Marcos 1
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARC
1 Jisas Krais, God Ñɨ nɨpe manö aij u hagnɨg gabin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God hadame nöp Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp manö haga rö, bɨ God manö hagep Aisaia, manö anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bɨ anɨbu, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 God manö hagep bɨ anɨbu nöd anɨg haga rö nöp me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u amöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagmɨdal, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ au mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau aulö, kalɨp manö hag ñöm hagmɨdöp, “Nan si nan naij gɨpim gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨpe yad kalöp ñɨg pak ñɨnö, God nan si nan naij gɨpim gau nɨŋöm arö gɨnab,” a gɨmɨdöp.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nɨpe anɨg hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia yöp anɨb gau mɨdeila gau abe, Jerusalem nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kale magöŋhalö manö nɨp u nɨŋnɨg arla. Amöm, nan si nan naij gɨmɨdal gau, hag waiö lɨlö, Jon kalɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pen Jon waƚɨj nɨpe u, kaj kamel uŋ udöm gɨla waƚɨj ap yɨmöm, kaj kau hañ dip nagɨ aŋ u pɨg lɨmɨdöp. Nan ñɨŋeb nɨpe u, joŋ habƚadɨŋ u abe, bom ñɨg u abe ñɨŋmɨdöp.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hagmɨdöp, “Bɨ yɨp hain auab u, nɨpe yad rö wasö; nɨpe bɨ kub yabɨƚ, yad bɨ pro. Yad nɨp nɨŋnö nable gɨnab. Yad am söl au kugom yɨmem ma rɨrup nɨpe u nagɨ hubɨknam rö lagöp.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yad kalöp ñɨg nöp pak ñabin u pen nɨpe apöm, kalöp Ana Uɫ u nöp pak ñɨnab,” a ga.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñɨn ap, Jisas Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili mɨdmɨdöp u arö göm, Jon mɨdeia au auö, Jon Jisas nɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nɨp ñɨg pak ñö, Jisas ñɨg goƚ au laŋ amöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ pɨral hiɨkö, God Ana u yaur dapo rö, Jisas nɨp u gɨ aua.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Anɨg göl u gɨ auö nɨŋöl gɨ, manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö apöm haga, “Ne Ñɨ mɨdmagö yad yabɨƚ. Nöp nɨŋnö, yɨp aij yabɨƚ göp,” a ga.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Pen magö anɨbu nöp, God Ana u Jisas nɨp hag yuö, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ gau amöm,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ñɨn unbö ñɨn juöl mɨhöp (40) au mɨdeia. Anɨb gau mɨdö nɨŋöl gɨ, Seden, “Jisas nɨp gɨnö, manö yɨp u hain göm, naij gaŋ,” a göm, apöm hagmɨdöp. Ram mɨnöŋ mɨdmɨdöp mɨgan anɨbu ke kain nan gau nöp mɨdmɨdöp. Pen ejol gau apöm, Jisas nɨp abad mɨdmɨdal.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pen hainö gapman bɨ kub Herod Jon nɨp nagɨ la nɨŋöm Jisas nɨpe ram mɨnöŋ Galili amöm, God manö aij u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñöl gɨ haga,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “God nɨbi bɨ udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab ñɨn hain pör abad mɨdmɨdim u, mɨñi auöp! Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim arö gɨmim, God manö aij u, nɨŋö hagöp a gɨmim, nɨŋ udmim,” a ga.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas Ñɨg Waŋö Galili goƚ au padiöl gɨ nɨŋa, bɨ kabsaƚ udep madöl mɨhau, kabsaƚ udul a gɨmil, uben ap ud ñɨg aŋ yaŋ yumil mɨdailö. Bɨ mamil anɨb mɨhau hib kale mɨhöŋ u, Saimon aip Edru aip.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Aulö, yad aip ajun, yad kalöp mɨhöŋ hag ñɨ aij gɨnö, nɨbi bɨ udep bɨ mɨhau mɨdeinabil,” a ga.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hagö, nɨŋö hagöp, a gɨmil, uben gau arö gɨmil, Jisas aip arlö.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Pen Jisas yöp pro magö ap amöm nɨŋa, Sebedi ñɨ nɨpe Jems aip, Jon aip ñɨg magɨb mɨgan u mɨdöl gɨ, uben pa gɨ dö ga u, al dör göl gɨ mɨdailö.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Kale mɨhöŋ auɨl e!” ga. Jisas anɨg hagö, kalpe mamil mɨhau nɨŋmil, nap nɨp wög gɨ ñeb bɨ rɨmnap aip kalɨp ñɨg magɨb adö au arö gɨmil, Jisas aip arlö.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Pen kale daun pro Kapaneam amöm, Juda God nɨp sabe gep mañu, Jisas Juda magum gep ram raul mɨgan yaŋ amöm, God Manö u hag ñö,
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 nɨbi bɨ gau nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm hagla, “God lo manö hag ñeb bɨ gau hagpal rö hagagöp; nɨpe bɨ kub yabɨƚ nɨŋ aij göm hagpal rö hagöp,” a gɨla.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Pen magö anɨbu, bɨ kɨjaki abaŋ ala ap, magum gep ram raul mɨgan anɨbu mɨdeia u bƚaƚö göm haga,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jisas bɨ Nasared nɨbö! Ne hanɨp nɨhön gɨnɨg auban? Hanɨp kɨjaki gau al pak lɨnɨg auban aka? Yad nöp nɨŋbin, ne God Ñɨ Uɫ nɨpe u,” a ga.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Hagö, Jisas pen kɨjaki bɨ anɨbu abaŋ ala u nɨp manö kƚö hagöm haga, “Manö hagagmön! Bɨ u nɨp arö gɨmön, höŋ aru!” a ga.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jisas anɨg hagö, kɨjaki anɨbu bɨ u nɨp ud gɨl gɨl göm, wɨñ kub alöm, höŋ ara.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jisas anɨg gö, nɨbi bɨ mɨdeila gau aiö yabɨƚ göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “U nɨhön? Bɨ i manö gɨsön nɨbö manö adö ap dauöp aka? Nɨpe bɨ pɨdöŋ halö. Kɨjaki aiön pi gau manö nɨpe udöm hagöp rö gɨpal,” a gɨla.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nɨbi bɨ gau anɨg hagöl gɨ, Jisas kɨjaki aiön pi hag höŋ yua manö anɨbu, ram mɨnöŋ Galili gau magöŋhalö hag ñɨlö ara.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kale Juda magum gep ram u arö göm, höŋ amöm, Saimon aip nɨmam Edru aip ram kale u arla.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ram amjaklö, Jisas nɨp hagla, “Saimon nɨbor nɨpe hañ romaŋ u mab rö inö, han mɨdöp,” a gɨla.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Haglö, Jisas am ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm ud urak ñö nɨŋöl gɨ, hañ nɨpe mab rö ineia u kamɨŋ la nɨŋöm adɨŋ nan magö kalɨp ña.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Pen sɨdö wad ara magö u, nɨbi bɨ nan ga gau abe, nɨbi bɨ kɨjaki abaŋ ala gau abe, Jisas gö kamɨŋ laŋ, a göm, Jisas mɨdeia au daula.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Daun pro Kapaneam nɨbi bɨ gau magöŋhalö apöm ram ajöŋ iƚ höŋ nö löyaŋ adö nɨŋ mɨdeila nɨŋöm
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 nɨbi bɨ iru nöp nan ga gau, Jisas gö, kamɨŋ la. Kɨjaki aiön pi abaŋ ala gau iru nöp hag höŋ yua. Pen kɨjaki aiön pi anɨb gau Jisas nɨpe bɨ an nɨŋ aij gɨla rö, Jisas kalɨp, “Manö gagmim,” a göm, hag höŋ yua.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ruö, Jisas hilɨm halö yabɨƚ uraköm, ram hana u arö göm, daun anɨbu abe arö göm, am mɨgan ap ke amöm, Nap nɨp sabe göl gɨ mɨdeia.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Pen bɨ nɨpe Saimon, bɨ nɨpe rɨmnap aip, Jisas mai, a göm, nɨp uƚhai nɨŋnɨg arla.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jisas nɨp uƚhai nɨŋ dam nɨŋöm hagla, “Nɨbi bɨ magöŋhalö nöp mai, a göm, uƚhaiaböl,” a gɨla.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Anɨg hageila, Jisas haga, “Hon ram rɨƚɨg agƚö rɨmnap halö söl aui arun. Yad aubin u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨgan gau gau kalɨp manö hag ñɨnam, a gem, aubin,” a ga.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Anɨg hagöm, ram mɨnöŋ Galili aŋ gau gɨ ajöl gɨ, am Juda magum gep ram raul gau amöm, God Manö hag ñöl gɨ, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ kalɨp abaŋ ala gau hag höŋ yua.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wös hapeb la bɨ ap, Jisas mɨdeia au apöm, kugom yɨmöm, haga, “Ne wös yɨp u kamɨŋ laŋ, a gɨnabön u, kamɨŋ lɨnɨm,” a ga.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Anɨg hagö, Jisas nɨp mög nɨŋöm ñɨmagö mɨlöbö löm bɨ anɨbu nɨp ud nɨŋöm haga, “Yau, gɨnabin. Kamɨŋ lɨ,” a ga.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Nɨp ud nɨŋö adɨŋ kamɨŋ la.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas anɨg haga u pen bɨ anɨbu nɨpe amöm, nɨbi bɨ gau abönamö hag ñö ara. Anɨg gö, Jisas daun gau waiö ajainɨm rö lagö, nɨpe amöm nɨbi bɨ iru mɨdageila aŋ gau nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨp nɨŋnɨg aumɨdal.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.