Lucas 19
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Jisas Jeriko amöm, aŋ anɨb au ap padia.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Pen Jeriko au, bɨ mani nan gau iru mɨdmɨdöp ap, bɨ dakɨs bɨ udmɨdal gau kalɨp magöŋhalö abad mɨdmɨdöp. Hib nɨpe Sakias.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jisas daun aŋ au padiö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp ap nɨŋnɨg geila. Sakias nɨpe bɨ uƚep magö u me, Jisas bɨ aigale bɨ rö mɨdöp u nɨŋɨn, a göm, nɨŋa u pen nɨŋaga.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Anɨg gö, nɨpe nöd gɨ dö gɨ am mab ur ap ran adö laŋ amöm, Jisas auaia padö jɨŋ nɨŋöl gɨ mɨdeia.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jisas pen mab ran mɨdeia iƚ anɨb au apöm, gɨlaŋ gɨ nɨŋöm, Sakias nɨp haga, “Sakias, ne yɨŋɨd iƚ i lug! Mɨñi am ram ne u aip mɨdeinabin,” a ga.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Hageia, Sakias iƚ yaŋ lugöm, mɨñ mɨñ göl gɨ, Jisas nɨp uɫ gɨ dam ram nɨpe ud ara.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nɨbi bɨ gau ga anɨbu nɨŋlö mulu lugö hagla, “Bɨ anɨbu am bɨ nan si nan naij göp ram u hannɨg arab,” a gɨla.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Pen Sakias uraköm, Jisas nɨp haga, “Bɨ Kub, ne nöŋ! Mɨñi nan yad gau nɨme lɨ böŋ u lem, böŋ u nɨbi bɨ mög gep rö gau kalɨp ñɨnabin. Pen yad nöd pir alem, nɨbi bɨ rɨmnap nan kale si udnö rö löp gau pen ñɨnabin, a gem, nan añɨ ap si udnö rö, pen mɨhau mɨhau ñɨnabin; pen nan mɨhöp si udnö rö, pen unbö raleb jɨŋ u ñɨnabin. Anɨg gɨ dam dam magöŋhalö naböŋ ral pɨs gem, arö gɨnabin,” a ga.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Hageia, Jisas haga, “Bɨ i Ebraham ñɨ nɨpe ap. Uri God nɨpe yam ram aui hanbal nan si nan naij gɨpal gau nɨŋöm arö göm ud kamɨŋ yuöp.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Bɨ Ñɨ nɨpe aua u, nɨbi bɨ hir gɨpal gau, kalɨp uƚhai nɨŋem ud kamɨŋ yunam, a göm, aua,” a ga.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Pen nɨbi bɨ anɨb gau, Jisas me, Bɨ Kub pör abad mɨdpun u, Jerusalem arö, nɨp kiŋ hag lɨno, hanɨp abad mɨdö, mɨd aij yabɨƚ gɨnabun, a göm gasɨ u nɨŋla. Jisas, gasɨ kalpe nɨŋla anɨbu, ke nɨŋöm, kalɨp manö ap halö hod rɨköm haga.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Jisas manö hod rɨköm haga, “Bɨ kub ap, bɨ kub abad mɨdep yad mɨdöp au arnö, yɨp kiŋ hag lö, ado gɨ apem, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ yad gai i kalɨp kiŋ abad mɨdeinam, a göm, ram mɨnöŋ mɨlö kub gau arnab.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pen nöd bɨ wög gep nɨpe unbö sɨduŋ laŋ kalɨp wɨñ alö aueinaböl, bɨ kub nɨpe kabö magö gol añɨ añɨ ke ke nɨme löm hagnab, ‘Mani ñabin i udmim, sɨkim gɨ ado malo gɨmim, iru ud lɨmim; hainö yad kauyaŋ aunabin,’ a gɨnab.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Anɨg hagöm arnab u, pen nɨbi bɨ ram mɨnöŋ nɨpe abad mɨdeia gau, nɨp mulu lugö nɨŋöl göm, bɨ rɨmnap hag yulö, hain amöm, bɨ kub yabɨƚ u nɨp hagnaböl, ‘Bɨ anɨbi nɨpe kiŋ hon mɨdagnab,’ a gɨnaböl.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Pen bɨ kub yabɨƚ u manö kale u udagöm, bɨ kub anɨbu nɨp kiŋ kale hag lɨnab. Anɨg gö, nɨpe kauyaŋ ado gɨ apöm, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe gau kalɨp wɨñ alö aueinaböl, kiŋ kale u hagnab, ‘Kabö magö gol ñɨbin gau, kale ud sɨkim gɨ ado malo gɨmim, pen aigöl gɨ udpim?’ ö gɨnab.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Hagö, bɨ nöd u apöm hagnab, ‘Bɨ kub, kabö magö gol añɨ yɨp ñɨna u, sɨkim gɨ ado malo gem, pen unbö sɨduŋ laŋ kabö magö gol udpin,’ a gɨnab.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Hageinab, bɨ kub nɨpe u hagnab, ‘Ne gɨ aij gɨpan. Nan pro u ñɨnö wög gɨ aij gɨpan rö, mɨñi daun kub unbö sɨduŋ laŋ nöp hagnö, abad mɨdeinabön,’ a gɨnab.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pen bɨ ap apöm hagnab, ‘Bɨ kub, kabö magö gol añɨ yɨp ñɨna u, sɨkim gɨ ado malo gem, pen unbö mamɨd u kabö magö gol udpin,’ a gɨnab.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Hageinab, bɨ kub nɨpe u hagnab, ‘Gɨpan anɨbu rö, mɨñi daun kub unbö mamɨd u nöp hagnö, abad mɨdeinabön,’ a gɨnab.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Hageinab, bɨ kub nɨpe u hagnab, ‘Manö ne hagpan u ud ado gem, manö kub ne aip hagnabin. “Ne bɨ kal yabɨƚ, nɨbi bɨ rɨmnap nan kale gau, ne sɨkim gɨ aij gɨmön wasö, rau pɨƚɨ gɨmön rö udpan; nan wög uɫham gɨ yɨmbal gau, ne kƚö gɨmön nöp ñɨŋban,” a gɨpan ar?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Anɨb u, nɨhön gɨnɨg kabö magö yad u dam beg pasbuk lö, ado gɨ apem sinɨŋ rɨmnap halö udagpin?’ ö gɨnab.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Anɨg hagöm, bɨ söl au mɨdeinaböl gau kalɨp hagnab, ‘Kabö magö gol yad u pɨƚɨ gɨ udmim, bɨ au kabö magö gol sɨduŋ laŋ mɨdöp u nɨp ñim,’ a gɨnab.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Hageinab hagnaböl, ‘Bɨ kub. Nɨpe kabö magö gol sɨduŋ laŋ hadö mɨdöp!’ a gɨnaböl.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Hageinaböl hagnab, ‘Kalöp hagabin, pör nɨbi bɨ nan kale iru mɨdeinab gau rɨmnap halö udnaböl, pen nɨbi bɨ nan kale pro pro mɨdeinab gau gɨlö, nan pro anɨbu böŋ nöp lug lɨ arnab.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pen nɨbi bɨ yɨp nɨŋlö mulu lugö, bɨ anɨbu nɨpe kiŋ hon mɨdageinab, a gɨla gau, kalɨp am dapim, amgö ilö adö yad aui al pak lim,’ a gɨnab,” a ga.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas kalɨp manö anɨbu hagöm, bɨ nɨpe gau aip Jerusalem arun, a göm, nɨpe nöd ga.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Am am Olip Dum au, ram rɨƚɨg agƚö Bedpagi Bedani goƚ au söl amjaköm, bɨ nɨpe mɨhöp kalɨp nöd hag yuöm haga,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Ram rɨƚɨg agƚö mɨgan lödaŋ ammil nɨŋnabil, kaj donki marep nɨbi bɨ ud ajagpal ap, nagɨ adɨk lɨlö mɨdeinab u, hubɨk daumil.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Pen nɨbi bɨ rɨmnap apöm, ‘Kaj donki u nɨhön gɨnɨg hubɨk ud arabil,’ a gaiöl u, hagmil, ‘Bɨ Kub u wög mɨdö halɨp hag yuajɨp, udnɨg aubul,’ a gɨmil,” a ga.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Anɨg hagö, ammil nɨŋlö, haga rö nöp mɨdeia.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Am nagɨ hubɨk gɨlö nɨŋöl gɨ, bɨ kaj donki nap nɨbö gau apöm hagla, “Kaj donki marep u nɨhön gɨnɨg gɨmil nagɨ hubɨkabil?” ö gɨla.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Hageila haglö, “Bɨ Kub u wög mɨdö halɨp hag yuajɨp, apul nagɨ hubɨkabul,” a gɨlö.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Anɨg hagmil, kaj donki marep anɨbu nagɨ hubɨkmil, uɫ gɨ dam Jisas mɨdeia au amjakmil, waƚɨj kale bad rɨmnap ud jumil, ud kaj donki adö u lɨmil, Jisas nɨp ud kaj donki adö anɨb laŋ lɨla.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jisas donki adö laŋ asɨköm, adan adö u arö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ gau waƚɨj nan kale rɨmnap dap adan adö anɨbu lɨlö nɨŋöl gɨ, kaj donki Jisas asɨk mɨdeia anɨbu waƚɨj nan kale adö anɨbu abö göl gɨ abö göl gɨ ara.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Am am Jerusalem sösöl gɨlö nɨŋöl gɨ, Olip Dum adan ramö gɨyaŋ gep ka au, nɨbi bɨ nɨpe gau iru yabɨƚ nöp, magöŋhalö nɨp mɨñ mɨñ yabɨƚ göl gɨ, nan nɨhön nɨhön ga gau gasɨ u nɨŋöl gɨ, wɨñ kub alöl gɨ, God hib nɨpe dap ranöm hagla,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Bɨ Kub nɨpe Kiŋ hanɨp hag yuö auöp i,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Anɨg haglö nɨŋöl gɨ, bɨ Perisi rɨmnap aŋ anɨb au mɨdeila gau, Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Nɨbi bɨ ne gau kalɨp hag gö, anɨg unbö rö hagaglaŋ,” a gɨla.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Hageila, Jisas pen haga, “Kalöp hagabin, kale manö anɨbu rö hagageinaböl u, kabö gau ke wɨñ alnaböl,” a ga.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas Jerusalem sösöl göl gɨ, daun kub anɨbu nɨŋöm, amgö ñɨg lugö nɨŋöl gɨ haga,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Ram mɨnöŋ Jerusalem i, kalöp mög yabɨƚ nɨŋabin. Yad kalöp ud God aip jɨm ñem, hibur hain hain magö u kalɨp ñɨnɨg aunö u nɨŋbep u, aij yabɨƚ gɨböp. Pen mɨñi kale nɨŋagmim, amgö we rö mɨdpim.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Hainö bɨ koƚmaƚ kale apöm, daun kub kale i, uƚɨŋɨn lɨ gɨgabö gɨ mɨdöm,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 apöm gɨ naij yabɨƚ gɨlö, wög waryö, ram gau magöŋhalö, kabö ap kabö ap adö laŋ waköm mɨdageinab; nɨbi bɨ, ñɨ pai, kabö waryö raul aŋ yaŋ mɨdeinaböl gau ram halö pa jö ma jö gɨ yunaböl. God kalöp udnɨg auöp ñɨn i nɨŋagpim u me, anɨg gɨnab,” a ga.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jisas anɨg hagöm, God sabe gep ram u amöm, nɨbi bɨ sɨkim geila gau kalɨp hag höŋ yuöl gɨ haga,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 “God Manö u kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, ‘Ram yad u, yɨp sabe gep ram mɨdeinab,’ a gɨla u pen kale sɨkim gɨ gɨpe gɨpe, nɨbi bɨ nan si udöm, dap pi göl hanbal ram ap rö löp,” a ga.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Pen Jisas nɨpe pör pör, ñɨn añɨ añɨ am God sabe gep ram raul mɨgan u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ñɨmɨdöp. Bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau, bɨ manö ud asɨkep gau, nɨp al pak lun, a göm, gasɨ añɨ u nɨŋeila.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Anɨg gasɨ nɨŋla u pen nɨbi bɨ magöŋhalö, manö aij nɨpe nɨŋun, a göm, nɨp ñɨñɨ lɨlö nɨŋöl gɨ, kale Jisas nɨp al pak löl rö laga.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.