João 7

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hainö pen Juda bɨ kub gau Jisas nɨp alnɨg geila nɨŋöm Jisas ram mɨnöŋ Judia gau ajagmɨdöp; ram mɨnöŋ Galili gau nöp ajmɨdöp.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Juda ñɨn kub kale, ram bada pro göm ñɨn rɨmnap hanbal ñɨn u söl söl ga nɨŋöm,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jisas nɨmam hain gau mɨdeia u apöm nɨp hagla, “Ne mɨgan anɨbi arö gɨmön ram mɨnöŋ Judia ammön, nɨbi bɨ manö nöp nɨŋbal gau kalɨp nan gagep rö gɨpan u gö nɨŋnaböl.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bɨ kale bɨ kub mɨdnɨg gɨnaböl gau, nan kale gau pi göm gagnaböl; waiö yabɨƚ gɨnaböl. Anɨb u, ne nan ke yabɨƚ gɨpan rö, nɨbi bɨ iru mɨdpal aŋ au nan gagep rɨmnap gö, nɨbi bɨ magöŋhalö nɨŋnaböl,” a gɨla.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pen Jisas nɨmam nɨpe ke gau nɨp nɨŋ udagla.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Anɨg hageila, Jisas pen kalɨp haga, “Kale ñɨn mai arun a gɨnabim u arnɨg arnabim; pen ñɨn yad arep u auagöp nɨŋöm yade uri aragnabin.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kalöp bɨ mulu kal nɨŋöl iƚ ap mɨdagöp. Pen yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, nan si nan naij gɨpal u hag waiö lɨnö yɨp mulu kal nɨŋbal.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anɨb u, Ram Bada ñɨn kub söl auab rö, kale Jerusalem armim; pen yad ñɨn arep u auagöp rö, yad aip aragnabin,” a ga.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Anɨg hagöm, nɨpe ram mɨnöŋ Galili mɨdeia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pen Jisas nɨmam bɨ gau Jerusalem arla nɨŋöm Jisas nɨpe agamɨj hain ara.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Juda bɨ kub gau, “Jisas mai?” ö göm, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila gau kalɨp hag nɨŋla.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Jisas manö u kale ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm, rɨmnap hagla, “Nɨpe bɨ aij ap,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Wasö, nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp wai ñöb bɨ,” a gɨla.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Juda bɨ kub anɨb gau kalɨp pɨñɨŋ gɨla rö, kale manö rɨmnap waiö hagagla.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu ñɨn rɨmnap padia. Yöp ñɨn bad ap nöp mɨdö, Jisas apjaköm, God sabe gep ram u amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Jisas manö hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, Juda bɨ kub gau aiö göm hagla, “Bɨ i skul hagaga u pen aigöl göm manö gau magöŋhalö nɨŋöb?” ö gɨla.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Anɨg hageila, Jisas haga, “Manö yad hag ñabin u, gasɨ yad ke nɨŋem hag ñagabin; Bɨ yɨp hag yuö aunö u nöp yɨp gasɨ ñö hag ñabin.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nɨbi bɨ an, God hagöp rö gɨnam, a göm, gɨ ud arnab u, God nɨpe manö yɨp ñab hagabin aka manö yad ke hagabin u, nɨŋnab.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Kale nɨŋbim, nɨbi bɨ an manö nɨpe ke hagnab u, hib yad ap rannɨm, a göm, manö gau nɨbö gau nɨbö udöm hagnab. Pen bɨ an nɨpe bɨ nɨpe hag yua hib nɨpe nöp ap rannɨm, a gɨ gasɨ nɨŋnab u, bɨ anɨbu bɨ kabö göl manö nɨŋö nöp hagab; nɨpe manö piral rɨmnap hagagnab.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosɨs, God haga haga rö kalɨp lo manö hag ña u pen lo adö anɨb gau kale bɨ ap gagpim. Pen yad manö ap mɨdöp wasö, yɨp yɨharɨŋ alnɨg gabim,” a ga.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau hagla, “Nöp an alnɨg gab? Nöp kɨjaki abaŋ lajɨp hagabön,” a gɨla.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Hageila, Jisas haga, “Yad nan gagep añɨ ap gɨnö, kale magöŋhalö pa gɨƚɨ gɨpe.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Anɨb u, hainö manö adö adö nöp nɨŋmim hagagmim; kabö rö gɨnab adö u nɨŋ aij gɨmim hagmim,” a ga.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jerusalem nɨbi bɨ rɨmnap hagla, “Juda bɨ kub gau bɨ alnɨg gaböl bɨ me i aka?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pen nɨŋim! Nɨpe nɨbi bɨ aŋ kub i manö hagö nɨŋöl gɨ, pen manö ap hagagaböl. Anɨb u, kale ke nɨŋbal nɨpe Krais u yɨjɨg göl rö löp!
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Pen nɨpe Krais u auböp u, hon nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u nɨŋagbnop; pen bɨ i nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u hon magöŋhalö nɨŋbun. Anɨb u, nɨpe Krais u wasö,” gɨla.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Anɨg hagö, nɨp ud sɨsɨ lun a göm nɨŋla u pen ñɨn nɨpe auaga rö, bɨ ap nɨp ud sɨsɨ laga.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen nɨbi bɨ anɨb gau, nɨbi bɨ iru nöp Jisas nan gagep gau ga nɨŋöm hagla, “Krais u hain aunab a gɨpal u, pen nan gagep iru yabɨƚ göm, bɨ anɨbi gab rö gɨnɨm rö lagnab,” a gɨla. Gasɨ anɨbu nɨŋöm kale hagla, “Jisas nɨpe Krais u nöp,” a göm, nɨp nɨŋ udla.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pen nɨbi bɨ gau Krais manö anɨbu agamɨj hageila nɨŋöm, Perisi bɨ kub gau abe, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, Jisas nɨp am ud sɨsɨ lɨmim daumim, a göm, God sabe gep ram abad mɨdmɨdal polisman rɨmnap hag yula.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jisas pen haga, “Yad rapɨn magö ap mɨdem, Bɨ yɨp yuö aunö u ado gɨ arnabin.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,” a ga.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Anɨg hageia, Juda bɨ kub gau kale ke nöp hagla, “Nɨpe gai arnab, nɨp nɨŋagnabun? Nɨpe am Juda nɨbi bɨ ju am Grik nɨbi bɨ aip mɨdpal gau amöm, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp manö hag ñöl gɨ mɨdeinab aka nɨhön?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Pen nɨpe ai gɨnɨg hagöp, ‘Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,’ a göp?” ö gɨla.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Juda Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu, ñɨn hain, ñɨn kub yabɨƚ u, Jisas uraköm, meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an rugu mɨƚep gɨnɨm u, yad apöm ñɨg ñɨŋöl.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, God Manö hagöp rö, ñɨg kamɨŋ mɨdep u aŋ kalɨp daŋ nɨbö ilam juöm aunab,” a ga.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ñɨn anɨbu Jisas umöm uraköm Nap nɨp araga adö u me, Jisas nɨpe Ana u nɨbi bɨ gau kalɨp ñaga. Pen ñɨg ilam juöm aunab manö haga anɨbu iƚ anɨgöl mɨdöp: nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udnaböl gau, Jisas nɨpe Ana u kalɨp ñɨnab, a göm haga.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila anɨb gau, rɨmnap manö haga anɨbu nɨŋöm hagla, “Bɨ i, nɨpe bɨ God Manö hagep aunab a gun abad mɨdmɨdun u,” a gɨla.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Rɨmnap hagla, “Wasö, nɨpe Krais u!” a gɨla.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God Manö u hagöp rö, Krais u, Depid rɨkö rɨklö rɨk dam dapɨl göm, Krais u Depid daun nɨpe Bedlehem au yag daunaböl,” a gɨla.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jisas manö anɨbu hageia nɨŋöm, nɨbi bɨ iru mɨdeila anɨb gau asɨk ke ke lɨla.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Rɨmnap nɨp ud sɨsɨ lun dam manö kub hagnɨg ud arun a gɨla u pen bɨ añɨ ap nɨp udaga.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pen God sabe gep ram polisman gau ado gɨ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ Perisi gau abe kalɨp hagla, “Bɨ anɨbu nɨp nɨhön gɨnɨg dauagpim?” ö gɨla.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hageila, God sabe gep ram polisman anɨb gau hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap gau bɨ anɨbu manö aij yabɨƚ hagöp rö hagagpal,” a gɨla.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anɨg hageila, pen bɨ Perisi gau pen hagla, “Bɨ pir alöp anɨbu, nɨbi bɨ rɨmnap nɨpe nɨŋö hagöp a göm nɨŋbal rö, kale u rö nöp nɨŋbim ar?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hon bɨ kub bɨ ap aka bɨ Perisi bɨ ap Jisas nɨp nɨŋ udagpun.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nɨbi bɨ gai i kale lo manö u nɨŋagpal rö, God kalɨp mulu kal nɨŋöm gɨ naij yabɨƚ gɨnab,” a gɨla.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pen bɨ kale Nikodimas, bɨ au nöd sɨbön yaŋ amöm, Jisas nɨp manö rɨmnap hag nɨŋa bɨ anɨbu me, kalɨp haga,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Hon Juda lo adö u, bɨ ap nɨp yɨharɨŋ pen ilön ñun gɨ naij gagnabun; manö kub hagun manö iƚ ap nɨŋun nöp me, anɨg gɨnabun,” a ga.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Anɨg hageia hagla, “Ne u rö nöp Galili nɨbö rö? God Manö u amgö lɨ nɨŋ dammön nɨŋnabön, bɨ God manö hagep ap Galili nɨbö auagnab,” a gɨla.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Anɨg hageila kale ke ram kale arla.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.