Lucas 13

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magö anɨbu, nɨbi bɨ rɨmnap apöm, Jisas nɨp hagöm hagla, “Galili nɨbi bɨ rɨmnap apöm, God sabe gep ram u nan sabe gɨ ñɨlö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp gapman bɨ kub Pailod kalɨp böŋ nöp al pak la,” a gɨla.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Galili nɨbi bɨ anɨb gau nöp, nan si nan naij unbö ke gɨlö anɨg göp, pen Galili nɨbi bɨ rɨmnap nan si nan naij pro pro gɨpal rö anɨg gagöp, a gɨmim, nɨŋbim ar?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 U wasö! Yad kalöp hagabin, nan si nan naij gɨpim gau nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gagnabim u, nɨbi bɨ anɨb gau umla rö nöp, kale magöŋhalö u rö nöp umnabim.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pen Siloam waŋö söl au, ram mɨlö kub pa jö göm nɨbi bɨ unbö kagoƚ böŋ daŋ (18) kalɨp pak la u, nan si nan naij unbö ke gɨlö anɨg göp, pen nɨbi bɨ Jerusalem mɨdmɨdal rɨmnap nan si nan naij pro pro gɨpal rö anɨg gagöp, a gɨmim, nɨŋbim ar?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 U wasö! Yad kalöp hagabin, nan si nan naij gɨpim gau nɨhön gɨnɨg anɨg gɨpun, a gɨmim, arö gagnabim u, nɨbi bɨ anɨb gau umla rö nöp, kale magöŋhalö u rö nöp umnabim.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Pen Jisas manö hod rɨköm kalɨp haga, “Bɨ ap uɫhem magö ap pɨlaŋ, a göm, yɨŋ u ju dapöm, nagɨ wain wög nɨpe au yɨmnab. Hainö ado gɨ apöm nɨŋnab magö ap pɨlagnab.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Bɨ wög gep nɨpe u nɨp hagnab, ‘Mɨ mɨhau nɨgaŋ mɨ añɨ añɨ inö nɨŋöl gɨ, pör apem nɨŋbin uɫhem yɨmnö u magö ñɨŋeb ap pɨlagöp. Anɨb u, wög adɨŋ yad aŋ au mɨdöp u aij gagöp. Rɨb yu!’ a gɨnab.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Hageinab, bɨ wög gɨ ñeb nɨpe hagnab, ‘Bɨ kub, uɫhem iƚ anɨbu mɨñi rɨb yuagep. Yad uɫhem iƚ anɨbu kɨpɨƚ gɨ aij gem, nan uɫaŋ uɫaŋ rɨmnap dap lɨnö,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 mɨ hainbö u magö pɨlnɨm u arö gɨmön; pen magö pɨlagnɨm u rɨb yumön,’ a gɨnab,” a ga.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Pen Juda God nɨp sabe gep ñɨn ap, Jisas Juda magum gep ram ap amöm, kalɨp manö hag ñɨ mɨdeia.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ram raul mɨgan anɨbu nɨbi ap ap mɨdeia. Nɨbi anɨbu nɨp kɨjaki aiön pi gö, jöl magö nɨpe u dudu badu göl nöp ajmɨdöp mɨ unbö kagoƚ böŋ daŋ (18) ina.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas nɨbi anɨbu nɨp hagö auaia haga, “Nan nöp göp u kamɨŋ löp,” a ga.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Anɨg hagöm, nɨp ud nɨŋö nɨŋöl gɨ, magö anɨbu nöp jöl magö u yɨjɨg gö, God hib nɨpe u hagö adö ara.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pen Jisas God nɨp sabe gep ñɨn u gö kamɨŋ la u nɨŋöm, bɨ kub Juda magum gep ram anɨbu abad mɨdmɨdöp u, Jisas nɨp nɨŋö mulu lugö, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau kalɨp haga, “Kale nɨbi bɨ nan göp gau, wög gep ñɨn unbö kagoƚ jɨŋ nöp aube kamɨŋ lɨnɨm. Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn i anɨg gagmim,” a ga.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Anɨg hagö, Bɨ Kub nɨp pen haga, “Kale bɨ pir alep! Kaj kau, kaj donki kale gau adɨk lɨbe mɨdeinab au, God nɨp sabe gep ñɨn u ñɨg nan gö, kalɨp nagɨ hubɨkmim, dam arbe ñɨg ñɨŋnaböl aka wasö?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Pen bac iƚaŋ hon Ebraham rɨköm, rɨk dap lɨla pai i, Seden nɨp hadame nöp adɨk lö, mɨ in kagoƚ böŋ daŋ mɨdöp u, nɨp mög nɨŋagpim arŋ Mɨñi God nɨp sabe gep ñɨn i, nagɨ nɨpe hubɨk yuajɨn, manö kub hagabim ar?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jisas anɨg hagö, bɨ nɨp nɨŋlö mulu luga gau nable yabɨƚ ga. Pen nɨbi bɨ rɨmnap gau, Jisas nan gagep rö gɨmɨdöp gau nɨŋöm, mɨñ mɨñ yabɨƚ gɨla.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas manö ap halö hagöm haga, “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö u kalöp hag ñɨnɨg gabin u, aige gem hagnö, kale nɨŋ aij gɨnabim?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Me manö adö hagnɨg gabin inbö rö mɨdöp. Bɨ ap mab masded magö u dam wög naböŋ nɨpe u yɨmö, ran kub göm ramö löm gau gau arnab, yaur gau apöm lö lö gau gau mɨdeinaböl,” a ga.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Manö ap pen kauyaŋ haga, “God nɨbi bɨ udöm abad mɨdeinab manö u, aige gem hagnö, kale nɨŋ aij gɨnabim?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Adö anɨbu rö, nɨbi ap yɨs bad pro pro ap udöm, plaua rin kub yaŋ halö ud ado malo gö mɨdöl gɨ, kub yabɨƚ rannab rö u gɨnab,” a ga.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Pen Jisas Jerusalem arnɨg göm, yɨjɨg göl araga. Nɨpe daun gau abe, nɨbi bɨ ram rɨƚɨg agƚö mɨdeila gau abe, aŋ aŋ hanöl gɨ, manö hag ñöl gɨ ara.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nɨbi bɨ mɨdeila anɨb gau, bɨ ap Jisas nɨp haga, “Bɨ Kub, God yöp nɨbi bɨ mɨhöp nöp ud kamɨŋ yunab aka?” ga.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Anɨb u, kale kƚö gɨmim nöp, ajöŋ iƚ pro ramö anɨbu arnabim. Nɨbi bɨ iru yabɨƚ nöp, adan ramö pro anɨbu arun, a göm, am rua rɨk wasö nɨŋnaböl.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nɨhön gɨnɨg, bɨ ram nap nɨbö u adan gɨñnab, kale höŋ gau nöp mɨdmim, pak gu gu gɨmim hagnabim, ‘Bɨ kub, adan hiɨk!’ a gɨpe, nɨpe pen pe hagnab, ‘Kale gai nɨböŋ Yad kalöp nɨŋagpin!’ a gɨnab.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Hageinab, kale pen hagnabim, ‘Ne nöd ram mɨnöŋ hon u apön, nöp aip nan ñɨŋun ñɨg ñɨŋun gɨmɨdun; ne hanɨp manö hag ñɨmɨdan,’ a gɨnabim.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kalöp pen hagnab, ‘Yad kale nɨŋagmɨdin. Kale gai nɨbö yad nɨŋagpin. Kale nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpim u me, kalöp ajöŋ hiɨkagnabin. Arim!’ a gɨnab.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Hainö kale nɨŋnabim, Ebraham, Aisak, Jekop, bɨ God manö hagep bɨ gau, God ram mɨnöŋ pör mɨdep u God aip mɨdeinaböl, pen kalöp hag höŋ yuö, mɨɫöŋ kub göl gɨ, meg magö hau rɨbɨköl gɨ nöp mɨdeinabim.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pen nɨbi bɨ mɨlö gau nɨbö, sɨdö auab lau adö nɨbö, sɨdö wad arab lau adö nɨbö, gamɨŋ gau nɨbö, gajɨŋ gau nɨbö, God ram mɨnöŋ pör mɨdep nɨpe u apöm, asɨköm jɨm ñöl nan kub ñɨŋnaböl.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Pen nɨbi bɨ uri jöl adö yabɨƚ au mɨdpal gau, hainö rɨmnap nöd am mɨdeinaböl. Pen nɨbi bɨ uri nöd araböl gau, hainö rɨmnap jöl adö yabɨƚ gau mɨdeinaböl,” a ga.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Magö anɨbu nöp, bɨ Perisi rɨmnap apöm Jisas nɨp hagla, “Gapman bɨ kub Herod nöp al pak lɨnɨg gab. Anɨb u, ne ram mɨnöŋ i arö gɨmön, ram mɨnöŋ ke ap aru,” a gɨla.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hageila, Jisas haga, “Kale am kain hapeb anɨbu nɨp hagpe, nɨŋ mɨdainɨm. Mɨñi abe, rol abe, nɨbi bɨ kɨjaki aiön pi abaŋ alöp gau gɨnö kamɨŋ löm, nɨbi bɨ nan göp gau gɨnö kamɨŋ löm, gɨnab. Ruö pen, ñɨn mɨhau nɨgaŋ u me, wög yad u gɨ haknabin.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Pen mɨñi, rol, ruö yad adan arɨn a gabin u arnɨg gabin. Bɨ God manö hagep gau kalɨp Jerusalem nöp al pak lɨnaböl.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem! Jerusalem! God nɨpe manö hagep bɨ nɨpe kalöp a göm yua gau, nɨhön gɨnɨg pör kabö ud pak lɨbimŋ Kɨƚakɨƚ pi ud auan mo gau löp rö u, yad pör ñɨ pai ne gau ud aij gɨnam, a gem, nɨŋbin u pen yɨp iru nɨŋmim wɨhö gɨpim.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Anɨb u, nɨŋim. Ram kale u kuö nöp mɨdöp. Mɨdö, kale yɨp nɨŋagnabim; hainö gau, ‘Bɨ anɨbi Bɨ Kub hag yuöp auab i, God gö, hib nɨpe adö laŋ araŋ,’ a gɨnabim ñɨn u me, yɨp kauyaŋ nɨŋnabim,” a ga.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.