe gep bɨ kub yabɨƚ mɨdmɨdöp ñɨn u, Depid bɨ nɨpe gau aip kalɨp kɨyö lö, God sabe gep ram u amöm, bred nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau ñɨŋagpal, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ gau nöp ñɨŋbal u udöm, bɨ nɨpe gau kalɨp ñö ñɨŋla.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 “God nɨpe ñɨn yɨharɨŋ mɨdep manö u nöd hagöm, hainö nɨbi bɨ gɨ laga; nɨbi bɨ gɨ löm, ake löm mɨd aij gɨlaŋ, a göm, ñɨn ap yɨharɨŋ mɨdaiöl, a ga.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Anɨb u, hon nɨŋbun, Bɨ Ñɨ nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn u abe Bɨ Kub mɨdöp,” a ga.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.