Marcos 1

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas Krais, God Ñɨ nɨpe manö aij u hagnɨg gabin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God hadame nöp Ñɨ nɨpe Jisas Krais nɨp manö haga rö, bɨ God manö hagep Aisaia, manö anɨbu God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm haga,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Bɨ anɨbu, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagpal,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 God manö hagep bɨ anɨbu nöd anɨg haga rö nöp me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb u amöm, ram mɨnöŋ nɨbi bɨ iru mɨdagmɨdal, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ au mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau aulö, kalɨp manö hag ñöm hagmɨdöp, “Nan si nan naij gɨpim gau, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gɨpe yad kalöp ñɨg pak ñɨnö, God nan si nan naij gɨpim gau nɨŋöm arö gɨnab,” a gɨmɨdöp.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nɨpe anɨg hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ Judia yöp anɨb gau mɨdeila gau abe, Jerusalem nɨbi bɨ mɨdeila gau abe, kale magöŋhalö manö nɨp u nɨŋnɨg arla. Amöm, nan si nan naij gɨmɨdal gau, hag waiö lɨlö, Jon kalɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Pen Jon waƚɨj nɨpe u, kaj kamel uŋ udöm gɨla waƚɨj ap yɨmöm, kaj kau hañ dip nagɨ aŋ u pɨg lɨmɨdöp. Nan ñɨŋeb nɨpe u, joŋ habƚadɨŋ u abe, bom ñɨg u abe ñɨŋmɨdöp.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp hagmɨdöp, “Bɨ yɨp hain auab u, nɨpe yad rö wasö; nɨpe bɨ kub yabɨƚ, yad bɨ pro. Yad nɨp nɨŋnö nable gɨnab. Yad am söl au kugom yɨmem ma rɨrup nɨpe u nagɨ hubɨknam rö lagöp.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Yad kalöp ñɨg nöp pak ñabin u pen nɨpe apöm, kalöp Ana Uɫ u nöp pak ñɨnab,” a ga.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñɨn ap, Jisas Nasared daun, ram mɨnöŋ Galili mɨdmɨdöp u arö göm, Jon mɨdeia au auö, Jon Jisas nɨp ñɨg Jodan aŋ au ñɨg pak ña.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nɨp ñɨg pak ñö, Jisas ñɨg goƚ au laŋ amöm nɨŋa, kumi kabö adö laŋ pɨral hiɨkö, God Ana u yaur dapo rö, Jisas nɨp u gɨ aua.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Anɨg göl u gɨ auö nɨŋöl gɨ, manö ap kumi kabö adö laŋ au nɨbö apöm haga, “Ne Ñɨ mɨdmagö yad yabɨƚ. Nöp nɨŋnö, yɨp aij yabɨƚ göp,” a ga.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Pen magö anɨbu nöp, God Ana u Jisas nɨp hag yuö, ram mɨnöŋ kabö nöp mɨdmɨdöp aŋ gau amöm,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ñɨn unbö ñɨn juöl mɨhöp (40) au mɨdeia. Anɨb gau mɨdö nɨŋöl gɨ, Seden, “Jisas nɨp gɨnö, manö yɨp u hain göm, naij gaŋ,” a göm, apöm hagmɨdöp. Ram mɨnöŋ mɨdmɨdöp mɨgan anɨbu ke kain nan gau nöp mɨdmɨdöp. Pen ejol gau apöm, Jisas nɨp abad mɨdmɨdal.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Pen hainö gapman bɨ kub Herod Jon nɨp nagɨ la nɨŋöm Jisas nɨpe ram mɨnöŋ Galili amöm, God manö aij u nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñöl gɨ haga,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “God nɨbi bɨ udöm kumi kabö adö laŋ au abad mɨdeinab ñɨn hain pör abad mɨdmɨdim u, mɨñi auöp! Nan si nan naij gɨpim u, nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun a gɨmim arö gɨmim, God manö aij u, nɨŋö hagöp a gɨmim, nɨŋ udmim,” a ga.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas Ñɨg Waŋö Galili goƚ au padiöl gɨ nɨŋa, bɨ kabsaƚ udep madöl mɨhau, kabsaƚ udul a gɨmil, uben ap ud ñɨg aŋ yaŋ yumil mɨdailö. Bɨ mamil anɨb mɨhau hib kale mɨhöŋ u, Saimon aip Edru aip.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Aulö, yad aip ajun, yad kalöp mɨhöŋ hag ñɨ aij gɨnö, nɨbi bɨ udep bɨ mɨhau mɨdeinabil,” a ga.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hagö, nɨŋö hagöp, a gɨmil, uben gau arö gɨmil, Jisas aip arlö.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Pen Jisas yöp pro magö ap amöm nɨŋa, Sebedi ñɨ nɨpe Jems aip, Jon aip ñɨg magɨb mɨgan u mɨdöl gɨ, uben pa gɨ dö ga u, al dör göl gɨ mɨdailö.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jisas kalɨp mɨhöŋ nɨŋöm haga, “Kale mɨhöŋ auɨl e!” ga. Jisas anɨg hagö, kalpe mamil mɨhau nɨŋmil, nap nɨp wög gɨ ñeb bɨ rɨmnap aip kalɨp ñɨg magɨb adö au arö gɨmil, Jisas aip arlö.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Pen kale daun pro Kapaneam amöm, Juda God nɨp sabe gep mañu, Jisas Juda magum gep ram raul mɨgan yaŋ amöm, God Manö u hag ñö,
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 nɨbi bɨ gau nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm hagla, “God lo manö hag ñeb bɨ gau hagpal rö hagagöp; nɨpe bɨ kub yabɨƚ nɨŋ aij göm hagpal rö hagöp,” a gɨla.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pen magö anɨbu, bɨ kɨjaki abaŋ ala ap, magum gep ram raul mɨgan anɨbu mɨdeia u bƚaƚö göm haga,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Jisas bɨ Nasared nɨbö! Ne hanɨp nɨhön gɨnɨg auban? Hanɨp kɨjaki gau al pak lɨnɨg auban aka? Yad nöp nɨŋbin, ne God Ñɨ Uɫ nɨpe u,” a ga.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Hagö, Jisas pen kɨjaki bɨ anɨbu abaŋ ala u nɨp manö kƚö hagöm haga, “Manö hagagmön! Bɨ u nɨp arö gɨmön, höŋ aru!” a ga.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jisas anɨg hagö, kɨjaki anɨbu bɨ u nɨp ud gɨl gɨl göm, wɨñ kub alöm, höŋ ara.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Jisas anɨg gö, nɨbi bɨ mɨdeila gau aiö yabɨƚ göm, manö hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “U nɨhön? Bɨ i manö gɨsön nɨbö manö adö ap dauöp aka? Nɨpe bɨ pɨdöŋ halö. Kɨjaki aiön pi gau manö nɨpe udöm hagöp rö gɨpal,” a gɨla.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nɨbi bɨ gau anɨg hagöl gɨ, Jisas kɨjaki aiön pi hag höŋ yua manö anɨbu, ram mɨnöŋ Galili gau magöŋhalö hag ñɨlö ara.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kale Juda magum gep ram u arö göm, höŋ amöm, Saimon aip nɨmam Edru aip ram kale u arla.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ram amjaklö, Jisas nɨp hagla, “Saimon nɨbor nɨpe hañ romaŋ u mab rö inö, han mɨdöp,” a gɨla.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haglö, Jisas am ñɨmagö kɨd nɨpe u udöm ud urak ñö nɨŋöl gɨ, hañ nɨpe mab rö ineia u kamɨŋ la nɨŋöm adɨŋ nan magö kalɨp ña.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Pen sɨdö wad ara magö u, nɨbi bɨ nan ga gau abe, nɨbi bɨ kɨjaki abaŋ ala gau abe, Jisas gö kamɨŋ laŋ, a göm, Jisas mɨdeia au daula.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Daun pro Kapaneam nɨbi bɨ gau magöŋhalö apöm ram ajöŋ iƚ höŋ nö löyaŋ adö nɨŋ mɨdeila nɨŋöm
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 nɨbi bɨ iru nöp nan ga gau, Jisas gö, kamɨŋ la. Kɨjaki aiön pi abaŋ ala gau iru nöp hag höŋ yua. Pen kɨjaki aiön pi anɨb gau Jisas nɨpe bɨ an nɨŋ aij gɨla rö, Jisas kalɨp, “Manö gagmim,” a göm, hag höŋ yua.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ruö, Jisas hilɨm halö yabɨƚ uraköm, ram hana u arö göm, daun anɨbu abe arö göm, am mɨgan ap ke amöm, Nap nɨp sabe göl gɨ mɨdeia.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pen bɨ nɨpe Saimon, bɨ nɨpe rɨmnap aip, Jisas mai, a göm, nɨp uƚhai nɨŋnɨg arla.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jisas nɨp uƚhai nɨŋ dam nɨŋöm hagla, “Nɨbi bɨ magöŋhalö nöp mai, a göm, uƚhaiaböl,” a gɨla.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Anɨg hageila, Jisas haga, “Hon ram rɨƚɨg agƚö rɨmnap halö söl aui arun. Yad aubin u, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ mɨgan gau gau kalɨp manö hag ñɨnam, a gem, aubin,” a ga.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Anɨg hagöm, ram mɨnöŋ Galili aŋ gau gɨ ajöl gɨ, am Juda magum gep ram raul gau amöm, God Manö hag ñöl gɨ, kɨjaki aiön pi nɨbi bɨ kalɨp abaŋ ala gau hag höŋ yua.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Wös hapeb la bɨ ap, Jisas mɨdeia au apöm, kugom yɨmöm, haga, “Ne wös yɨp u kamɨŋ laŋ, a gɨnabön u, kamɨŋ lɨnɨm,” a ga.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Anɨg hagö, Jisas nɨp mög nɨŋöm ñɨmagö mɨlöbö löm bɨ anɨbu nɨp ud nɨŋöm haga, “Yau, gɨnabin. Kamɨŋ lɨ,” a ga.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nɨp ud nɨŋö adɨŋ kamɨŋ la.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Jisas anɨg haga u pen bɨ anɨbu nɨpe amöm, nɨbi bɨ gau abönamö hag ñö ara. Anɨg gö, Jisas daun gau waiö ajainɨm rö lagö, nɨpe amöm nɨbi bɨ iru mɨdageila aŋ gau nöp mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ gau gau magöŋhalö nɨp nɨŋnɨg aumɨdal.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.