Marcos 15
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Hilɨm halö, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau löm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau löm, bɨ manö ud asɨkep gau löm, Juda Kansol bɨ kub gau magöŋhalö löm, magöŋhalö manö hag gum göm, Jisas nɨp nagɨ löm, dam gapman bɨ kub Pailod mɨdeia u ud arla.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dam arlö, Pailod Jisas nɨp haga, “Ne Juda nɨbi bɨ kiŋ kale u aka?” ga. Hageia, Jisas haga, “Me ne hagpan me u,” a ga.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau Jisas manö kub hagöm manö ke ke iru nöp hagla.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Anɨg gö, Pailod Jisas nɨp haga, “Nöp manö iru hagaböl u, ne pen manö rɨmnap hagagnabön ar?” a ga.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Hagö, Jisas pen manö hagagö, Pailod gasɨ iru yabɨƚ nöp nɨŋa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kub u auö, pör am Rom gapman bɨ kub Pailod nɨp hag nɨŋlö, kalɨp bɨ nagɨman kale hag nɨŋmɨdal bɨ u nöp yɨharɨŋ hag höŋ yumɨdöp.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Pen ñɨn anɨbu, bɨ ap hib nɨpe Barabas nɨbi bɨ rɨmnap ugalöm, Rom gapman aip pen pen göm, wip al pak lɨla rö, kalɨp nagɨ lɨlö mɨdeila.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nɨbi bɨ gau ap magum göm, Pailod nɨp bɨ nagɨman pör hag nɨŋmɨdal rö hag nɨŋlö,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailod kalɨp haga, “Juda kiŋ kub kale u, kalöp hubɨk yunam aka?” ga.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nɨhön gɨnɨg: Pailod nɨpe ke nɨŋa, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, Jisas nɨp yɨharɨŋ mulu kal nɨŋla rö, nɨp dap ñɨla.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, nɨbi bɨ gau kalɨp hagla, “Pailod nɨp hagpe, Jisas wasö, Barabas nɨp hubɨk yunɨm,” a gɨla. Anɨg gɨlö, nɨbi bɨ gau Pailod nɨp hagla, “Barabas nɨp hanɨp hubɨk yumön,” a gɨla.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Anɨg hageila, Pailod haga, “Anɨg hagpim u, pen bɨ anɨbi kale Juda kiŋ hon a gɨpim u, nɨp nɨhön gɨnam?” ö ga.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Hagö, kale manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Hageila, Pailod haga, “Nɨpe nɨhön gɨ naij gö, anɨg gɨnam?” ö ga. Anɨg hageia pen kale bƚaƚö yabɨƚ göm hagla, “Mab ba laŋ al pak lɨmön! Mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pen Pailod, manö kƚö hagla anɨbu udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp aij gaŋ, a göm, Barabas nɨp yɨharɨŋ hag yuöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagö, Jisas nɨp nagɨ löm, mɨñu magö pakla. Jisas nɨp pak pɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, Pailod haga, “Nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ami bɨ gau, Jisas nɨp dam gapna Pailod ram kub nɨpe u amöm, bɨ yam kale rɨmnap kalɨp wɨñ allö aueila,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 waƚɨj aɫɨ mɨlöbö ap, gapman bɨ kub gau rol gɨ mɨdmɨdal rö Jisas nɨp rɨm ñöm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap rɨk dapöm, kiŋ rol gɨpal usajɨl bad rö ap göm, nɨp nabɨc cög adö laŋ rol gɨ ñɨla.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Rol gɨ ñöm, Jisas nɨp aƚeb aƚeb ñöl göm hagla, “Ne Juda kiŋ kub pör nöp mɨdmön!” a gɨla.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Anɨg hagöm, ur udöm, nabɨc nɨpe paköm, nɨp kɨñu al ñɨla. Mɨdeia söl au kugom yɨmöm, kale kiŋ nɨp gɨmɨdal rö, nɨp ubör yɨhöŋ gɨla.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nɨp anɨg göl hag juöm, waƚɨj aɫɨ mɨlöbö nɨp rɨm ñɨla u ud ju yuöm, waƚɨj nɨpe ke u yɨm ñöm, mab ba laŋ al pak lɨnɨg ud arla.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kale aŋ au amöl gɨ, Aleksada Rupas madöl mɨhau nap kale Saimon, Sairini daun nɨbö bɨ u, gau gɨ ajöm, apöm Jerusalem arnɨg areia u, nɨp nable paköm, kƚö göm, hagla, “Jisas mab kros u ud kag gɨmön ud aru!” a gɨlö, udöm kalɨp aip ara.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Anɨg göl amöm, Jisas nɨp dam ram mɨnöŋ au manö yöl hib Golgoda a gɨmɨdal ka au amjakla. Golgoda manö iƚ u “Wip Nabɨc Cög Ij.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Amjaköm, nɨp ñɨg wain ap udöm, marasɨn mö a gɨmɨdal rɨmnap ud bɨg ado malo göm, Jisas nɨp ñɨla pen ñɨŋaga.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, waƚɨj nɨp gau udöm, nɨme lɨ ke ke udnɨg, sadu rö göl göm udla.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Sɨdö hilɨm halö lɨm gɨ yuöm yöp audɨk galɨk aua magö u, Jisas nɨp mab ba laŋ cɨpɨƚ pak lɨla.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cɨpɨƚ pak löm, nɨhön gɨnɨg al pak lɨla manö u, mab kros ba adö laŋ kalɨ kƚiñ rɨkla:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mañ anɨbu, bɨ nan si udep mɨhöp u rö nöp al pak lɨla, ap mab böŋ lap, ap mab böŋ lap.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Gɨla anɨbu, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, gɨnaböl a gɨla rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨp nɨŋlö, bɨ nan naij gep ap rö lɨnab,” a gɨla.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nɨbi bɨ gau ap ran ap lugöl gɨ, Jisas nɨp nɨŋöm, nabɨc gor mar göm, nɨp hag juöm hagla, “Ne, ‘God sabe gep ram u rɨb waƚ gem, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin,’ a gɨna u,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 mɨñi ne ke gɨmön, kamɨŋ arö, hon nɨŋun,” a gɨla.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau abe, Jisas nɨp u rö nöp hag juöm, kalɨp ke nöp pen hagö pen hagö göm hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp gajɨp kamɨŋ arbal u pen uri nɨp ke gö kamɨŋ arnɨm rö lagöp.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nɨpe pör hagöp, ‘Isrel nɨbi bɨ Mesaia mɨdpin, Isrel Kiŋ mɨdpin,’ a göp rö, mɨñi nɨp au laŋ cɨpɨƚ pak lɨbal u, nɨpe ke u rö nöp urak aui auö nɨŋun nɨŋö hagöp, a gun, nɨp nɨŋ udnabun,” a gɨla. Pen bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau Jisas nɨp u rö nöp hag julö.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sɨdö aŋ aulɨk aua magö u, sɨbön göm, mɨd damöm, sɨdö gamɨŋ ga magö u kauyaŋ mailö ga.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mailö gö nɨŋöl gɨ, Jisas meg mɨgan dap ranöm, wɨñ al hagöm haga, “Eloi, Eloi, lama sabakdani?” ö ga. Hibru manö haga anɨbu manö iƚ u, “God yad. God yad. Yɨp ai gɨnɨg arö gɨpan?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Hagö, nɨbi bɨ söl anɨb au mɨdeila gau nɨŋöm hagla, “Nɨŋim! Ilaija nɨp wɨñ alab,” a gɨla.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Pen bɨ ap nan hain auebö rö bad ap udöm, ñɨg wain mani pro raubal mɨgan yaŋ rauöm, Jisas nɨp ñɨnö ñɨŋaŋ, a göm, gamɨƚ mɨlö ap ud abös alöm, mɨdeia adö laŋ ñöl gɨ, haga, “Hon nɨŋ mɨdno, Ilaija apöm, nɨp ud asɨk dam mɨnöŋ iƚ yaŋ lɨnab aka?” ga.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Anɨg hagöm, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas wɨñ kub alöm, uma.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Magö anɨbu nöp, waƚɨj mɨlö kub God sabe gep ram magö raul mɨgan yaŋ ajöŋ pɨƚ gɨla u, aŋ u pa bɨƚɨƚɨ göm, ke ke lap lap aram mɨgan hiɨk mɨdeia.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Bɨ ami gau abad mɨdmɨdöp bɨ kub u, mab kros ba aŋ aui adö au gɨlaŋ mɨdeia u, Jisas anɨg hagöm uma u nɨŋöm, nan nɨhön nɨhön ga gau nɨŋöm, haga, “Nɨŋö hagpal! Bɨ anɨbi God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a ga.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Hag nɨŋö, Pailod, Jisas hadö uma manö u nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm, bɨ ami bɨ abad mɨdmɨdöp bɨ kub u nɨp wɨñ alö, aueia, hag nɨŋa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Hag nɨŋeia haga, “Mɨdönöp umöb,” a ga. Anɨg hagö, Pailod Josep nɨp haga, “Yau. Wip dam rɨgöl gɨmön,” a ga.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Hagö, Josep waƚɨj rud kub ap rauöm, am wip he ud asɨk dap lugöm, waƚɨj u ud magöŋhalö wam wam göm, dam kabö mɨgan gɨsön nɨbö nöp ƚu lɨla kabö mɨgan u rɨgöl ga. Rɨgöl göm, kabö haƚai kub ap ud gau ga gɨ damöm, wip rɨgöl ajöŋ u pɨƚ ga.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdala aip, Maria Josep nɨme u aip, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, wip rɨgöl gɨla.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.