Marcos 1

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Krais, God Ñɨ nɨpe manö aij u hagnɨg gabin.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God hadame nöp Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp manö haga rö, bɨ God manö hagep Aisaia, manö anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Bɨ anɨbu, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 God manö hagep bɨ anɨbu nöd anɨg haga rö nöp me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u amöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagmɨdal, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ au mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau aulö, kalɨp manö hag ñöm hagmɨdöp, “Nan si nan naij gɨpim gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨpe yad kalöp ñɨg pak ñɨnö, God nan si nan naij gɨpim gau nɨŋöm arö gɨnab,” a gɨmɨdöp.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nɨpe anɨg hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia yöp anɨb gau mɨdeila gau abe, Jerusalem nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kale magöŋhalö manö nɨp u nɨŋnɨg arla. Amöm, nan si nan naij gɨmɨdal gau, hag waiö lɨlö, Jon kalɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Pen Jon waƚɨj nɨpe u, kaj kamel uŋ udöm gɨla waƚɨj ap yɨmöm, kaj kau hañ dip nagɨ aŋ u pɨg lɨmɨdöp. Nan ñɨŋeb nɨpe u, joŋ habƚadɨŋ u abe, bom ñɨg u abe ñɨŋmɨdöp.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hagmɨdöp, “Bɨ yɨp hain auab u, nɨpe yad rö wasö; nɨpe bɨ kub yabɨƚ, yad bɨ pro. Yad nɨp nɨŋnö nable gɨnab. Yad am söl au kugom yɨmem ma rɨrup nɨpe u nagɨ hubɨknam rö lagöp.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yad kalöp ñɨg nöp pak ñabin u pen nɨpe apöm, kalöp Ana Uɫ u nöp pak ñɨnab,” a ga.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pen ñɨn ap, Jisas Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili mɨdmɨdöp u arö göm, Jon mɨdeia au auö, Jon Jisas nɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nɨp ñɨg pak ñö, Jisas ñɨg goƚ au laŋ amöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ pɨral hiɨkö, God Ana u yaur dapo rö, Jisas nɨp u gɨ aua.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Anɨg göl u gɨ auö nɨŋöl gɨ, manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö apöm haga, “Ne Ñɨ mɨdmagö yad yabɨƚ. Nöp nɨŋnö, yɨp aij yabɨƚ göp,” a ga.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Pen magö anɨbu nöp, God Ana u Jisas nɨp hag yuö, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ gau amöm,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ñɨn unbö ñɨn juöl mɨhöp (40) au mɨdeia. Anɨb gau mɨdö nɨŋöl gɨ, Seden, “Jisas nɨp gɨnö, manö yɨp u hain göm, naij gaŋ,” a göm, apöm hagmɨdöp. Ram mɨnöŋ mɨdmɨdöp mɨgan anɨbu ke kain nan gau nöp mɨdmɨdöp. Pen ejol gau apöm, Jisas nɨp abad mɨdmɨdal.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pen hainö gapman bɨ kub Herod Jon nɨp nagɨ la nɨŋöm Jisas nɨpe ram mɨnöŋ Galili amöm, God manö aij u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñöl gɨ haga,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “God nɨbi bɨ udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab ñɨn hain pör abad mɨdmɨdim u, mɨñi auöp! Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim arö gɨmim, God manö aij u, nɨŋö hagöp a gɨmim, nɨŋ udmim,” a ga.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas Ñɨg Waŋö Galili goƚ au padiöl gɨ nɨŋa, bɨ kabsaƚ udep madöl mɨhau, kabsaƚ udul a gɨmil, uben ap ud ñɨg aŋ yaŋ yumil mɨdailö. Bɨ mamil anɨb mɨhau hib kale mɨhöŋ u, Saimon aip Edru aip.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Aulö, yad aip ajun, yad kalöp mɨhöŋ hag ñɨ aij gɨnö, nɨbi bɨ udep bɨ mɨhau mɨdeinabil,” a ga.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hagö, nɨŋö hagöp, a gɨmil, uben gau arö gɨmil, Jisas aip arlö.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Pen Jisas yöp pro magö ap amöm nɨŋa, Sebedi ñɨ nɨpe Jems aip, Jon aip ñɨg magɨb mɨgan u mɨdöl gɨ, uben pa gɨ dö ga u, al dör göl gɨ mɨdailö.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Kale mɨhöŋ auɨl e!” ga. Jisas anɨg hagö, kalpe mamil mɨhau nɨŋmil, nap nɨp wög gɨ ñeb bɨ rɨmnap aip kalɨp ñɨg magɨb adö au arö gɨmil, Jisas aip arlö.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Pen kale daun pro Kapaneam amöm, Juda God nɨp sabe gep mañu, Jisas Juda magum gep ram raul mɨgan yaŋ amöm, God Manö u hag ñö,
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 nɨbi bɨ gau nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm hagla, “God lo manö hag ñeb bɨ gau hagpal rö hagagöp; nɨpe bɨ kub yabɨƚ nɨŋ aij göm hagpal rö hagöp,” a gɨla.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Pen magö anɨbu, bɨ kɨjaki abaŋ ala ap, magum gep ram raul mɨgan anɨbu mɨdeia u bƚaƚö göm haga,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jisas bɨ Nasared nɨbö! Ne hanɨp nɨhön gɨnɨg auban? Hanɨp kɨjaki gau al pak lɨnɨg auban aka? Yad nöp nɨŋbin, ne God Ñɨ Uɫ nɨpe u,” a ga.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Hagö, Jisas pen kɨjaki bɨ anɨbu abaŋ ala u nɨp manö kƚö hagöm haga, “Manö hagagmön! Bɨ u nɨp arö gɨmön, höŋ aru!” a ga.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jisas anɨg hagö, kɨjaki anɨbu bɨ u nɨp ud gɨl gɨl göm, wɨñ kub alöm, höŋ ara.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Jisas anɨg gö, nɨbi bɨ mɨdeila gau aiö yabɨƚ göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “U nɨhön? Bɨ i manö gɨsön nɨbö manö adö ap dauöp aka? Nɨpe bɨ pɨdöŋ halö. Kɨjaki aiön pi gau manö nɨpe udöm hagöp rö gɨpal,” a gɨla.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nɨbi bɨ gau anɨg hagöl gɨ, Jisas kɨjaki aiön pi hag höŋ yua manö anɨbu, ram mɨnöŋ Galili gau magöŋhalö hag ñɨlö ara.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kale Juda magum gep ram u arö göm, höŋ amöm, Saimon aip nɨmam Edru aip ram kale u arla.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ram amjaklö, Jisas nɨp hagla, “Saimon nɨbor nɨpe hañ romaŋ u mab rö inö, han mɨdöp,” a gɨla.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Haglö, Jisas am ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm ud urak ñö nɨŋöl gɨ, hañ nɨpe mab rö ineia u kamɨŋ la nɨŋöm adɨŋ nan magö kalɨp ña.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pen sɨdö wad ara magö u, nɨbi bɨ nan ga gau abe, nɨbi bɨ kɨjaki abaŋ ala gau abe, Jisas gö kamɨŋ laŋ, a göm, Jisas mɨdeia au daula.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Daun pro Kapaneam nɨbi bɨ gau magöŋhalö apöm ram ajöŋ iƚ höŋ nö löyaŋ adö nɨŋ mɨdeila nɨŋöm
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 nɨbi bɨ iru nöp nan ga gau, Jisas gö, kamɨŋ la. Kɨjaki aiön pi abaŋ ala gau iru nöp hag höŋ yua. Pen kɨjaki aiön pi anɨb gau Jisas nɨpe bɨ an nɨŋ aij gɨla rö, Jisas kalɨp, “Manö gagmim,” a göm, hag höŋ yua.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ruö, Jisas hilɨm halö yabɨƚ uraköm, ram hana u arö göm, daun anɨbu abe arö göm, am mɨgan ap ke amöm, Nap nɨp sabe göl gɨ mɨdeia.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Pen bɨ nɨpe Saimon, bɨ nɨpe rɨmnap aip, Jisas mai, a göm, nɨp uƚhai nɨŋnɨg arla.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jisas nɨp uƚhai nɨŋ dam nɨŋöm hagla, “Nɨbi bɨ magöŋhalö nöp mai, a göm, uƚhaiaböl,” a gɨla.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Anɨg hageila, Jisas haga, “Hon ram rɨƚɨg agƚö rɨmnap halö söl aui arun. Yad aubin u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨgan gau gau kalɨp manö hag ñɨnam, a gem, aubin,” a ga.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Anɨg hagöm, ram mɨnöŋ Galili aŋ gau gɨ ajöl gɨ, am Juda magum gep ram raul gau amöm, God Manö hag ñöl gɨ, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ kalɨp abaŋ ala gau hag höŋ yua.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wös hapeb la bɨ ap, Jisas mɨdeia au apöm, kugom yɨmöm, haga, “Ne wös yɨp u kamɨŋ laŋ, a gɨnabön u, kamɨŋ lɨnɨm,” a ga.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Anɨg hagö, Jisas nɨp mög nɨŋöm ñɨmagö mɨlöbö löm bɨ anɨbu nɨp ud nɨŋöm haga, “Yau, gɨnabin. Kamɨŋ lɨ,” a ga.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nɨp ud nɨŋö adɨŋ kamɨŋ la.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jisas anɨg haga u pen bɨ anɨbu nɨpe amöm, nɨbi bɨ gau abönamö hag ñö ara. Anɨg gö, Jisas daun gau waiö ajainɨm rö lagö, nɨpe amöm nɨbi bɨ iru mɨdageila aŋ gau nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨp nɨŋnɨg aumɨdal.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.