João 8
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Pen Jisas Olip Dum ara.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ruö ram ru dam la nɨŋöm, kauyaŋ ado gɨ God sabe gep ram u auö, nɨbi bɨ iru nöp apöm nɨp bɨnɨg gɨgabö geila nɨŋöm nɨpe asɨk mɨdöm, kalɨp manö hag ñɨ mɨdeia.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Jisas anɨg göl manö hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau rɨmnap abe, bɨ Perisi rɨmnap abe, kale nɨbi ap am bɨ ap aip udajɨp, nɨbi u nɨp dap nɨbi bɨ mɨdeila amgö ilö adö au urak ñöm,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Nɨbi i bɨ halö u pen bɨ ap aip udajɨl nɨŋun daubun me i.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosɨs lo hanɨp ña u haga, ‘Nɨbi anɨb gau rö, kabö ju pak lɨlö umöl,’ a ga. Pen ne nɨhön hagnabön?” ö gɨla.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Kale manö piral hagla anɨbu, anɨg hagno, Jisas nɨhön hagö, nɨp manö kub hagun a göm hagla.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pen kale Jisas nɨp manö anɨbu rö hag nɨŋöl gɨ mɨdeila, nɨpe jöl yɨjɨg göm kalɨp haga, “Bɨ nan si nan naij gagöp ap mɨdainɨm u, kabö ud nɨbi anɨbi nöd paknɨm,” a ga.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Anɨg hagöm kauyaŋ gɨyaŋ göm, mɨnöŋ yaŋ manö magö rɨmnap kalɨ kƚiñ rɨk mɨdö nɨŋöl gɨ,
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 bɨ Jisas nɨp manö kub hagun a gɨla anɨb gau, Jisas manö haga anɨbu nɨŋöm, bɨ majö majö arɨk arla nɨŋöm bɨ gau magöŋhalö añɨ añɨ arö göm ke ke am hakla; Jisas aip nɨbi u aip nöp mɨdailö.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisas nɨpe jöl yɨjɨg göm, nɨbi anɨbu nɨp haga, “Bɨ gau mai? Bɨ nöp manö kub hagnɨm ap mɨdagöp ar?” a ga.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Hageia, nɨbi u haga, “Bɨ Kub. Bɨ yɨp manö kub hagnɨm ap mɨdagöp,” a ga. Hageia, Jisas haga, “Yad u rö nöp nöp manö kub hagagnabin. Pen nan si nan naij gɨmɨdan u hainö gagmön; uri ne aru,” a ga.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisas manö ap nɨbi bɨ gau kalɨp kauyaŋ hagöm haga, “Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau, yad mailö kale mɨdpin. Nɨbi bɨ an yɨp hain göm ajeinab u, sɨbön aŋ gau rö ajageinab; pör mɨdep mailö aij u udöm ajeinab,” a ga.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Jisas anɨg hageia, bɨ Perisi gau nɨp pen hagla, “Manö ne ke hag ñɨban u, hon nɨŋbun manö anɨbu udun rö lagöp,” a gɨla.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Anɨg hageila, Jisas haga, “Manö anɨbu yad ke hagabin u pen manö nɨŋö hagabin. Pen nɨhön: yad aubin gau nɨŋem, arnabin gau abe nɨŋem gɨpin. Pen kale, yad aubin gau nɨŋagmim, arnabin gau abe nɨŋagmim gɨpim.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kale manö ud asɨk göl gɨ, ‘Adö u gɨ aij gɨpim; adö u gɨ naij gɨpim,’ a gabim u, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm hagpal rö nöp hagabim. Pen yad bɨ ap nɨp manö kub hagagabin.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bapi yɨp yuö aunö u, nɨpe yad aip mɨdpul rö, yad manö ud asɨk gɨnɨg, nɨŋö nöp hagem manö ud asɨk gɨnabin.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lo manö kale adö u hagpim, ‘Nɨbi bɨ mɨhöp manö adö añɨ nöp hagnabil u me, nɨbi bɨ nɨŋöm hagnaböl, u nɨŋö hagpil, a gɨnaböl,’ a gɨpim.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Lo kale hagöp anɨbu rö, yad aigale bɨ rö mɨdpin u, yad ke manö hadö hagpin; pen Bapi yɨp yuöp u abe yad aigale bɨ rö mɨdpin manö u hadö hagöp. Manö hol apɨl manö añɨ nöp hagpul u me, nɨŋö hagpil a gɨbep,” a ga.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Anɨg hageia, nɨp hagla, “Nap ne mai?” ö gɨla.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas God sabe gep ram raul, mani kale God nɨp ñeb dap yubal mɨgan u, manö anɨbu hag ñɨ mɨdeia pen ñɨn nɨpe auaga rö, bɨ ap nɨp ud sɨsɨ laga.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas kalɨp kauyaŋ haga, “Yad arɨk areinabin; yɨp uƚhai nɨŋnabim u pen kale nan si nan naij göl gɨ nöp mɨdmim umnabim rö, yad arnabin gau kale aragnabim,” a ga.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Anɨg hageia, Juda bɨ kub gau hagla, “Nɨpe hagöp, ‘Yad arnabin gau kale aragnabim,’ a göp u, nɨhön gɨnɨg anɨg hagöp? Nɨpe ke al pak lɨnɨg göm anɨg hagöp aka?” gɨla.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Kale yaŋ nɨbö; yad laŋ nɨbö. Kale mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö; yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö wasö.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Anɨb u nɨŋem me hagpin, ‘Kale nan si nan naij göl gɨ nöp mɨdmim umnabim,’ a gɨpin. Pen yɨp, Yad Mɨdpin Rö Mɨdpin, nɨŋ udageinabim u, nan si nan naij gac halö mɨdpim rö mɨdmim, umnabim,” a ga.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Anɨg hageia, nɨp hag nɨŋöm hagla, “Ne an?” ö gɨla.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kalöp manö kub hag gɨnam adö u, manö iru nöp mɨdöp. Bɨ yɨp hag yuö aunö u, magöŋhalö nɨŋ aij göp rö, yɨp gasɨ ñö nɨŋöl gɨ, yad pen nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñabin,” a ga.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jisas nɨpe Nap manö hag ña anɨbu nɨŋagla rö, kalɨp haga,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 “Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud gɨlaŋ lɨnabim ñɨn u, gɨnab gɨnab rö nɨŋmim ñɨn añɨbu nɨŋnabim, Yad Mɨdpin Rö Mɨdpin me. Yad nan ap ke nöp nɨŋem gagpin; Bap manö yɨp hagöp rö nöp hag ñabin u, nɨŋnabim.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Bɨ yɨp yuö aunö u, yad aip mɨdöp. Nɨp aij göp adö u nöp pör pör gɨpin rö, yɨp arö gagöp; yad aip nöp mɨdöp,” a ga.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jisas manö anɨbu hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨp Krais u a göm, nɨŋ udla.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Pen Jisas nɨpe Juda nɨbi bɨ nɨp Krais u a göm nɨŋla anɨb gau kalɨp haga, “Kale manö yad böŋ nöp nɨŋ udmim, hagpin rö nöp geinabim u me, nɨŋö nöp nɨbi bɨ yad mɨdeinabim.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Anɨg geinabim u, God nɨpe aigale Bɨ rö mɨdöp u nɨŋmim, nagɨ wög rö gɨpim u arö gɨmim, mɨd aij gɨnabim,” a ga.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Anɨg hageia hagla, “Manö hagpan anɨbu nɨhön? Hon bac Ebraham ñɨ pai nɨpe mɨdpun u, hon nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nagɨ wög rö gagpun. Anɨb u, hanɨp nɨhön gɨnɨg, ‘Nagɨ wög rö gɨpim u arö gɨmim, mɨd aij gɨnabim,’ a gɨpan?” ö gɨla.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Hageila, Jisas haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau, nan si nan naij gep magö u nöp nagɨ wög gep nɨbi bɨ rö mɨdpal.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nagɨ wög gep bɨ ap, nap nɨpe ram u pör mɨdagnab; hainö bɨ ke nɨbö mani yuöm nɨp rauö, nap nöd nɨbö ram nɨpe u arö göm, ram ke aramöm nap hain nɨbö u nɨp nagɨ wög gɨnab. Pen ñɨ ap nap ram au kuö nɨpe pör pör nöp mɨdnab.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 God Ñɨ nɨpe kalöp nɨbi bɨ rauöm nagɨ mɨdpim u hubɨk yueinab u, kale nagɨ wög gɨmɨdim u böŋ nöp arö gɨmim, mɨd aij yabɨƚ gɨnabim.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kalöp Ebraham rɨkö rɨklö rɨk dam dapɨl göm auö mɨdpim u nɨŋbin u pen manö hagpin u udagmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yad Bapi aip mɨdem nɨŋbin rö kalöp hag ñabin; pen kale, nap kale u manö hagöp adö u nöp gabim,” a ga.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Hageia hagla, “Bapi hon me Ebraham,” a gɨla.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Yad God manö hagöp rö nɨŋem, manö nɨŋö yabɨƚ u kalöp hag ñɨbin u pen yɨp alnɨg gabim. Pen kale gɨnɨg gabim anɨbu rö, Ebraham nɨpe gaga.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Anɨb u, nap kale ke u göp rö, kale ke anɨb unbö rö nöp gabim,” a ga.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Anɨg hageila, Jisas pen haga, “‘God añɨ me Bapi hon yabɨƚ,’ a gɨpim u pen God nɨpe Bapi kale mɨdböp, yad God nɨbö apem, uri aui mɨdpin u nɨŋmim, yɨp mɨdmagö lɨbep. Yad gau mɨdem, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö; God aip mɨdul, yɨp nɨŋebir hag yua, aui aunö.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Anɨb u, manö yad u nɨhön gɨnɨg nɨŋ aij gagpimŋ Gɨpim anɨbu, hon nɨŋagun a gɨmim gɨpim.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Kale nap kale kɨjaki ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, nɨp aij göp adö u nöp gun a gɨmim nɨŋbim. Nɨpe nöd iƚ göm, nɨbi bɨ gau kalɨp al pak lɨmɨdöp rö, nagɨ adö nɨpe anɨbu anɨg göl nöp mɨdöp. Gasɨ aij rɨmnap, gasɨ nɨŋö rɨmnap nɨŋagöp yabɨƚ; nɨpe manö nɨŋö rɨmnap nɨŋagöp. Manö piral hagab u, manö yöl nɨpe me u. Nɨpe pör nöp manö pir alab; pir alep iƚ u kɨjaki me u.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pen yad kalöp manö nɨŋö nöp hagabin u me, kale nɨŋmim udagpim.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Pen yad gɨpin u nɨŋmim, adö u nan si nan naij gɨpan, a gɨmim hagmim rö lagöp. Anɨb u, yad manö nɨŋö nöp hagpin u nɨŋmim, kale nɨhön gɨnɨg manö yad nɨŋ udagpim?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nɨbi bɨ God pɨg mɨdpal gau, manö nɨpe u udpal. Pen kale nɨp pɨg mɨdagpim rö, manö nɨpe u udagpim,” a ga.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Juda bɨ kub gau Jisas nɨp hagla, “Ne bɨ Sameria nɨbö, nöp kɨjaki abaŋ alöp, a gɨpun u, nɨŋö hagpun aka?” gɨla.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Hageila, Jisas haga, “Yɨp kɨjaki abaŋ alagöp. Yad Bapi hib nɨpe u hagnö adö arab pen kale hib yad u hagpe au gɨyaŋ ap lugab.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Hib yad u ke hagnö adö arnɨm a gɨ gasɨ u nɨŋagpin; pen God nɨpe nɨbi bɨ nɨhön nɨhön gajal nɨŋ aij göp u, nɨbi bɨ hib yad haglö adö araŋ a gɨ gasɨ u nɨŋöb.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Kalöp nɨŋö hagabin, nɨbi bɨ an manö yad u nɨŋöm, hagpin rö gɨnab u, nɨpe umagnab; nɨpe pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,” a ga.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jisas anɨg hageia, kale hagla, “Ne manö hagpan anɨbu nɨŋun nɨŋbun, nöp kɨjaki abaŋ alöp hagabön. Ebraham abe, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö abe umla, pen ne nɨhön gɨmön hagpan, ‘Nɨbi bɨ an manö yad u nɨŋöm, hagpin rö gɨnab u, umagnab; nɨpe pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a gɨpan?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bac hon Ebraham abe, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö abe umla rö, bɨ anɨb gau bɨ pro, yad bɨ kub a gɨ gasɨ u nɨŋban aka?” gɨla.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Hageila, Jisas haga, “Hib yad ke hagnö adö arböp, nan yɨharɨŋ rö lɨböp. Pen bɨ hib yad hagö adö arab bɨ anɨbu Bapi yad. Kale bɨ añɨ anɨbu nöp nɨp, God hon, a gɨpim.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 God hon, a gɨpim u pen nɨp nɨŋagpim; pen yad nɨp nɨŋbin. ‘Nɨp nɨŋagpin,’ a gɨbnep, kale manö piral hagpim rö hagbnep. Anɨb u, yad nɨp nɨŋbin u me, manö hagöp rö gɨpin.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 God hadame nöp nap Ebraham nɨp hagöm, yad Jisas mɨñi apem mɨdpin ñɨn i nöp hagöm, ‘Ñɨn hain u aunab,’ a ga. Pen nap Ebraham God manö haga u nɨŋöm, manö anɨbu God nɨŋö hagöp, a göm, gasɨ halö mɨdöm ñɨñɨ löl gɨ mɨdeia; ñɨn anɨbu nɨŋöm mɨñ mɨñ ga,” a ga.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Anɨg hageia, Juda bɨ gau hagla, “Mɨ ne ñɨn juöl mɨhöp ado gɨ da unbö sɨduŋ laŋ rö mɨdagpan u pen ne nɨhön gɨmön, Ebraham hadame dagol gau ga u nɨŋnö, a gɨpan?” ö gɨla.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, Ebraham nɨp yag dauagep adö u, Yad Mɨdpin,” a ga.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jisas anɨg hageia, nɨp kabö ju al pak lɨnɨg geila, pen God sabe gep ram raul mɨdeia u hil gɨ löm höŋ amöm ara.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.