João 8

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pen Jisas Olip Dum ara.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ruö ram ru dam la nɨŋöm, kauyaŋ ado gɨ God sabe gep ram u auö, nɨbi bɨ iru nöp apöm nɨp bɨnɨg gɨgabö geila nɨŋöm nɨpe asɨk mɨdöm, kalɨp manö hag ñɨ mɨdeia.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Jisas anɨg göl manö hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, bɨ lo manö hag ñeb bɨ gau rɨmnap abe, bɨ Perisi rɨmnap abe, kale nɨbi ap am bɨ ap aip udajɨp, nɨbi u nɨp dap nɨbi bɨ mɨdeila amgö ilö adö au urak ñöm,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Jisas nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Nɨbi i bɨ halö u pen bɨ ap aip udajɨl nɨŋun daubun me i.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mosɨs lo hanɨp ña u haga, ‘Nɨbi anɨb gau rö, kabö ju pak lɨlö umöl,’ a ga. Pen ne nɨhön hagnabön?” ö gɨla.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Kale manö piral hagla anɨbu, anɨg hagno, Jisas nɨhön hagö, nɨp manö kub hagun a göm hagla.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pen kale Jisas nɨp manö anɨbu rö hag nɨŋöl gɨ mɨdeila, nɨpe jöl yɨjɨg göm kalɨp haga, “Bɨ nan si nan naij gagöp ap mɨdainɨm u, kabö ud nɨbi anɨbi nöd paknɨm,” a ga.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Anɨg hagöm kauyaŋ gɨyaŋ göm, mɨnöŋ yaŋ manö magö rɨmnap kalɨ kƚiñ rɨk mɨdö nɨŋöl gɨ,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 bɨ Jisas nɨp manö kub hagun a gɨla anɨb gau, Jisas manö haga anɨbu nɨŋöm, bɨ majö majö arɨk arla nɨŋöm bɨ gau magöŋhalö añɨ añɨ arö göm ke ke am hakla; Jisas aip nɨbi u aip nöp mɨdailö.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisas nɨpe jöl yɨjɨg göm, nɨbi anɨbu nɨp haga, “Bɨ gau mai? Bɨ nöp manö kub hagnɨm ap mɨdagöp ar?” a ga.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Hageia, nɨbi u haga, “Bɨ Kub. Bɨ yɨp manö kub hagnɨm ap mɨdagöp,” a ga. Hageia, Jisas haga, “Yad u rö nöp nöp manö kub hagagnabin. Pen nan si nan naij gɨmɨdan u hainö gagmön; uri ne aru,” a ga.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas manö ap nɨbi bɨ gau kalɨp kauyaŋ hagöm haga, “Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i mɨdpal gau, yad mailö kale mɨdpin. Nɨbi bɨ an yɨp hain göm ajeinab u, sɨbön aŋ gau rö ajageinab; pör mɨdep mailö aij u udöm ajeinab,” a ga.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jisas anɨg hageia, bɨ Perisi gau nɨp pen hagla, “Manö ne ke hag ñɨban u, hon nɨŋbun manö anɨbu udun rö lagöp,” a gɨla.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Anɨg hageila, Jisas haga, “Manö anɨbu yad ke hagabin u pen manö nɨŋö hagabin. Pen nɨhön: yad aubin gau nɨŋem, arnabin gau abe nɨŋem gɨpin. Pen kale, yad aubin gau nɨŋagmim, arnabin gau abe nɨŋagmim gɨpim.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Kale manö ud asɨk göl gɨ, ‘Adö u gɨ aij gɨpim; adö u gɨ naij gɨpim,’ a gabim u, nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm hagpal rö nöp hagabim. Pen yad bɨ ap nɨp manö kub hagagabin.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Bapi yɨp yuö aunö u, nɨpe yad aip mɨdpul rö, yad manö ud asɨk gɨnɨg, nɨŋö nöp hagem manö ud asɨk gɨnabin.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lo manö kale adö u hagpim, ‘Nɨbi bɨ mɨhöp manö adö añɨ nöp hagnabil u me, nɨbi bɨ nɨŋöm hagnaböl, u nɨŋö hagpil, a gɨnaböl,’ a gɨpim.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Lo kale hagöp anɨbu rö, yad aigale bɨ rö mɨdpin u, yad ke manö hadö hagpin; pen Bapi yɨp yuöp u abe yad aigale bɨ rö mɨdpin manö u hadö hagöp. Manö hol apɨl manö añɨ nöp hagpul u me, nɨŋö hagpil a gɨbep,” a ga.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Anɨg hageia, nɨp hagla, “Nap ne mai?” ö gɨla.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas God sabe gep ram raul, mani kale God nɨp ñeb dap yubal mɨgan u, manö anɨbu hag ñɨ mɨdeia pen ñɨn nɨpe auaga rö, bɨ ap nɨp ud sɨsɨ laga.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kalɨp kauyaŋ haga, “Yad arɨk areinabin; yɨp uƚhai nɨŋnabim u pen kale nan si nan naij göl gɨ nöp mɨdmim umnabim rö, yad arnabin gau kale aragnabim,” a ga.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Anɨg hageia, Juda bɨ kub gau hagla, “Nɨpe hagöp, ‘Yad arnabin gau kale aragnabim,’ a göp u, nɨhön gɨnɨg anɨg hagöp? Nɨpe ke al pak lɨnɨg göm anɨg hagöp aka?” gɨla.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Anɨg hagla u pen Jisas kalɨp haga, “Kale yaŋ nɨbö; yad laŋ nɨbö. Kale mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö; yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö wasö.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Anɨb u nɨŋem me hagpin, ‘Kale nan si nan naij göl gɨ nöp mɨdmim umnabim,’ a gɨpin. Pen yɨp, Yad Mɨdpin Rö Mɨdpin, nɨŋ udageinabim u, nan si nan naij gac halö mɨdpim rö mɨdmim, umnabim,” a ga.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Anɨg hageia, nɨp hag nɨŋöm hagla, “Ne an?” ö gɨla.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kalöp manö kub hag gɨnam adö u, manö iru nöp mɨdöp. Bɨ yɨp hag yuö aunö u, magöŋhalö nɨŋ aij göp rö, yɨp gasɨ ñö nɨŋöl gɨ, yad pen nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñabin,” a ga.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jisas nɨpe Nap manö hag ña anɨbu nɨŋagla rö, kalɨp haga,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 “Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp ud gɨlaŋ lɨnabim ñɨn u, gɨnab gɨnab rö nɨŋmim ñɨn añɨbu nɨŋnabim, Yad Mɨdpin Rö Mɨdpin me. Yad nan ap ke nöp nɨŋem gagpin; Bap manö yɨp hagöp rö nöp hag ñabin u, nɨŋnabim.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Bɨ yɨp yuö aunö u, yad aip mɨdöp. Nɨp aij göp adö u nöp pör pör gɨpin rö, yɨp arö gagöp; yad aip nöp mɨdöp,” a ga.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jisas manö anɨbu hagö nɨŋöl gɨ, nɨbi bɨ iru nöp nɨp Krais u a göm, nɨŋ udla.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Pen Jisas nɨpe Juda nɨbi bɨ nɨp Krais u a göm nɨŋla anɨb gau kalɨp haga, “Kale manö yad böŋ nöp nɨŋ udmim, hagpin rö nöp geinabim u me, nɨŋö nöp nɨbi bɨ yad mɨdeinabim.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Anɨg geinabim u, God nɨpe aigale Bɨ rö mɨdöp u nɨŋmim, nagɨ wög rö gɨpim u arö gɨmim, mɨd aij gɨnabim,” a ga.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Anɨg hageia hagla, “Manö hagpan anɨbu nɨhön? Hon bac Ebraham ñɨ pai nɨpe mɨdpun u, hon nɨbi bɨ rɨmnap kalɨp nagɨ wög rö gagpun. Anɨb u, hanɨp nɨhön gɨnɨg, ‘Nagɨ wög rö gɨpim u arö gɨmim, mɨd aij gɨnabim,’ a gɨpan?” ö gɨla.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Hageila, Jisas haga, “Yad kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ nan si nan naij gɨpal gau, nan si nan naij gep magö u nöp nagɨ wög gep nɨbi bɨ rö mɨdpal.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nagɨ wög gep bɨ ap, nap nɨpe ram u pör mɨdagnab; hainö bɨ ke nɨbö mani yuöm nɨp rauö, nap nöd nɨbö ram nɨpe u arö göm, ram ke aramöm nap hain nɨbö u nɨp nagɨ wög gɨnab. Pen ñɨ ap nap ram au kuö nɨpe pör pör nöp mɨdnab.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 God Ñɨ nɨpe kalöp nɨbi bɨ rauöm nagɨ mɨdpim u hubɨk yueinab u, kale nagɨ wög gɨmɨdim u böŋ nöp arö gɨmim, mɨd aij yabɨƚ gɨnabim.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kalöp Ebraham rɨkö rɨklö rɨk dam dapɨl göm auö mɨdpim u nɨŋbin u pen manö hagpin u udagmim, yɨp al pak lɨnɨg gabim.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yad Bapi aip mɨdem nɨŋbin rö kalöp hag ñabin; pen kale, nap kale u manö hagöp adö u nöp gabim,” a ga.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Hageia hagla, “Bapi hon me Ebraham,” a gɨla.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yad God manö hagöp rö nɨŋem, manö nɨŋö yabɨƚ u kalöp hag ñɨbin u pen yɨp alnɨg gabim. Pen kale gɨnɨg gabim anɨbu rö, Ebraham nɨpe gaga.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Anɨb u, nap kale ke u göp rö, kale ke anɨb unbö rö nöp gabim,” a ga.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Anɨg hageila, Jisas pen haga, “‘God añɨ me Bapi hon yabɨƚ,’ a gɨpim u pen God nɨpe Bapi kale mɨdböp, yad God nɨbö apem, uri aui mɨdpin u nɨŋmim, yɨp mɨdmagö lɨbep. Yad gau mɨdem, gasɨ yad ke nɨŋem auagnö; God aip mɨdul, yɨp nɨŋebir hag yua, aui aunö.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Anɨb u, manö yad u nɨhön gɨnɨg nɨŋ aij gagpimŋ Gɨpim anɨbu, hon nɨŋagun a gɨmim gɨpim.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kale nap kale kɨjaki ñɨ pai nɨpe mɨdpim u me, nɨp aij göp adö u nöp gun a gɨmim nɨŋbim. Nɨpe nöd iƚ göm, nɨbi bɨ gau kalɨp al pak lɨmɨdöp rö, nagɨ adö nɨpe anɨbu anɨg göl nöp mɨdöp. Gasɨ aij rɨmnap, gasɨ nɨŋö rɨmnap nɨŋagöp yabɨƚ; nɨpe manö nɨŋö rɨmnap nɨŋagöp. Manö piral hagab u, manö yöl nɨpe me u. Nɨpe pör nöp manö pir alab; pir alep iƚ u kɨjaki me u.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Pen yad kalöp manö nɨŋö nöp hagabin u me, kale nɨŋmim udagpim.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Pen yad gɨpin u nɨŋmim, adö u nan si nan naij gɨpan, a gɨmim hagmim rö lagöp. Anɨb u, yad manö nɨŋö nöp hagpin u nɨŋmim, kale nɨhön gɨnɨg manö yad nɨŋ udagpim?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nɨbi bɨ God pɨg mɨdpal gau, manö nɨpe u udpal. Pen kale nɨp pɨg mɨdagpim rö, manö nɨpe u udagpim,” a ga.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Juda bɨ kub gau Jisas nɨp hagla, “Ne bɨ Sameria nɨbö, nöp kɨjaki abaŋ alöp, a gɨpun u, nɨŋö hagpun aka?” gɨla.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Hageila, Jisas haga, “Yɨp kɨjaki abaŋ alagöp. Yad Bapi hib nɨpe u hagnö adö arab pen kale hib yad u hagpe au gɨyaŋ ap lugab.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Hib yad u ke hagnö adö arnɨm a gɨ gasɨ u nɨŋagpin; pen God nɨpe nɨbi bɨ nɨhön nɨhön gajal nɨŋ aij göp u, nɨbi bɨ hib yad haglö adö araŋ a gɨ gasɨ u nɨŋöb.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kalöp nɨŋö hagabin, nɨbi bɨ an manö yad u nɨŋöm, hagpin rö gɨnab u, nɨpe umagnab; nɨpe pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,” a ga.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jisas anɨg hageia, kale hagla, “Ne manö hagpan anɨbu nɨŋun nɨŋbun, nöp kɨjaki abaŋ alöp hagabön. Ebraham abe, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö abe umla, pen ne nɨhön gɨmön hagpan, ‘Nɨbi bɨ an manö yad u nɨŋöm, hagpin rö gɨnab u, umagnab; nɨpe pör nöp pör nöp kamɨŋ mɨdeinab,’ a gɨpan?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bac hon Ebraham abe, bɨ God manö hagep gau magöŋhalö abe umla rö, bɨ anɨb gau bɨ pro, yad bɨ kub a gɨ gasɨ u nɨŋban aka?” gɨla.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Hageila, Jisas haga, “Hib yad ke hagnö adö arböp, nan yɨharɨŋ rö lɨböp. Pen bɨ hib yad hagö adö arab bɨ anɨbu Bapi yad. Kale bɨ añɨ anɨbu nöp nɨp, God hon, a gɨpim.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 God hon, a gɨpim u pen nɨp nɨŋagpim; pen yad nɨp nɨŋbin. ‘Nɨp nɨŋagpin,’ a gɨbnep, kale manö piral hagpim rö hagbnep. Anɨb u, yad nɨp nɨŋbin u me, manö hagöp rö gɨpin.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 God hadame nöp nap Ebraham nɨp hagöm, yad Jisas mɨñi apem mɨdpin ñɨn i nöp hagöm, ‘Ñɨn hain u aunab,’ a ga. Pen nap Ebraham God manö haga u nɨŋöm, manö anɨbu God nɨŋö hagöp, a göm, gasɨ halö mɨdöm ñɨñɨ löl gɨ mɨdeia; ñɨn anɨbu nɨŋöm mɨñ mɨñ ga,” a ga.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Anɨg hageia, Juda bɨ gau hagla, “Mɨ ne ñɨn juöl mɨhöp ado gɨ da unbö sɨduŋ laŋ rö mɨdagpan u pen ne nɨhön gɨmön, Ebraham hadame dagol gau ga u nɨŋnö, a gɨpan?” ö gɨla.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Hageila, Jisas kalɨp haga, “Kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, Ebraham nɨp yag dauagep adö u, Yad Mɨdpin,” a ga.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jisas anɨg hageia, nɨp kabö ju al pak lɨnɨg geila, pen God sabe gep ram raul mɨdeia u hil gɨ löm höŋ amöm ara.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.