Lucas 4
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nɨp kɨyö majö lö, Seden haga, “Ne ‘God Ñɨ nɨpe mɨdpin,’ a gɨpan u, kabö gai i hagö, bred rö laŋ,” a ga.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Hageia, Jisas pen haga, “God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘Nɨbi bɨ gau, bred nöp ñɨŋöm kamɨŋ mɨdageinaböl,’ a gɨla,” a ga.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Hagö, Seden Jisas nɨp dam dum kub laŋ ap amöm, ram mɨnöŋ aij aij kiŋ ke ke abadpal gau magöŋhalö, magö anɨbu nöp, Jisas nɨp yamöm haga,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Hageia Jisas pen haga, “God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘God Bɨ Kub kale u hagöp rö gɨmim hib nɨpe nöp hagpe adö araŋ,’ a gɨla,” a ga.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jisas anɨg hageia, Seden nɨpe Jisas nɨp uɫ gɨ Jerusalem amöm, dam God sabe gep ram i adö laŋ gɨ lɨla adö u amöm haga, “Ne, ‘God Ñɨ nɨpe mɨdpin,’ a gɨpan u, pɨraŋɨd mɨnöŋ iƚ yaŋ lug.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Seden anɨg hageia, Jisas pen haga, “God Manö u manö rɨmnap halö kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘God Bɨ Kub u, nɨpe bɨ nɨŋö hagep aka bɨ pir alep, a gɨmim hagagmim,’ a gɨla,” a ga.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kɨjaki Jisas nɨp manö piral hag wasö nɨŋöm, arɨk arɨn a göm, gasɨ nɨpe gau nöp nɨŋa, “Uri wasö pen hainö ñɨn rɨmnap apem manö rɨmnap halö pir alem hag nɨŋnam,” a göm arɨk ara.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pen God Ana Jisas nɨp kƚö ñö, Jisas nɨpe ado gɨ apöm ram mɨnöŋ Galili mɨdö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau, manö nɨpe u nɨŋöm, dam ram mɨnöŋ Galili aŋ gau magöŋhalö ud arla.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nɨpe Juda magum gep ram gau amöm, manö hag ñɨ aij gö, nɨbi bɨ gau nɨpe bɨ aij yabɨƚ a göm, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Pen Jisas nɨpe ram mɨnöŋ Galili aŋ gau gɨ aj pɨs göm, Nasared am mɨdeia. Daun anɨbu nɨpe nöd mɨdöm majö ga. Juda God nɨp sabe gep ñɨn kale u auö, nɨpe pör gɨmɨdöp rö, magum gep ram u amöm, uraköm God Manö u amgö lɨ nɨŋöm hagnɨg ga.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bɨ God manö hagep Aisaia kalɨ kƚiñ rɨka köp u nɨp dap ñɨlö, ud pɨƚaiöm, manö hagnɨg ga adɨŋ u amgö lɨ nɨŋöm kalɨp haga,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Bɨ Kub u yɨp, wög yad gɨmön, a göm,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Pen, Bɨ Kub nɨbi bɨ udnab ñɨn aij u mɨñi auöp, a gem,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas manö kƚiñ anɨbu amgö lɨ nɨŋ hag pɨs göm, köp bad u ud wam wam göm, bɨ köp abad mɨdmɨdöp u nɨp adog ñöm asɨkö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ magum gep ram raul mɨdeila gau magöŋhalö amgö juöm nɨp nɨŋ ij halö lɨla.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Anɨg nɨŋeila, Jisas kalɨp haga, “God Manö adɨŋ anɨbu ud amgö lɨ nɨŋ kalöp hagnö nɨŋajim anɨbu, uri anɨg unbö rö nöp göp.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Anɨg hagö, manö aij yabɨƚ haga u nɨŋöm, nɨbi bɨ nɨp ñɨñɨ löm, aiö gɨla. Pen gasɨ ap nɨŋöm, “Bɨ anɨbi Josep ñɨ nɨpe nöp aka?” göm, aiö waiö gɨla.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Anɨg haglö, Jisas kalɨp haga, “Pen yad nɨŋbin, yɨp hagnabim, ‘Ne wös wameb bɨ, ne ke gɨmön nan ne ke göp u kamɨŋ lɨnab. Ne daun pro Kapaneam am mɨdmön, nan gagep rö gaina, yɨd acmal ajajɨp nɨŋbun u rö, mɨñi ram mɨnöŋ ne ke aui abe gö yɨd acmal ajö nɨŋun,’ a gɨnabim.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Pen kalöp nɨŋö hagabin, bɨ God manö hagep gau, ram mɨnöŋ ke gau amöm, manö aij u haglö, nɨŋö hagaböl a göm udnaböl. Pen ram mɨnöŋ kale ke u apöm haglö, bɨ hon gau ke hagaböl a göm, manö kalɨp udagnaböl.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Pen nɨŋim! Bɨ God manö hagep Ilaija mɨdeia ñɨn u, nɨbi yadu iru nöp Isrel au mɨdmɨdal. Mɨ mɨhau nɨgaŋ rakɨn unbö kagoƚ jɨŋ u, möŋ alagö, nan magö ranagö, kɨyö kub yabɨƚ la.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Isrel nɨbi yadu rɨmnap kɨyö la gau iru yabɨƚ nöp mɨdeila au, pen God Ilaija nɨp yuö, am daun pro Sarepad ram mɨnöŋ daun kub Saidon söl au amöm, nan gagep rö gö, nɨbi yadu ap nan magö nɨpe iru nöp mɨdeia.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Pen adö anɨbu rö, hainö bɨ God manö hagep Ilaisa mɨdeia ñɨn u, Isrel nɨbi bɨ rɨmnap wös gɨsa la gau iru yabɨƚ nöp mɨdeila au, pen kalɨp rɨmnap gö kamɨŋ laga; Ilaisa bɨ Neman ram mɨnöŋ mɨlö kub Siria nɨbö u nɨp nöp gö, kamɨŋ la,” a ga.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisas anɨg hagö, Juda nɨbi bɨ magum gep ram raul mɨdeila gau nɨŋlö mulu kal yabɨƚ lugö,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 — ausente —
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas daun pro Kapaneam, ram mɨnöŋ Galili au am mɨdöm, Juda kai God nɨp sabe gep ñɨn u nɨbi bɨ kalɨp manö hag ña.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 God Manö u, Jisas kƚö naij göm kabö göl nöp hagö, kale aiö yabɨƚ gɨla.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Pen Juda magum gep ram raul aŋ anɨb au, bɨ kɨjaki abaŋ ala ap mɨdeia. Nɨpe meg mɨgan dap ranöm wɨñ kub alöm haga,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Bɨ Jisas Nasared nɨbö! Ne nɨhön gɨnɨg auban? Hanɨp gɨ naij gɨnɨg auban akaŋ Yad nöp nɨŋbin. God Bɨ Uɫ nɨpe u nöp auban,” a ga.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Pen Jisas kɨjaki abaŋ al mɨdeia anɨbu nɨp hag göm haga, “Manö hagagmön! Bɨ u arö gɨmön höŋ aru!” a ga. Jisas hagö, kɨjaki aiön pi höŋ aröl gɨ bɨ anɨbu nɨp, nɨbi bɨ mɨdeila aŋ au ud yuöm ara. Pen nɨp mɨñu magö pakaga; kamɨŋ ara.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Anɨg gö, nɨbi bɨ nɨŋ mɨdeila gau kale ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm hagla, “Bɨ kƚö yabɨƚ anɨbi, manö anɨbu gai nɨbö dapöm hagö, kɨjaki gau höŋ arbal?” ö gɨla.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pen Jisas ga manö anɨbu ram mɨnöŋ anɨb gau magöŋhalö ud arla.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pen Jisas Juda magum gep ram u arö göm Saimon ram u ara. Saimon nɨbor nɨpe u nan gö, hañ romaŋ nɨpe gau magöŋhalö mab rö inö me, nɨbi bɨ gau apöm Jisas nɨp hagla, “Aumön, ne Saimon nɨbor nɨp gö urak araŋ,” a gɨla.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Hageila, nɨpe nɨbi nan gö um mɨdeia söl au apöm, nan geia anɨbu hag gö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp nɨp arö göm ara. Nɨp kamɨŋ lö, uraköm, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau kalɨp nan magö ña.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nɨbi bɨ anɨb au mɨdeila gau, manö anɨbu nɨŋöm, sɨdö wad ara magö u, nɨbi bɨ kale mɨña ga gau magöŋhalö dap Jisas mɨdeia au daula. Daueila, Jisas kalɨp añɨ añɨ ud nɨŋö kamɨŋ la.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Pen nɨbi bɨ kɨjaki aiön pi nan gau abaŋ al mɨdeia gau hag yuö, höŋ amöl gɨ wɨñ kub alöm hagla, “Ne God Ñɨ nɨpe!” a gɨla. Kale Jisas nɨpe Krais u nɨŋöm anɨg hageila nɨŋöm Jisas nɨpe kalɨp hag göm haga, “Manö ap hagagmim,” a gö, haga rö nɨŋla.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ruö sɨb halö, Jisas ram mɨnöŋ anɨbu arö göm, ke am mɨdaiɨn, a göm, ram mɨnöŋ nöp aŋ gau ara. Ara pen nɨbi bɨ gau hain amöm, nɨp uƚhai nɨŋöm hagla, “Gau aragmön; hon aip mɨdaiun,” a gɨla.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Anɨg hageila Jisas haga, “God yɨp hag yuö aunö u, amem nɨbi bɨ ke mɨgan rɨmnap halö kalɨp u rö nöp God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö aij u hag ñɨnabin,” a ga.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Anɨg hagöm, Jisas Juda nɨbi bɨ ram mɨnöŋ kale gau magöŋhalö gɨ ajöl gɨ, am Juda magum gep ram gau amöm, manö aij anɨbu kalɨp hag ñɨmɨdöp.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.