Marcos 15

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hilɨm halö, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau löm, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau löm, bɨ manö ud asɨkep gau löm, Juda Kansol bɨ kub gau magöŋhalö löm, magöŋhalö manö hag gum göm, Jisas nɨp nagɨ löm, dam gapman bɨ kub Pailod mɨdeia u ud arla.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Dam arlö, Pailod Jisas nɨp haga, “Ne Juda nɨbi bɨ kiŋ kale u aka?” ga. Hageia, Jisas haga, “Me ne hagpan me u,” a ga.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau Jisas manö kub hagöm manö ke ke iru nöp hagla.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Anɨg gö, Pailod Jisas nɨp haga, “Nöp manö iru hagaböl u, ne pen manö rɨmnap hagagnabön ar?” a ga.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Hagö, Jisas pen manö hagagö, Pailod gasɨ iru yabɨƚ nöp nɨŋa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kub u auö, pör am Rom gapman bɨ kub Pailod nɨp hag nɨŋlö, kalɨp bɨ nagɨman kale hag nɨŋmɨdal bɨ u nöp yɨharɨŋ hag höŋ yumɨdöp.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pen ñɨn anɨbu, bɨ ap hib nɨpe Barabas nɨbi bɨ rɨmnap ugalöm, Rom gapman aip pen pen göm, wip al pak lɨla rö, kalɨp nagɨ lɨlö mɨdeila.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nɨbi bɨ gau ap magum göm, Pailod nɨp bɨ nagɨman pör hag nɨŋmɨdal rö hag nɨŋlö,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailod kalɨp haga, “Juda kiŋ kub kale u, kalöp hubɨk yunam aka?” ga.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nɨhön gɨnɨg: Pailod nɨpe ke nɨŋa, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, Jisas nɨp yɨharɨŋ mulu kal nɨŋla rö, nɨp dap ñɨla.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, nɨbi bɨ gau kalɨp hagla, “Pailod nɨp hagpe, Jisas wasö, Barabas nɨp hubɨk yunɨm,” a gɨla. Anɨg gɨlö, nɨbi bɨ gau Pailod nɨp hagla, “Barabas nɨp hanɨp hubɨk yumön,” a gɨla.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Anɨg hageila, Pailod haga, “Anɨg hagpim u, pen bɨ anɨbi kale Juda kiŋ hon a gɨpim u, nɨp nɨhön gɨnam?” ö ga.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Hagö, kale manö bƚaƚö göm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Hageila, Pailod haga, “Nɨpe nɨhön gɨ naij gö, anɨg gɨnam?” ö ga. Anɨg hageia pen kale bƚaƚö yabɨƚ göm hagla, “Mab ba laŋ al pak lɨmön! Mab ba laŋ al pak lɨmön!” a gɨla.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pen Pailod, manö kƚö hagla anɨbu udöm, nɨbi bɨ gau kalɨp aij gaŋ, a göm, Barabas nɨp yɨharɨŋ hag yuöm, bɨ nɨpe rɨmnap kalɨp hagö, Jisas nɨp nagɨ löm, mɨñu magö pakla. Jisas nɨp pak pɨs gɨlö nɨŋöl gɨ, Pailod haga, “Nɨp dam mab ba laŋ al pak lɨmim,” a ga.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ami bɨ gau, Jisas nɨp dam gapna Pailod ram kub nɨpe u amöm, bɨ yam kale rɨmnap kalɨp wɨñ allö aueila,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 waƚɨj aɫɨ mɨlöbö ap, gapman bɨ kub gau rol gɨ mɨdmɨdal rö Jisas nɨp rɨm ñöm, nan kalɨ kalɨ halö rɨmnap rɨk dapöm, kiŋ rol gɨpal usajɨl bad rö ap göm, nɨp nabɨc cög adö laŋ rol gɨ ñɨla.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Rol gɨ ñöm, Jisas nɨp aƚeb aƚeb ñöl göm hagla, “Ne Juda kiŋ kub pör nöp mɨdmön!” a gɨla.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Anɨg hagöm, ur udöm, nabɨc nɨpe paköm, nɨp kɨñu al ñɨla. Mɨdeia söl au kugom yɨmöm, kale kiŋ nɨp gɨmɨdal rö, nɨp ubör yɨhöŋ gɨla.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nɨp anɨg göl hag juöm, waƚɨj aɫɨ mɨlöbö nɨp rɨm ñɨla u ud ju yuöm, waƚɨj nɨpe ke u yɨm ñöm, mab ba laŋ al pak lɨnɨg ud arla.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kale aŋ au amöl gɨ, Aleksada Rupas madöl mɨhau nap kale Saimon, Sairini daun nɨbö bɨ u, gau gɨ ajöm, apöm Jerusalem arnɨg areia u, nɨp nable paköm, kƚö göm, hagla, “Jisas mab kros u ud kag gɨmön ud aru!” a gɨlö, udöm kalɨp aip ara.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Anɨg göl amöm, Jisas nɨp dam ram mɨnöŋ au manö yöl hib Golgoda a gɨmɨdal ka au amjakla. Golgoda manö iƚ u “Wip Nabɨc Cög Ij.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amjaköm, nɨp ñɨg wain ap udöm, marasɨn mö a gɨmɨdal rɨmnap ud bɨg ado malo göm, Jisas nɨp ñɨla pen ñɨŋaga.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Jisas nɨp mab ba laŋ al pak löm, waƚɨj nɨp gau udöm, nɨme lɨ ke ke udnɨg, sadu rö göl göm udla.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Sɨdö hilɨm halö lɨm gɨ yuöm yöp audɨk galɨk aua magö u, Jisas nɨp mab ba laŋ cɨpɨƚ pak lɨla.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cɨpɨƚ pak löm, nɨhön gɨnɨg al pak lɨla manö u, mab kros ba adö laŋ kalɨ kƚiñ rɨkla:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Mañ anɨbu, bɨ nan si udep mɨhöp u rö nöp al pak lɨla, ap mab böŋ lap, ap mab böŋ lap.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Gɨla anɨbu, God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm, gɨnaböl a gɨla rö nöp gɨla. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Nɨp nɨŋlö, bɨ nan naij gep ap rö lɨnab,” a gɨla.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nɨbi bɨ gau ap ran ap lugöl gɨ, Jisas nɨp nɨŋöm, nabɨc gor mar göm, nɨp hag juöm hagla, “Ne, ‘God sabe gep ram u rɨb waƚ gem, ñɨn mɨhöp nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin,’ a gɨna u,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 mɨñi ne ke gɨmön, kamɨŋ arö, hon nɨŋun,” a gɨla.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau abe, Jisas nɨp u rö nöp hag juöm, kalɨp ke nöp pen hagö pen hagö göm hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp gajɨp kamɨŋ arbal u pen uri nɨp ke gö kamɨŋ arnɨm rö lagöp.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nɨpe pör hagöp, ‘Isrel nɨbi bɨ Mesaia mɨdpin, Isrel Kiŋ mɨdpin,’ a göp rö, mɨñi nɨp au laŋ cɨpɨƚ pak lɨbal u, nɨpe ke u rö nöp urak aui auö nɨŋun nɨŋö hagöp, a gun, nɨp nɨŋ udnabun,” a gɨla. Pen bɨ Jisas aip al pak lɨla mɨhau Jisas nɨp u rö nöp hag julö.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Sɨdö aŋ aulɨk aua magö u, sɨbön göm, mɨd damöm, sɨdö gamɨŋ ga magö u kauyaŋ mailö ga.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mailö gö nɨŋöl gɨ, Jisas meg mɨgan dap ranöm, wɨñ al hagöm haga, “Eloi, Eloi, lama sabakdani?” ö ga. Hibru manö haga anɨbu manö iƚ u, “God yad. God yad. Yɨp ai gɨnɨg arö gɨpan?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Hagö, nɨbi bɨ söl anɨb au mɨdeila gau nɨŋöm hagla, “Nɨŋim! Ilaija nɨp wɨñ alab,” a gɨla.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Pen bɨ ap nan hain auebö rö bad ap udöm, ñɨg wain mani pro raubal mɨgan yaŋ rauöm, Jisas nɨp ñɨnö ñɨŋaŋ, a göm, gamɨƚ mɨlö ap ud abös alöm, mɨdeia adö laŋ ñöl gɨ, haga, “Hon nɨŋ mɨdno, Ilaija apöm, nɨp ud asɨk dam mɨnöŋ iƚ yaŋ lɨnab aka?” ga.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Anɨg hagöm, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, Jisas wɨñ kub alöm, uma.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Magö anɨbu nöp, waƚɨj mɨlö kub God sabe gep ram magö raul mɨgan yaŋ ajöŋ pɨƚ gɨla u, aŋ u pa bɨƚɨƚɨ göm, ke ke lap lap aram mɨgan hiɨk mɨdeia.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Bɨ ami gau abad mɨdmɨdöp bɨ kub u, mab kros ba aŋ aui adö au gɨlaŋ mɨdeia u, Jisas anɨg hagöm uma u nɨŋöm, nan nɨhön nɨhön ga gau nɨŋöm, haga, “Nɨŋö hagpal! Bɨ anɨbi God Ñɨ nɨpe yabɨƚ!” a ga.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Hag nɨŋö, Pailod, Jisas hadö uma manö u nɨŋöm, pa gɨƚɨ göm, bɨ ami bɨ abad mɨdmɨdöp bɨ kub u nɨp wɨñ alö, aueia, hag nɨŋa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Hag nɨŋeia haga, “Mɨdönöp umöb,” a ga. Anɨg hagö, Pailod Josep nɨp haga, “Yau. Wip dam rɨgöl gɨmön,” a ga.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Hagö, Josep waƚɨj rud kub ap rauöm, am wip he ud asɨk dap lugöm, waƚɨj u ud magöŋhalö wam wam göm, dam kabö mɨgan gɨsön nɨbö nöp ƚu lɨla kabö mɨgan u rɨgöl ga. Rɨgöl göm, kabö haƚai kub ap ud gau ga gɨ damöm, wip rɨgöl ajöŋ u pɨƚ ga.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdala aip, Maria Josep nɨme u aip, nɨŋ mɨdlö nɨŋöl gɨ, wip rɨgöl gɨla.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.