Marcos 1

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas Krais, God Ñɨ nɨpe manö aij u hagnɨg gabin.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 God hadame nöp Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp manö haga rö, bɨ God manö hagep Aisaia, manö anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Bɨ anɨbu, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 God manö hagep bɨ anɨbu nöd anɨg haga rö nöp me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u amöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagmɨdal, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ au mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau aulö, kalɨp manö hag ñöm hagmɨdöp, “Nan si nan naij gɨpim gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨpe yad kalöp ñɨg pak ñɨnö, God nan si nan naij gɨpim gau nɨŋöm arö gɨnab,” a gɨmɨdöp.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nɨpe anɨg hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia yöp anɨb gau mɨdeila gau abe, Jerusalem nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kale magöŋhalö manö nɨp u nɨŋnɨg arla. Amöm, nan si nan naij gɨmɨdal gau, hag waiö lɨlö, Jon kalɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Pen Jon waƚɨj nɨpe u, kaj kamel uŋ udöm gɨla waƚɨj ap yɨmöm, kaj kau hañ dip nagɨ aŋ u pɨg lɨmɨdöp. Nan ñɨŋeb nɨpe u, joŋ habƚadɨŋ u abe, bom ñɨg u abe ñɨŋmɨdöp.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hagmɨdöp, “Bɨ yɨp hain auab u, nɨpe yad rö wasö; nɨpe bɨ kub yabɨƚ, yad bɨ pro. Yad nɨp nɨŋnö nable gɨnab. Yad am söl au kugom yɨmem ma rɨrup nɨpe u nagɨ hubɨknam rö lagöp.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yad kalöp ñɨg nöp pak ñabin u pen nɨpe apöm, kalöp Ana Uɫ u nöp pak ñɨnab,” a ga.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñɨn ap, Jisas Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili mɨdmɨdöp u arö göm, Jon mɨdeia au auö, Jon Jisas nɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nɨp ñɨg pak ñö, Jisas ñɨg goƚ au laŋ amöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ pɨral hiɨkö, God Ana u yaur dapo rö, Jisas nɨp u gɨ aua.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Anɨg göl u gɨ auö nɨŋöl gɨ, manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö apöm haga, “Ne Ñɨ mɨdmagö yad yabɨƚ. Nöp nɨŋnö, yɨp aij yabɨƚ göp,” a ga.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Pen magö anɨbu nöp, God Ana u Jisas nɨp hag yuö, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ gau amöm,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ñɨn unbö ñɨn juöl mɨhöp (40) au mɨdeia. Anɨb gau mɨdö nɨŋöl gɨ, Seden, “Jisas nɨp gɨnö, manö yɨp u hain göm, naij gaŋ,” a göm, apöm hagmɨdöp. Ram mɨnöŋ mɨdmɨdöp mɨgan anɨbu ke kain nan gau nöp mɨdmɨdöp. Pen ejol gau apöm, Jisas nɨp abad mɨdmɨdal.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Pen hainö gapman bɨ kub Herod Jon nɨp nagɨ la nɨŋöm Jisas nɨpe ram mɨnöŋ Galili amöm, God manö aij u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñöl gɨ haga,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “God nɨbi bɨ udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab ñɨn hain pör abad mɨdmɨdim u, mɨñi auöp! Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim arö gɨmim, God manö aij u, nɨŋö hagöp a gɨmim, nɨŋ udmim,” a ga.
15 Ele dizia:
16 Jisas Ñɨg Waŋö Galili goƚ au padiöl gɨ nɨŋa, bɨ kabsaƚ udep madöl mɨhau, kabsaƚ udul a gɨmil, uben ap ud ñɨg aŋ yaŋ yumil mɨdailö. Bɨ mamil anɨb mɨhau hib kale mɨhöŋ u, Saimon aip Edru aip.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Aulö, yad aip ajun, yad kalöp mɨhöŋ hag ñɨ aij gɨnö, nɨbi bɨ udep bɨ mɨhau mɨdeinabil,” a ga.
17 Jesus lhes disse:
18 Hagö, nɨŋö hagöp, a gɨmil, uben gau arö gɨmil, Jisas aip arlö.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Pen Jisas yöp pro magö ap amöm nɨŋa, Sebedi ñɨ nɨpe Jems aip, Jon aip ñɨg magɨb mɨgan u mɨdöl gɨ, uben pa gɨ dö ga u, al dör göl gɨ mɨdailö.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Kale mɨhöŋ auɨl e!” ga. Jisas anɨg hagö, kalpe mamil mɨhau nɨŋmil, nap nɨp wög gɨ ñeb bɨ rɨmnap aip kalɨp ñɨg magɨb adö au arö gɨmil, Jisas aip arlö.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Pen kale daun pro Kapaneam amöm, Juda God nɨp sabe gep mañu, Jisas Juda magum gep ram raul mɨgan yaŋ amöm, God Manö u hag ñö,
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 nɨbi bɨ gau nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm hagla, “God lo manö hag ñeb bɨ gau hagpal rö hagagöp; nɨpe bɨ kub yabɨƚ nɨŋ aij göm hagpal rö hagöp,” a gɨla.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Pen magö anɨbu, bɨ kɨjaki abaŋ ala ap, magum gep ram raul mɨgan anɨbu mɨdeia u bƚaƚö göm haga,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jisas bɨ Nasared nɨbö! Ne hanɨp nɨhön gɨnɨg auban? Hanɨp kɨjaki gau al pak lɨnɨg auban aka? Yad nöp nɨŋbin, ne God Ñɨ Uɫ nɨpe u,” a ga.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Hagö, Jisas pen kɨjaki bɨ anɨbu abaŋ ala u nɨp manö kƚö hagöm haga, “Manö hagagmön! Bɨ u nɨp arö gɨmön, höŋ aru!” a ga.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jisas anɨg hagö, kɨjaki anɨbu bɨ u nɨp ud gɨl gɨl göm, wɨñ kub alöm, höŋ ara.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Jisas anɨg gö, nɨbi bɨ mɨdeila gau aiö yabɨƚ göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “U nɨhön? Bɨ i manö gɨsön nɨbö manö adö ap dauöp aka? Nɨpe bɨ pɨdöŋ halö. Kɨjaki aiön pi gau manö nɨpe udöm hagöp rö gɨpal,” a gɨla.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Nɨbi bɨ gau anɨg hagöl gɨ, Jisas kɨjaki aiön pi hag höŋ yua manö anɨbu, ram mɨnöŋ Galili gau magöŋhalö hag ñɨlö ara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kale Juda magum gep ram u arö göm, höŋ amöm, Saimon aip nɨmam Edru aip ram kale u arla.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ram amjaklö, Jisas nɨp hagla, “Saimon nɨbor nɨpe hañ romaŋ u mab rö inö, han mɨdöp,” a gɨla.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Haglö, Jisas am ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm ud urak ñö nɨŋöl gɨ, hañ nɨpe mab rö ineia u kamɨŋ la nɨŋöm adɨŋ nan magö kalɨp ña.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Pen sɨdö wad ara magö u, nɨbi bɨ nan ga gau abe, nɨbi bɨ kɨjaki abaŋ ala gau abe, Jisas gö kamɨŋ laŋ, a göm, Jisas mɨdeia au daula.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Daun pro Kapaneam nɨbi bɨ gau magöŋhalö apöm ram ajöŋ iƚ höŋ nö löyaŋ adö nɨŋ mɨdeila nɨŋöm
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 nɨbi bɨ iru nöp nan ga gau, Jisas gö, kamɨŋ la. Kɨjaki aiön pi abaŋ ala gau iru nöp hag höŋ yua. Pen kɨjaki aiön pi anɨb gau Jisas nɨpe bɨ an nɨŋ aij gɨla rö, Jisas kalɨp, “Manö gagmim,” a göm, hag höŋ yua.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ruö, Jisas hilɨm halö yabɨƚ uraköm, ram hana u arö göm, daun anɨbu abe arö göm, am mɨgan ap ke amöm, Nap nɨp sabe göl gɨ mɨdeia.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Pen bɨ nɨpe Saimon, bɨ nɨpe rɨmnap aip, Jisas mai, a göm, nɨp uƚhai nɨŋnɨg arla.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Jisas nɨp uƚhai nɨŋ dam nɨŋöm hagla, “Nɨbi bɨ magöŋhalö nöp mai, a göm, uƚhaiaböl,” a gɨla.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Anɨg hageila, Jisas haga, “Hon ram rɨƚɨg agƚö rɨmnap halö söl aui arun. Yad aubin u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨgan gau gau kalɨp manö hag ñɨnam, a gem, aubin,” a ga.
38 Jesus respondeu:
39 Anɨg hagöm, ram mɨnöŋ Galili aŋ gau gɨ ajöl gɨ, am Juda magum gep ram raul gau amöm, God Manö hag ñöl gɨ, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ kalɨp abaŋ ala gau hag höŋ yua.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wös hapeb la bɨ ap, Jisas mɨdeia au apöm, kugom yɨmöm, haga, “Ne wös yɨp u kamɨŋ laŋ, a gɨnabön u, kamɨŋ lɨnɨm,” a ga.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Anɨg hagö, Jisas nɨp mög nɨŋöm ñɨmagö mɨlöbö löm bɨ anɨbu nɨp ud nɨŋöm haga, “Yau, gɨnabin. Kamɨŋ lɨ,” a ga.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nɨp ud nɨŋö adɨŋ kamɨŋ la.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Jisas anɨg haga u pen bɨ anɨbu nɨpe amöm, nɨbi bɨ gau abönamö hag ñö ara. Anɨg gö, Jisas daun gau waiö ajainɨm rö lagö, nɨpe amöm nɨbi bɨ iru mɨdageila aŋ gau nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨp nɨŋnɨg aumɨdal.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.