João 7
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVT
1 Hainö pen Juda bɨ kub gau Jisas nɨp alnɨg geila nɨŋöm Jisas ram mɨnöŋ Judia gau ajagmɨdöp; ram mɨnöŋ Galili gau nöp ajmɨdöp.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pen Juda ñɨn kub kale, ram bada pro göm ñɨn rɨmnap hanbal ñɨn u söl söl ga nɨŋöm,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jisas nɨmam hain gau mɨdeia u apöm nɨp hagla, “Ne mɨgan anɨbi arö gɨmön ram mɨnöŋ Judia ammön, nɨbi bɨ manö nöp nɨŋbal gau kalɨp nan gagep rö gɨpan u gö nɨŋnaböl.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Bɨ kale bɨ kub mɨdnɨg gɨnaböl gau, nan kale gau pi göm gagnaböl; waiö yabɨƚ gɨnaböl. Anɨb u, ne nan ke yabɨƚ gɨpan rö, nɨbi bɨ iru mɨdpal aŋ au nan gagep rɨmnap gö, nɨbi bɨ magöŋhalö nɨŋnaböl,” a gɨla.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Pen Jisas nɨmam nɨpe ke gau nɨp nɨŋ udagla.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Anɨg hageila, Jisas pen kalɨp haga, “Kale ñɨn mai arun a gɨnabim u arnɨg arnabim; pen ñɨn yad arep u auagöp nɨŋöm yade uri aragnabin.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kalöp bɨ mulu kal nɨŋöl iƚ ap mɨdagöp. Pen yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, nan si nan naij gɨpal u hag waiö lɨnö yɨp mulu kal nɨŋbal.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Anɨb u, Ram Bada ñɨn kub söl auab rö, kale Jerusalem armim; pen yad ñɨn arep u auagöp rö, yad aip aragnabin,” a ga.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Anɨg hagöm, nɨpe ram mɨnöŋ Galili mɨdeia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pen Jisas nɨmam bɨ gau Jerusalem arla nɨŋöm Jisas nɨpe agamɨj hain ara.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Juda bɨ kub gau, “Jisas mai?” ö göm, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila gau kalɨp hag nɨŋla.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Jisas manö u kale ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm, rɨmnap hagla, “Nɨpe bɨ aij ap,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Wasö, nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp wai ñöb bɨ,” a gɨla.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Juda bɨ kub anɨb gau kalɨp pɨñɨŋ gɨla rö, kale manö rɨmnap waiö hagagla.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu ñɨn rɨmnap padia. Yöp ñɨn bad ap nöp mɨdö, Jisas apjaköm, God sabe gep ram u amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas manö hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, Juda bɨ kub gau aiö göm hagla, “Bɨ i skul hagaga u pen aigöl göm manö gau magöŋhalö nɨŋöb?” ö gɨla.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Anɨg hageila, Jisas haga, “Manö yad hag ñabin u, gasɨ yad ke nɨŋem hag ñagabin; Bɨ yɨp hag yuö aunö u nöp yɨp gasɨ ñö hag ñabin.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nɨbi bɨ an, God hagöp rö gɨnam, a göm, gɨ ud arnab u, God nɨpe manö yɨp ñab hagabin aka manö yad ke hagabin u, nɨŋnab.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kale nɨŋbim, nɨbi bɨ an manö nɨpe ke hagnab u, hib yad ap rannɨm, a göm, manö gau nɨbö gau nɨbö udöm hagnab. Pen bɨ an nɨpe bɨ nɨpe hag yua hib nɨpe nöp ap rannɨm, a gɨ gasɨ nɨŋnab u, bɨ anɨbu bɨ kabö göl manö nɨŋö nöp hagab; nɨpe manö piral rɨmnap hagagnab.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosɨs, God haga haga rö kalɨp lo manö hag ña u pen lo adö anɨb gau kale bɨ ap gagpim. Pen yad manö ap mɨdöp wasö, yɨp yɨharɨŋ alnɨg gabim,” a ga.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau hagla, “Nöp an alnɨg gab? Nöp kɨjaki abaŋ lajɨp hagabön,” a gɨla.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Hageila, Jisas haga, “Yad nan gagep añɨ ap gɨnö, kale magöŋhalö pa gɨƚɨ gɨpe.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Anɨb u, hainö manö adö adö nöp nɨŋmim hagagmim; kabö rö gɨnab adö u nɨŋ aij gɨmim hagmim,” a ga.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jerusalem nɨbi bɨ rɨmnap hagla, “Juda bɨ kub gau bɨ alnɨg gaböl bɨ me i aka?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pen nɨŋim! Nɨpe nɨbi bɨ aŋ kub i manö hagö nɨŋöl gɨ, pen manö ap hagagaböl. Anɨb u, kale ke nɨŋbal nɨpe Krais u yɨjɨg göl rö löp!
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pen nɨpe Krais u auböp u, hon nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u nɨŋagbnop; pen bɨ i nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u hon magöŋhalö nɨŋbun. Anɨb u, nɨpe Krais u wasö,” gɨla.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Anɨg hagö, nɨp ud sɨsɨ lun a göm nɨŋla u pen ñɨn nɨpe auaga rö, bɨ ap nɨp ud sɨsɨ laga.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pen nɨbi bɨ anɨb gau, nɨbi bɨ iru nöp Jisas nan gagep gau ga nɨŋöm hagla, “Krais u hain aunab a gɨpal u, pen nan gagep iru yabɨƚ göm, bɨ anɨbi gab rö gɨnɨm rö lagnab,” a gɨla. Gasɨ anɨbu nɨŋöm kale hagla, “Jisas nɨpe Krais u nöp,” a göm, nɨp nɨŋ udla.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Pen nɨbi bɨ gau Krais manö anɨbu agamɨj hageila nɨŋöm, Perisi bɨ kub gau abe, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, Jisas nɨp am ud sɨsɨ lɨmim daumim, a göm, God sabe gep ram abad mɨdmɨdal polisman rɨmnap hag yula.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jisas pen haga, “Yad rapɨn magö ap mɨdem, Bɨ yɨp yuö aunö u ado gɨ arnabin.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,” a ga.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Anɨg hageia, Juda bɨ kub gau kale ke nöp hagla, “Nɨpe gai arnab, nɨp nɨŋagnabun? Nɨpe am Juda nɨbi bɨ ju am Grik nɨbi bɨ aip mɨdpal gau amöm, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp manö hag ñöl gɨ mɨdeinab aka nɨhön?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Pen nɨpe ai gɨnɨg hagöp, ‘Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,’ a göp?” ö gɨla.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Juda Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu, ñɨn hain, ñɨn kub yabɨƚ u, Jisas uraköm, meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an rugu mɨƚep gɨnɨm u, yad apöm ñɨg ñɨŋöl.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, God Manö hagöp rö, ñɨg kamɨŋ mɨdep u aŋ kalɨp daŋ nɨbö ilam juöm aunab,” a ga.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ñɨn anɨbu Jisas umöm uraköm Nap nɨp araga adö u me, Jisas nɨpe Ana u nɨbi bɨ gau kalɨp ñaga. Pen ñɨg ilam juöm aunab manö haga anɨbu iƚ anɨgöl mɨdöp: nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udnaböl gau, Jisas nɨpe Ana u kalɨp ñɨnab, a göm haga.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila anɨb gau, rɨmnap manö haga anɨbu nɨŋöm hagla, “Bɨ i, nɨpe bɨ God Manö hagep aunab a gun abad mɨdmɨdun u,” a gɨla.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Rɨmnap hagla, “Wasö, nɨpe Krais u!” a gɨla.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 God Manö u hagöp rö, Krais u, Depid rɨkö rɨklö rɨk dam dapɨl göm, Krais u Depid daun nɨpe Bedlehem au yag daunaböl,” a gɨla.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jisas manö anɨbu hageia nɨŋöm, nɨbi bɨ iru mɨdeila anɨb gau asɨk ke ke lɨla.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Rɨmnap nɨp ud sɨsɨ lun dam manö kub hagnɨg ud arun a gɨla u pen bɨ añɨ ap nɨp udaga.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pen God sabe gep ram polisman gau ado gɨ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ Perisi gau abe kalɨp hagla, “Bɨ anɨbu nɨp nɨhön gɨnɨg dauagpim?” ö gɨla.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Hageila, God sabe gep ram polisman anɨb gau hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap gau bɨ anɨbu manö aij yabɨƚ hagöp rö hagagpal,” a gɨla.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Anɨg hageila, pen bɨ Perisi gau pen hagla, “Bɨ pir alöp anɨbu, nɨbi bɨ rɨmnap nɨpe nɨŋö hagöp a göm nɨŋbal rö, kale u rö nöp nɨŋbim ar?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Hon bɨ kub bɨ ap aka bɨ Perisi bɨ ap Jisas nɨp nɨŋ udagpun.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nɨbi bɨ gai i kale lo manö u nɨŋagpal rö, God kalɨp mulu kal nɨŋöm gɨ naij yabɨƚ gɨnab,” a gɨla.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pen bɨ kale Nikodimas, bɨ au nöd sɨbön yaŋ amöm, Jisas nɨp manö rɨmnap hag nɨŋa bɨ anɨbu me, kalɨp haga,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Hon Juda lo adö u, bɨ ap nɨp yɨharɨŋ pen ilön ñun gɨ naij gagnabun; manö kub hagun manö iƚ ap nɨŋun nöp me, anɨg gɨnabun,” a ga.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Anɨg hageia hagla, “Ne u rö nöp Galili nɨbö rö? God Manö u amgö lɨ nɨŋ dammön nɨŋnabön, bɨ God manö hagep ap Galili nɨbö auagnab,” a gɨla.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Anɨg hageila kale ke ram kale arla.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.