Lucas 15
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Pen bɨ dakɨs udep gau abe, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨla gau abe, Jisas manö hagab u nɨŋun, a göm, ap nɨŋ mɨdeila.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pen bɨ Perisi gau abe, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau abe, Jisas nɨp hag juöm hagla, “Nɨpe nɨhön gɨnɨg bɨ nan si nan naij gɨpal gau udöm, aip nan magö jɨm ñöl ñɨŋab?” ö gɨla.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Anɨg hageila, Jisas manö ap hod rɨköm kalɨp haga,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bɨ kale ap, kaj sipsip ñɨnjuöl unbö mamɨd u (100) muk mɨdeinab. Pen añɨ nɨbö ap ur geinab u, rɨmnap dam mɨnöŋ haƚɨn haƚɨn mɨdöp gau löm, am kaj sipsip nɨpe ur gɨnab u uƚhai nɨŋ aj aj aj, nɨp uƚhai nɨŋ dam dam nɨŋ udnab.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kaj sipsip nɨpe anɨbu uƚhai nɨŋ udöm, aij a gö nɨŋöl gɨ, ud sɨduŋ nɨpe u adö laŋ lɨnab.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Sɨduŋ laŋ dap ram amöm, nɨbi bɨ nɨŋeb nɨpe gau, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ aƚog nɨpe gau, kalɨp wɨñ alöm, ap magum gɨnaböl hagnab, ‘Kaj sipsip yad ur göp u, uƚhai nɨŋ adog udpin u, köl yad aip mɨñ mɨñ gun,’ a gɨnab.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Anɨg unbö rö me, nɨbi bɨ iru nöp gau, hon gɨ aij gun nan si nan naij gagpun, a göm, gasɨ nɨŋbal gau, kumi kabö adö laŋ au mɨdpal gau nɨŋöm mɨñ mɨñ gagnaböl; pen nɨbi bɨ añɨ ap, nan si nan naij gɨpin gau nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpin, a göm, arö geinab u, kumi kabö adö laŋ au nɨŋöm mɨñ mɨñ gɨnaböl.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Aka pen, nɨbi ap mani silpa magö nɨpe unbö sɨduŋ laŋ mɨdeinab. Pen magö ap, ram raul mɨgan gau agamɨj ap lugeinab u, nɨpe nɨhön gɨnabŋ Nɨpe hapö lau adö aulɨk löm, uƚhai nɨŋ nɨŋ ka acɨp acɨp ƚɨk ƚɨk, kabö magö nɨpe anɨbu udnab.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Mani silpa magö nɨpe anɨbu uƚhai nɨŋ udöm, aij a gö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ nɨŋeb nɨpe gau, nɨbi bɨ ram mɨnöŋ aƚog nɨpe gau, kalɨp wɨñ alöm, ap magum gɨnaböl hagnab, ‘Kabö magö yad lugöp magö añɨ anɨbu, uƚhai nɨŋ adog udpin u, köl yad aip mɨñ mɨñ gun,’ a gɨnab.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Anɨbu rö me, nɨbi bɨ añɨ ap, nan si nan naij gɨpin gau nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpin, a göm, arö geinab u, kumi kabö adö laŋ au God ejol nɨpe gau nɨŋöm mɨñ mɨñ gɨnaböl,” a ga.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jisas manö anɨbu hagöm haga, “Bɨ ap ñɨ nɨpe mɨhöp mɨdeinab u.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ñɨ nɨpe hain u, ap nap nɨp hagnab, ‘Bapi, nan halɨp mɨhöŋ hagpan gau, ud asɨk yɨp gau ke ñɨ,’ a gö, nap nan kalpe mɨhöŋ gau ud asɨk ke ke ñɨnab.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ñö, ñɨ nɨpe hain u magö uƚep magö ap mɨdöm, nap nan nɨp ud asɨk ña gau magöŋhalö sɨkim göm, mani udöm, dam ram mɨnöŋ mɨlö gau arnab. Am anɨb gau mɨdöm, nɨbi si nan naij gau göl gɨ, mani nan nɨpe ud arnab gau, haƚöwaƚö nɨbi bɨ gau ñɨ pɨs gɨnab.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Anɨg gö, mani nɨpe pɨs gö, ram mɨnöŋ anɨbu kɨyö kub yabɨƚ lɨnab. Pen nan magö rau ñɨŋnɨm mani ap mɨdageinab.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Anɨg gö, nɨpe amöm, bɨ ram mɨnöŋ anɨbu nɨbö nap kale ap hag nɨŋö, nɨp kaj mukep wög u hag lɨnab.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Pen nɨp kɨyö kub yabɨƚ u lö gɨ mɨdö mɨdö, kaj mukmɨdal womai hañ gau rɨmnap ñɨŋnam a gɨnab u pen nɨbi bɨ rɨmnap nɨp nan magö ñagnaböl.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Pen gasɨ magö nɨpe nɨŋ ud arö gasɨ aij magö u auö hagnab, ‘Bapi yad bɨ nɨp wög gaböl gau, nan magö iru mɨdöp. Yad aui mɨdpin, yɨp kɨyö kub yabɨƚ löp.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Anɨb u, yad ram mɨnöŋ i arö gem, bapi mɨdöp au kauyaŋ ado gɨ amem, nɨp hagnabin, “God amgö ilö adö nɨpe u gɨ naij gem, amgö ilö adö ne u gɨ naij gem, gɨpin rö,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ne yɨp ñɨ yad a gɨ hagagmön. Yɨp bɨ wög gɨ ñeb ne ap rö hag lɨmön gɨnabin,” a gɨnabin,’ a gɨnab.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Gasɨ anɨbu nɨŋöm, bapi ram ado gɨ arnabin, a göm, hadnab. Am am am, nap nɨpe mɨlö gau nɨbö ñɨ nɨpe anɨbu nɨp yɨjɨg nɨŋnab. Nap ñɨ nɨpe nɨŋöm, nɨp mög yabɨƚ gɨnab. Nɨpe dip gɨ dö gɨ am nɨp ud wabi göm, ud bom haluöm mulu ñɨŋnab.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Nap anɨg gö, ñɨ hagnab, ‘Bapi, God amgö ilö adö nɨpe u gɨ naij gem, amgö ilö adö ne u gɨ naij gem, gɨpin rö, ne yɨp ñɨ yad a gɨ hagagmön,’ a gɨnab.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Nap pen, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe gau kalɨp hagnab, ‘Kale yɨŋɨd nöp am waƚɨj mɨlö kub yad u dap nɨp yɨm ñɨmim, ñɨmagö nɨpe u riŋ lɨ ñɨmim, ma rɨrup lɨ ñɨmim, gim.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Anɨg gɨmim, am kaj kau pi marep haƚɨn aij yabɨƚ u pak dam laube, mɨñ mɨñ göl gɨ nan kub ñɨŋun.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ñɨ yad u böŋ nöp uma rö la u, pen mɨñi nɨpe kauyaŋ kamɨŋ mɨdöp. Nöd nɨpe böŋ nöp hir ga u, pen mɨñi nɨp adog udpin,’ a gɨnab. Nap hagö, kale am kaj kau pi pak dapöm, nan magö laulö, mɨñ mɨñ gɨnaböl.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Pen ñɨ nɨpe nöd u, wög adɨŋ gau gɨ aj arö göm, ado gɨ yöp ram söl au apöm nɨŋnab, cacɨŋ, mab ij paköm, kugom ralöm, mɨñ mɨñ göl gɨ mɨdeinaböl.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Anɨg geinaböl, nap bɨ wög gɨ ñeb nɨpe ap nɨp hag nɨŋöm hagnab, ‘Nɨhön gaböl?’ ö gɨnab.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Hageinab, hagnab, ‘Namam hain ne umöb a göm nɨŋöb u pen mɨñi ado gɨ auö, nap kaj kau pi marep haƚɨn aij u pak lau ñɨŋöl gɨ mɨñ mɨñ gaböl,’ a gɨnab.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Hageinab, nɨp mulu kal yabɨƚ lugö, ram raul mɨgan aragnab; höŋ au yaŋ nöp mɨdeinab. Nap pen höŋ amöm, auö ram raul mɨgan arul, a göm, nɨp manö hain hain hagöm hagnab.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nap nɨpe manö hain hain hageinab pen ñɨ nöd nɨpe hagnab, ‘Yad manö ne hagpan rö pör nöp hain gem, bɨ nagɨ wög gep ne rö mɨdem, wög nöp pör pör gɨnö gɨnö mɨ iru yabɨƚ nöp lugöp. Pen yɨp kaj meme pi ap ñö, mɨdeimam yad gau aip pak lau ñɨŋun mɨñ mɨñ gagpun.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Pen ñɨ ne anɨbu, nan nɨme lɨ ñɨna gau damöm, nɨbi si nan gau göm gɨ ñɨŋ yu haköm auub, nɨp mög nɨŋmön, kaj kau pi marep haƚɨn aij yabɨƚ u pakpan!’ a gɨnab.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Anɨg hageinab, nap ñɨ nɨpe nöd nɨp hagnab, ‘Hol apɨl pör mɨdpul rö, nan yad gau magöŋhalö ne udnabön.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Namam hain ne u böŋ nöp uma rö la u, pen mɨñi nɨpe kauyaŋ kamɨŋ mɨdöp. Nɨpe böŋ nöp hir ga u, pen mɨñi nɨp uƚhai nɨŋ adog udpin. Anɨb u me, hon mɨñ mɨñ gun,’ a gɨnab,” a ga.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.