Marcos 15
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Hilɨm halö, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau löm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau löm, bɨ manö ud asɨkep gau löm, Juda Kansol bɨ kub gau magöŋhalö löm, magöŋhalö manö hag gum göm, Jisas nɨp nagɨ löm, dam gapman bɨ kub Pailod mɨdeia u ud arla.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dam arlö, Pailod Jisas nɨp haga, “Ne Juda nɨbi bɨ kiŋ kale u aka?” ga. Hageia, Jisas haga, “Me ne hagpan me u,” a ga.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau Jisas manö kub hagöm manö ke ke iru nöp hagla.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Anɨg gö, Pailod Jisas nɨp haga, “Nöp manö iru hagaböl u, ne pen manö rɨmnap hagagnabön ar?” a ga.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Hagö, Jisas pen manö hagagö, Pailod gasɨ iru yabɨƚ nöp nɨŋa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kub u auö, pör am Rom gapman bɨ kub Pailod nɨp hag nɨŋlö, kalɨp bɨ nagɨman kale hag nɨŋmɨdal bɨ u nöp yɨharɨŋ hag höŋ yumɨdöp.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Pen ñɨn anɨbu, bɨ ap hib nɨpe Barabas nɨbi bɨ rɨmnap ugalöm, Rom gapman aip pen pen göm, wip al pak lɨla rö, kalɨp nagɨ lɨlö mɨdeila.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nɨbi bɨ gau ap magum göm, Pailod nɨp bɨ nagɨman pör hag nɨŋmɨdal rö hag nɨŋlö,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailod kalɨp haga, “Juda kiŋ kub kale u, kalöp hubɨk yunam aka?” ga.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nɨhön gɨnɨg: Pailod nɨpe ke nɨŋa, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, Jisas nɨp yɨharɨŋ mulu kal nɨŋla rö, nɨp dap ñɨla.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, nɨbi bɨ gau kalɨp hagla, “Pailod nɨp hagpe, Jisas wasö, Barabas nɨp hubɨk yunɨm,” a gɨla. Anɨg gɨlö, nɨbi bɨ gau Pailod nɨp hagla, “Barabas nɨp hanɨp hubɨk yumön,” a gɨla.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Anɨg hageila, Pailod haga, “Anɨg hagpim u, pen bɨ anɨbi kale Juda kiŋ hon a gɨpim u, nɨp nɨhön gɨnam?” ö ga.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Hagö, kale manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Hageila, Pailod haga, “Nɨpe nɨhön gɨ naij gö, anɨg gɨnam?” ö ga. Anɨg hageia pen kale bƚaƚö yabɨƚ göm hagla, “Mab ba laŋ al pak lɨmön! Mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pen Pailod, manö kƚö hagla anɨbu udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp aij gaŋ, a göm, Barabas nɨp yɨharɨŋ hag yuöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagö, Jisas nɨp nagɨ löm, mɨñu magö pakla. Jisas nɨp pak pɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, Pailod haga, “Nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ami bɨ gau, Jisas nɨp dam gapna Pailod ram kub nɨpe u amöm, bɨ yam kale rɨmnap kalɨp wɨñ allö aueila,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 waƚɨj aɫɨ mɨlöbö ap, gapman bɨ kub gau rol gɨ mɨdmɨdal rö Jisas nɨp rɨm ñöm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap rɨk dapöm, kiŋ rol gɨpal usajɨl bad rö ap göm, nɨp nabɨc cög adö laŋ rol gɨ ñɨla.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Rol gɨ ñöm, Jisas nɨp aƚeb aƚeb ñöl göm hagla, “Ne Juda kiŋ kub pör nöp mɨdmön!” a gɨla.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Anɨg hagöm, ur udöm, nabɨc nɨpe paköm, nɨp kɨñu al ñɨla. Mɨdeia söl au kugom yɨmöm, kale kiŋ nɨp gɨmɨdal rö, nɨp ubör yɨhöŋ gɨla.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nɨp anɨg göl hag juöm, waƚɨj aɫɨ mɨlöbö nɨp rɨm ñɨla u ud ju yuöm, waƚɨj nɨpe ke u yɨm ñöm, mab ba laŋ al pak lɨnɨg ud arla.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kale aŋ au amöl gɨ, Aleksada Rupas madöl mɨhau nap kale Saimon, Sairini daun nɨbö bɨ u, gau gɨ ajöm, apöm Jerusalem arnɨg areia u, nɨp nable paköm, kƚö göm, hagla, “Jisas mab kros u ud kag gɨmön ud aru!” a gɨlö, udöm kalɨp aip ara.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Anɨg göl amöm, Jisas nɨp dam ram mɨnöŋ au manö yöl hib Golgoda a gɨmɨdal ka au amjakla. Golgoda manö iƚ u “Wip Nabɨc Cög Ij.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Amjaköm, nɨp ñɨg wain ap udöm, marasɨn mö a gɨmɨdal rɨmnap ud bɨg ado malo göm, Jisas nɨp ñɨla pen ñɨŋaga.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, waƚɨj nɨp gau udöm, nɨme lɨ ke ke udnɨg, sadu rö göl göm udla.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sɨdö hilɨm halö lɨm gɨ yuöm yöp audɨk galɨk aua magö u, Jisas nɨp mab ba laŋ cɨpɨƚ pak lɨla.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Cɨpɨƚ pak löm, nɨhön gɨnɨg al pak lɨla manö u, mab kros ba adö laŋ kalɨ kƚiñ rɨkla:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mañ anɨbu, bɨ nan si udep mɨhöp u rö nöp al pak lɨla, ap mab böŋ lap, ap mab böŋ lap.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Gɨla anɨbu, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, gɨnaböl a gɨla rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨp nɨŋlö, bɨ nan naij gep ap rö lɨnab,” a gɨla.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nɨbi bɨ gau ap ran ap lugöl gɨ, Jisas nɨp nɨŋöm, nabɨc gor mar göm, nɨp hag juöm hagla, “Ne, ‘God sabe gep ram u rɨb waƚ gem, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin,’ a gɨna u,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 mɨñi ne ke gɨmön, kamɨŋ arö, hon nɨŋun,” a gɨla.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau abe, Jisas nɨp u rö nöp hag juöm, kalɨp ke nöp pen hagö pen hagö göm hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp gajɨp kamɨŋ arbal u pen uri nɨp ke gö kamɨŋ arnɨm rö lagöp.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nɨpe pör hagöp, ‘Isrel nɨbi bɨ Mesaia mɨdpin, Isrel Kiŋ mɨdpin,’ a göp rö, mɨñi nɨp au laŋ cɨpɨƚ pak lɨbal u, nɨpe ke u rö nöp urak aui auö nɨŋun nɨŋö hagöp, a gun, nɨp nɨŋ udnabun,” a gɨla. Pen bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau Jisas nɨp u rö nöp hag julö.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sɨdö aŋ aulɨk aua magö u, sɨbön göm, mɨd damöm, sɨdö gamɨŋ ga magö u kauyaŋ mailö ga.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Mailö gö nɨŋöl gɨ, Jisas meg mɨgan dap ranöm, wɨñ al hagöm haga, “Eloi, Eloi, lama sabakdani?” ö ga. Hibru manö haga anɨbu manö iƚ u, “God yad. God yad. Yɨp ai gɨnɨg arö gɨpan?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hagö, nɨbi bɨ söl anɨb au mɨdeila gau nɨŋöm hagla, “Nɨŋim! Ilaija nɨp wɨñ alab,” a gɨla.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Pen bɨ ap nan hain auebö rö bad ap udöm, ñɨg wain mani pro raubal mɨgan yaŋ rauöm, Jisas nɨp ñɨnö ñɨŋaŋ, a göm, gamɨƚ mɨlö ap ud abös alöm, mɨdeia adö laŋ ñöl gɨ, haga, “Hon nɨŋ mɨdno, Ilaija apöm, nɨp ud asɨk dam mɨnöŋ iƚ yaŋ lɨnab aka?” ga.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Anɨg hagöm, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas wɨñ kub alöm, uma.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Magö anɨbu nöp, waƚɨj mɨlö kub God sabe gep ram magö raul mɨgan yaŋ ajöŋ pɨƚ gɨla u, aŋ u pa bɨƚɨƚɨ göm, ke ke lap lap aram mɨgan hiɨk mɨdeia.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Bɨ ami gau abad mɨdmɨdöp bɨ kub u, mab kros ba aŋ aui adö au gɨlaŋ mɨdeia u, Jisas anɨg hagöm uma u nɨŋöm, nan nɨhön nɨhön ga gau nɨŋöm, haga, “Nɨŋö hagpal! Bɨ anɨbi God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a ga.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hag nɨŋö, Pailod, Jisas hadö uma manö u nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm, bɨ ami bɨ abad mɨdmɨdöp bɨ kub u nɨp wɨñ alö, aueia, hag nɨŋa.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Hag nɨŋeia haga, “Mɨdönöp umöb,” a ga. Anɨg hagö, Pailod Josep nɨp haga, “Yau. Wip dam rɨgöl gɨmön,” a ga.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Hagö, Josep waƚɨj rud kub ap rauöm, am wip he ud asɨk dap lugöm, waƚɨj u ud magöŋhalö wam wam göm, dam kabö mɨgan gɨsön nɨbö nöp ƚu lɨla kabö mɨgan u rɨgöl ga. Rɨgöl göm, kabö haƚai kub ap ud gau ga gɨ damöm, wip rɨgöl ajöŋ u pɨƚ ga.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdala aip, Maria Josep nɨme u aip, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, wip rɨgöl gɨla.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.