João 7
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Hainö pen Juda bɨ kub gau Jisas nɨp alnɨg geila nɨŋöm Jisas ram mɨnöŋ Judia gau ajagmɨdöp; ram mɨnöŋ Galili gau nöp ajmɨdöp.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Juda ñɨn kub kale, ram bada pro göm ñɨn rɨmnap hanbal ñɨn u söl söl ga nɨŋöm,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jisas nɨmam hain gau mɨdeia u apöm nɨp hagla, “Ne mɨgan anɨbi arö gɨmön ram mɨnöŋ Judia ammön, nɨbi bɨ manö nöp nɨŋbal gau kalɨp nan gagep rö gɨpan u gö nɨŋnaböl.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bɨ kale bɨ kub mɨdnɨg gɨnaböl gau, nan kale gau pi göm gagnaböl; waiö yabɨƚ gɨnaböl. Anɨb u, ne nan ke yabɨƚ gɨpan rö, nɨbi bɨ iru mɨdpal aŋ au nan gagep rɨmnap gö, nɨbi bɨ magöŋhalö nɨŋnaböl,” a gɨla.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pen Jisas nɨmam nɨpe ke gau nɨp nɨŋ udagla.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Anɨg hageila, Jisas pen kalɨp haga, “Kale ñɨn mai arun a gɨnabim u arnɨg arnabim; pen ñɨn yad arep u auagöp nɨŋöm yade uri aragnabin.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, kalöp bɨ mulu kal nɨŋöl iƚ ap mɨdagöp. Pen yad nɨbi bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i gau, nan si nan naij gɨpal u hag waiö lɨnö yɨp mulu kal nɨŋbal.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anɨb u, Ram Bada ñɨn kub söl auab rö, kale Jerusalem armim; pen yad ñɨn arep u auagöp rö, yad aip aragnabin,” a ga.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Anɨg hagöm, nɨpe ram mɨnöŋ Galili mɨdeia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pen Jisas nɨmam bɨ gau Jerusalem arla nɨŋöm Jisas nɨpe agamɨj hain ara.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Juda bɨ kub gau, “Jisas mai?” ö göm, nɨbi bɨ iru nöp ap mɨdeila gau kalɨp hag nɨŋla.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Jisas manö u kale ke hag nɨŋ hag nɨŋ göm, rɨmnap hagla, “Nɨpe bɨ aij ap,” a gɨla; rɨmnap pen hagla, “Wasö, nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp wai ñöb bɨ,” a gɨla.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pen nɨbi bɨ yɨharɨŋ gau, Juda bɨ kub anɨb gau kalɨp pɨñɨŋ gɨla rö, kale manö rɨmnap waiö hagagla.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu ñɨn rɨmnap padia. Yöp ñɨn bad ap nöp mɨdö, Jisas apjaköm, God sabe gep ram u amöm, nɨbi bɨ gau kalɨp manö hag ña.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas manö hag ñɨ mɨdö nɨŋöl gɨ, Juda bɨ kub gau aiö göm hagla, “Bɨ i skul hagaga u pen aigöl göm manö gau magöŋhalö nɨŋöb?” ö gɨla.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Anɨg hageila, Jisas haga, “Manö yad hag ñabin u, gasɨ yad ke nɨŋem hag ñagabin; Bɨ yɨp hag yuö aunö u nöp yɨp gasɨ ñö hag ñabin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nɨbi bɨ an, God hagöp rö gɨnam, a göm, gɨ ud arnab u, God nɨpe manö yɨp ñab hagabin aka manö yad ke hagabin u, nɨŋnab.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kale nɨŋbim, nɨbi bɨ an manö nɨpe ke hagnab u, hib yad ap rannɨm, a göm, manö gau nɨbö gau nɨbö udöm hagnab. Pen bɨ an nɨpe bɨ nɨpe hag yua hib nɨpe nöp ap rannɨm, a gɨ gasɨ nɨŋnab u, bɨ anɨbu bɨ kabö göl manö nɨŋö nöp hagab; nɨpe manö piral rɨmnap hagagnab.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosɨs, God haga haga rö kalɨp lo manö hag ña u pen lo adö anɨb gau kale bɨ ap gagpim. Pen yad manö ap mɨdöp wasö, yɨp yɨharɨŋ alnɨg gabim,” a ga.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ ap mɨdeila gau hagla, “Nöp an alnɨg gab? Nöp kɨjaki abaŋ lajɨp hagabön,” a gɨla.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Hageila, Jisas haga, “Yad nan gagep añɨ ap gɨnö, kale magöŋhalö pa gɨƚɨ gɨpe.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Anɨb u, hainö manö adö adö nöp nɨŋmim hagagmim; kabö rö gɨnab adö u nɨŋ aij gɨmim hagmim,” a ga.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem nɨbi bɨ rɨmnap hagla, “Juda bɨ kub gau bɨ alnɨg gaböl bɨ me i aka?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pen nɨŋim! Nɨpe nɨbi bɨ aŋ kub i manö hagö nɨŋöl gɨ, pen manö ap hagagaböl. Anɨb u, kale ke nɨŋbal nɨpe Krais u yɨjɨg göl rö löp!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pen nɨpe Krais u auböp u, hon nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u nɨŋagbnop; pen bɨ i nɨpe ram mɨnöŋ gai nɨbö auöp u hon magöŋhalö nɨŋbun. Anɨb u, nɨpe Krais u wasö,” gɨla.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Anɨg hagö, nɨp ud sɨsɨ lun a göm nɨŋla u pen ñɨn nɨpe auaga rö, bɨ ap nɨp ud sɨsɨ laga.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen nɨbi bɨ anɨb gau, nɨbi bɨ iru nöp Jisas nan gagep gau ga nɨŋöm hagla, “Krais u hain aunab a gɨpal u, pen nan gagep iru yabɨƚ göm, bɨ anɨbi gab rö gɨnɨm rö lagnab,” a gɨla. Gasɨ anɨbu nɨŋöm kale hagla, “Jisas nɨpe Krais u nöp,” a göm, nɨp nɨŋ udla.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pen nɨbi bɨ gau Krais manö anɨbu agamɨj hageila nɨŋöm, Perisi bɨ kub gau abe, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, Jisas nɨp am ud sɨsɨ lɨmim daumim, a göm, God sabe gep ram abad mɨdmɨdal polisman rɨmnap hag yula.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas pen haga, “Yad rapɨn magö ap mɨdem, Bɨ yɨp yuö aunö u ado gɨ arnabin.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,” a ga.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Anɨg hageia, Juda bɨ kub gau kale ke nöp hagla, “Nɨpe gai arnab, nɨp nɨŋagnabun? Nɨpe am Juda nɨbi bɨ ju am Grik nɨbi bɨ aip mɨdpal gau amöm, nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp manö hag ñöl gɨ mɨdeinab aka nɨhön?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Pen nɨpe ai gɨnɨg hagöp, ‘Yɨp gai aröp a gɨmim uƚhainabim u pen nɨŋagnabim. Yad arnabin adö u, kale hain gɨmim rö lagnab,’ a göp?” ö gɨla.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda Ram Bada ñɨn kub kale anɨbu, ñɨn hain, ñɨn kub yabɨƚ u, Jisas uraköm, meg magö dap ranöm haga, “Nɨbi bɨ an rugu mɨƚep gɨnɨm u, yad apöm ñɨg ñɨŋöl.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nɨbi bɨ yɨp nɨŋ udnaböl gau, God Manö hagöp rö, ñɨg kamɨŋ mɨdep u aŋ kalɨp daŋ nɨbö ilam juöm aunab,” a ga.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ñɨn anɨbu Jisas umöm uraköm Nap nɨp araga adö u me, Jisas nɨpe Ana u nɨbi bɨ gau kalɨp ñaga. Pen ñɨg ilam juöm aunab manö haga anɨbu iƚ anɨgöl mɨdöp: nɨbi bɨ Jisas nɨp nɨŋ udnaböl gau, Jisas nɨpe Ana u kalɨp ñɨnab, a göm haga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jisas anɨg hagö, nɨbi bɨ iru nöp mɨdeila anɨb gau, rɨmnap manö haga anɨbu nɨŋöm hagla, “Bɨ i, nɨpe bɨ God Manö hagep aunab a gun abad mɨdmɨdun u,” a gɨla.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Rɨmnap hagla, “Wasö, nɨpe Krais u!” a gɨla.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God Manö u hagöp rö, Krais u, Depid rɨkö rɨklö rɨk dam dapɨl göm, Krais u Depid daun nɨpe Bedlehem au yag daunaböl,” a gɨla.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jisas manö anɨbu hageia nɨŋöm, nɨbi bɨ iru mɨdeila anɨb gau asɨk ke ke lɨla.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Rɨmnap nɨp ud sɨsɨ lun dam manö kub hagnɨg ud arun a gɨla u pen bɨ añɨ ap nɨp udaga.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen God sabe gep ram polisman gau ado gɨ arlö nɨŋöl gɨ, bɨ God nɨp nan sabe gep bɨ kub gau abe, bɨ Perisi gau abe kalɨp hagla, “Bɨ anɨbu nɨp nɨhön gɨnɨg dauagpim?” ö gɨla.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hageila, God sabe gep ram polisman anɨb gau hagla, “Nɨbi bɨ rɨmnap gau bɨ anɨbu manö aij yabɨƚ hagöp rö hagagpal,” a gɨla.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Anɨg hageila, pen bɨ Perisi gau pen hagla, “Bɨ pir alöp anɨbu, nɨbi bɨ rɨmnap nɨpe nɨŋö hagöp a göm nɨŋbal rö, kale u rö nöp nɨŋbim ar?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hon bɨ kub bɨ ap aka bɨ Perisi bɨ ap Jisas nɨp nɨŋ udagpun.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Nɨbi bɨ gai i kale lo manö u nɨŋagpal rö, God kalɨp mulu kal nɨŋöm gɨ naij yabɨƚ gɨnab,” a gɨla.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pen bɨ kale Nikodimas, bɨ au nöd sɨbön yaŋ amöm, Jisas nɨp manö rɨmnap hag nɨŋa bɨ anɨbu me, kalɨp haga,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Hon Juda lo adö u, bɨ ap nɨp yɨharɨŋ pen ilön ñun gɨ naij gagnabun; manö kub hagun manö iƚ ap nɨŋun nöp me, anɨg gɨnabun,” a ga.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Anɨg hageia hagla, “Ne u rö nöp Galili nɨbö rö? God Manö u amgö lɨ nɨŋ dammön nɨŋnabön, bɨ God manö hagep ap Galili nɨbö auagnab,” a gɨla.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Anɨg hageila kale ke ram kale arla.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.