Lucas 23
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARC
1 Anɨg hagöm, magöŋhalö uraköm, Jisas nɨp dam gapman bɨ kub Pailod mɨdeia au arla.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Damöm, nɨp manö kub hagnɨg, manö gau nɨbö gau nɨbö dapöm hagla, “Hon uƚhai nɨŋun nɨŋbun, bɨ anɨbi nɨbi bɨ hon gau manö piral hagöm hagöp, ‘Bɨ kub Sisa nɨp dakɨs ñagmim, gapman kai manö u u rö nöp nɨŋagmim,’ a göp. Pen manö ap hagöp, ‘Yad ke Mesaia u, yad ke kiŋ anɨbu,’ a göp,” a gɨla.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Hageila, Pailod Jisas nɨp hag nɨŋöm haga, “Ne Juda kai kiŋ kale u aka?” ga.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Hageia, Pailod pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, nɨbi bɨ yɨharɨŋ ap mɨdeila gau abe kalɨp haga, “Yad nɨŋbin, bɨ i nɨp manö kub hagep iƚ ap mɨdagöp,” a ga.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Anɨg haga u pen kale manö kƚö hagöm hagla, “Gapman manö nɨŋagöl, a göm, manö hag ñɨ ajöm, Juda nɨbi bɨ ram mɨnöŋ hon gau magöŋhalö hag ñɨ ajmɨdöp. Ram mɨnöŋ Galili rɨköm, hag ñɨ aj dam dam mɨñi Jerusalem aui auöp,” a gɨla.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Hageila, Pailod kalɨp hag nɨŋöm haga, “Bɨ anɨbi Galili nɨbö aka?” ga.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Hageia, yau a gɨla. Pen kiŋ Herod ram mɨnöŋ Galili abad mɨdmɨdöp u, ñɨn aŋ u apöm Jerusalem mɨdmɨdöp. Anɨb u, Jisas nɨpe Galili nɨbö bɨ ap a gɨla u nɨŋöm, nɨp Herod ñɨmagö adö yunö manö kub i nɨŋnɨm, a göm, Pailod kalɨp hagö, Jisas nɨp dam Herod mɨdeia au ud arla.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod, Jisas nan nɨhön nɨhön gɨmɨdöp u pör manö nöp nɨŋöm, ñɨn mai rö nan gagep rö ap gö nɨŋnabin, a göm, gasɨ u nöp nɨŋ mɨdmɨdöp rö, ñɨn anɨbu Jisas nɨp uɫ gɨ dapjaklö, nɨpe mɨñ mɨñ yabɨƚ ga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Pen Herod nɨpe Jisas nɨp manö iru nöp hag yɨgɨn wagɨn ga, pen Jisas manö ap pen hagaga.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pen bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau abe, manö kƚö göm, bɨ iru nöp dagol dagol hagla.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herod abe, ami bɨ nɨpe gau abe, Jisas nɨp gɨ naij göl göm, ñɨñɨƚoŋ löl göm, gapman bɨ kub rol gɨpal waƚɨj aij ap rol gɨ ñöm, kauyaŋ Pailod mɨdeia au yula.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nöd Herod aip Pailod aip koƚmaƚ mɨdmɨdil pen ñɨn anɨbu manö nɨŋ jɨm ñɨlö.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pen Pailod, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ manö ud asɨkep bɨ kub gau abe, nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau abe kalɨp hagö ap magum gɨla.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Kale ap magum geila, nɨpe kalɨp haga, “‘Bɨ i manö aŋ ral hagöm, nɨbi bɨ gau kalɨp anɨg anɨg hagöp,’ a gɨpim u pen mɨñi amgö ilö adö kalöp i manö nɨŋbin u, nɨpe nan naij göp manö iƚ ap nɨŋagpin.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod u rö nöp manö iƚ ap uƚhai nɨŋagöp u me, adog hanpe ke ñöb. Yad nɨŋbin, nan naij ap gagöp; anɨb u nɨp al pak lep rö lagöp.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Anɨb u, ami bɨ yad gau hagnö, nɨp yɨharɨŋ paköm, hag yulö araŋ,” a ga.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Pen Juda kai ñɨn kub kale Pasopa u auö, Pailod pör mɨ añɨ añɨ nagɨman kale añɨ ap yɨharɨŋ hag yumɨdöp.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pen ñɨn anɨbu kale magöŋhalö maj mɨgan bƚaƚö gɨ wɨñ kƚö alöm hagla, “Bɨ anɨbu al pak lɨmim! Barabas nɨp hag yube hanɨp auaŋ!” a gɨla.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Bɨ Barabas anɨbu nɨpe daun kub anɨbu nɨbi bɨ rɨmnap udöm, ram mɨnöŋ anɨbu abad mɨdmɨdöp bɨ kub anɨbu aip pen pen göm, wip ap böŋ nöp al pak la rö, nɨp manö kub hagöm nagɨ lɨla.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pen Pailod Jisas yɨharɨŋ hag yunö araŋ a gɨ nɨŋöm, kalɨp kauyaŋ hagöm anɨg haga.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hageia, kale kauyaŋ maj mɨgan bƚaƚö gɨ wɨñ alöm hagla, “Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim! Nɨp mab ba laŋ al pak lɨmim!” a gɨla.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Hageila, Pailod kalɨp kauyaŋ hagöm haga, “Bɨ anɨbi nan nɨhön gɨ naij göpŋ Yad nɨŋbin, nan naij ap gagöp rö, nɨp al pak lun rö lagöp. Anɨb u, ami bɨ yad hagnö, nɨp yɨharɨŋ paköm, hag yulö araŋ,” a ga.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Hageia, kale kƚö yabɨƚ göm, Jisas nɨp al pak lɨlö umaŋ, a göm, meg mɨgan kale bƚaƚö gɨ dap ranöm, hag gɨlö gɨlö,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pailod manö kalɨp u udöm,
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 bɨ ap, nɨbi bɨ rɨmnap udöm ram mɨnöŋ abad mɨdmɨdöp bɨ kub u aip pen pen göm, wip ap böŋ nöp al pak la bɨ anɨbu nɨp hag yuö kamɨŋ ara; pen ami bɨ nɨpe gau kalɨp haga, “Kale Jisas nɨhön gɨnɨg gun a göm hagaböl u nöp gɨmim,” a ga.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas nɨp al pak lɨnɨg ud arla. Aŋ au amöl göm, Sairini daun nɨbö bɨ ap Jerusalem aueia. Bɨ anɨbu hib nɨpe Saimon. Nɨp nable paköm, ud sɨsɨ löm, mab kros ud ka gɨ ñöm hagla, “Jisas arab u hain aru,” a gɨlö, ud hain ara.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Pen Jisas nɨp ud arlö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp hain gɨla. Nɨbi bɨ areila aŋ anɨbu nɨbi rɨmnap Jisas nɨp mög nɨŋöm ham geila.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Anɨg gɨlö, Jisas ado gɨ nɨŋöm kalɨp haga, “Kale Jerusalem nɨbi, yɨp gɨnɨg gab u ham gagmim. Kalöp gɨ naij göm, ñɨ pai kale gau gɨ naij göm geinab anɨbu ham gɨmim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Hainö marö kub u auö, hagnaböl, ‘Nɨbi ñɨ pai yag dauagpal gau abe, nɨbi ñɨ pai ci ñagpal gau abe, kale nöp mɨñ mɨñ göl,’ a gɨnaböl.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ñɨn anɨbu, nɨhön gɨnɨg mɨdaiun, a göm, böŋ nöp umun, a göm, hagnaböl ‘Nö ilö gau pa jö gɨ apöm, hanɨp al pak lɨnɨm aka kɨdip udöm hanɨp mɨnöŋ ñɨnɨm u aij,’ a gɨnaböl.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yad mab kamɨŋ rö mɨdpin pen yɨp anɨg göm gɨ naij gaböl. Pen kale mab mɨƚep rö mɨdpim rö, kalöp nɨhön rö gɨ naij gɨnaböl?” ö ga.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Pen bɨ gapman lo manö rɨb julö bɨ mɨhau, mab ba laŋ al pak lɨnɨg göm, udöm halö ud arla.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Dam ram mɨnöŋ Wip Nabɨc Cög Ij a gɨpal u amjaköm, Jisas nɨp dam mab ba laŋ cɨpɨƚ pakla, bɨ gapman lo rɨb julö bɨ mɨhau kalɨp mɨhöŋ dam mab lap lap cɨpɨƚ pakla.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Anɨg gɨlö, Jisas haga, “Bapi, yɨp gaböl u, ai gɨnɨg anɨg gabun, a göm, nɨŋ aij göm gagaböl. Anɨb u, kale gɨ naij gaböl u nɨŋmön arö gɨmön,” a ga.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nɨbi bɨ iru nöp nɨŋmɨdlö nɨŋöl gɨ, Juda bɨ kub gau Jisas nɨp paj hagöm hagla, “Nɨpe, ‘Yad Mesaia u; God yɨp udajɨp nɨpe aip mɨdpul,’ a göm, nɨbi bɨ rɨmnap umbal gajɨp urakpal. Göp anɨbu rö, nɨpe ke u rö nöp anɨg göm kamɨŋ arö nɨŋun,” a gɨla.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pen ami bɨ gau u rö nöp, Jisas mɨdeia söl au apöm nɨp paj hagöm, ñɨg wain asɨ ñöl göm hagla,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 “Ne, ‘Juda Kiŋ kale mɨdpin,’ a gɨpan u, ne ke gɨmön kamɨŋ aru!” a gɨla.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pen Jisas nɨp cɨpɨƚ pak lɨla mab ba au gɨlaŋ, mab po bad ap adö u manö kalɨ kƚiñ rɨkla:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Bɨ gapman lo manö rɨb julö, mab ba laŋ al pak lɨla mɨhau, bɨ ap Jisas nɨp hag juöm haga, “Ne Mesaia mɨdpan u, ne ke gɨmön kamɨŋ ammön, hol mɨhöŋ u rö nöp gö, kamɨŋ arul!” a ga.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hageia, bɨ ap pen nɨp hag göm haga, “Bɨ anɨbi ilön kub udöm umnɨg gab; hol mɨhöŋ u rö nöp ilön kub udul umnɨg gabul u, a gɨmön, God nɨp pɨñɨŋ gagpan ar?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hol mɨhöŋ naij gɨpul rö ilön udabul, pen bɨ anɨbi nan naij ap gagöp,” a ga.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nɨpe anɨg hagöm, Jisas nɨp haga, “Ne ram mɨnöŋ ne au am kiŋ mɨdmön, yɨp gasɨ nɨŋmön,” a ga.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Anɨg hageia, Jisas nɨp pen pe haga, “Yad nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, mɨñi ñɨn i nöp ne yad aip am ram mɨnöŋ aij u mɨdeinabul,” a ga.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Magö anɨbu, sɨdö aŋ aulɨk magö u sɨbön göm, mɨd damöm sɨdö aumɨŋ gai ga magö u kauyaŋ mailö ga.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pen ami bɨ abad mɨdep bɨ kub u, gaia anɨbu nɨŋöm, God hib nɨpe u dap ranöl gɨ haga, “Nɨŋö yabɨƚ! Bɨ anɨbi bɨ aij nöp!” a ga.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nɨbi bɨ ap nɨŋ mɨdeila gau, nan ga anɨbu nɨŋöm, maƚuƚ ral auö pabɨƚ paköl gɨ, ado göm ram kale arla.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Pen Jisas nɨbi bɨ nɨŋeb nɨpe gau abe, nɨbi Galili nɨbö nɨp hain gɨla gau abe, kale ke ke au daŋ mɨdöm, nan ga anɨbu nɨŋ mɨdeila.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Nɨpe Jisas uma, wip he dam rɨgöl gɨnɨg göm, Pailod mɨdeia u amöm, hag nɨŋö yau a ga.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Anɨb u, Josep nɨpe am wip he ud asɨk dap lugöm, waƚɨj rud aij ap ud wam wam göm, dam kabö mɨgan gɨsön nöp ƚu löm wip rɨgöl gagla mɨgan u rɨgöl ga.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pen Juda God nɨp sabe gep ñɨn u söl auub, a göm, Praide dugo dugo magö u wip rɨgöl ga.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Pen nɨbi ugan, Jisas aip Galili nɨbö aula gau, Josep arö nɨŋöl gɨ hain gɨ damöm wip rɨgöl amjaköm, wip he aigegö rɨgöl ga u nɨŋ aij göm, ado gɨ ram kale arla.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ram kale amöm, agnoŋ ñɨg haƚɨŋ aij auep rɨmnap wip he lɨ ñɨnɨg göm, gɨ lɨ aij gɨla.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.