João 5

Manö Kamɨŋ (KPW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hainö pen Juda kai nan kub ñɨŋeb ñɨn u uri a göm, Jisas Jerusalem ara.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ram mɨnöŋ Jerusalem anɨbu, kaj sipsip dap amɨl apɨl gɨmɨdal adan ramö goƚ au ñɨg waŋö kub ap mɨdeia. Ñɨg waŋö anɨbu Arameik manö löm, Bedesda a gɨmɨdal. Pen ñɨg goƚ mɨhau mɨhau abe ñɨg ubɨŋ aŋ au mɨdeia adö u abe, ram badö mɨlö unbö mamɨd mɨdeia.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pen nɨbi bɨ nan ga gau iru nöp ap ram bada anɨb gau han mɨdeila. Nɨbi bɨ anɨb gau, rɨmnap amgö we ga, rɨmnap ma naij ga nɨŋöm ajagmɨdal, rɨmnap hañ romaŋ kale böŋ nöp kaƚa ga. Pen ñɨg waŋö u aŋa gɨnab aka göm apöm han mɨdeila.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ñɨn rɨmnap God ejol ap apöm, ñɨg waŋö u aŋa gö, nɨbi bɨ an nöd ujaŋɨd ñɨg waŋö anɨb yaŋ lugnab u, nɨpe nan nɨhön gɨnab u kamɨŋ lɨmɨdöp.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pen bɨ ap nan gö, pör nöp um mɨdö, mɨ in ñɨn juöl ado gɨ da kagoƚ böŋ daŋ (38) la, ñɨg waŋö goƚ au dam lɨla mɨdeia.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ anɨbu nɨŋöm, mɨlö padö anɨgöl mɨdmɨdöp u nɨŋöm, nɨp haga, “Nöp kamɨŋ lɨnɨm, a gɨmön, nɨŋban?” ö ga.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Hageia, bɨ nan ga anɨbu haga, “Bɨ kub. Ñɨg u aŋa gö nɨŋöl gɨ, yɨp ud ñɨg waŋö aŋ yaŋ löl nɨbi bɨ ap mɨdagpal. Yad ñɨg aŋ yaŋ nöd arnam a gɨpin u pen nɨbi bɨ rɨmnap yɨŋɨd nöp nöd arbal,” a ga.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Anɨg hageia, Jisas pen nɨp haga, “Urakmön, köp ne u wɨnɨg ud aru,” a ga.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hageia, magö anɨbu nöp nɨp kamɨŋ lö nɨŋöl gɨ, uraköm köp nɨpe u wɨnɨg udöm, ud ara.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Juda bɨ kub gau, bɨ kamɨŋ la anɨbu nɨp hagla, “Ñɨn i God nɨp sabe gep ñɨn hon. Pen ne köp bad ne u ud ajabön u, lo manö hon u wɨhö göp,” a gɨla.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Hageila, haga, “Bɨ yɨp gajɨp kamɨŋ löp u hagöp, ‘Urakmön, köp bad ne u wɨnɨg ud aru,’ a gajɨp u me, ud ajabin,” a ga.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hageia, hagla, “Bɨ nöp hagö, köp bad wɨnɨg ud ajabön bɨ anɨbu bɨ an?” ö gɨla.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pen Jisas nɨpe nɨbi bɨ iru mɨdeila aŋ anɨb au agamɨj ara rö, bɨ kamɨŋ la anɨbu, “Bɨ yɨp gajɨp kamɨŋ löp me i,” a göm, hagnɨm rö laga.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Hainö pen, Jisas bɨ anɨbu nɨp God sabe gep ram raul u nɨŋöm haga, “Nöŋ! Nöp kamɨŋ löp. Anɨb u, nan si nan naij gɨmɨdan u arö gɨmön. Wasö u, nöp nan kub yabɨƚ gɨnɨm rö löp,” a ga.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Pen bɨ anɨbu nɨpe ado gɨ amöm, Juda bɨ kub gau kalɨp haga, “Jisas nöp yɨp gajɨp kamɨŋ löp,” a ga.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Anɨg hageia nɨŋöm, God nɨp sabe gep ñɨn u gö kamɨŋ la, a göm, Juda bɨ gau Jisas nɨp mulu kal nɨŋla.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jisas pen kalɨp haga, “Bapi yad u pör nöp wög göl gɨ nöp mɨdöp rö, yad u rö nöp gɨnam,” a ga.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Anɨg hagö, Juda bɨ kub gau, nöd nɨp alun, a göm gasɨ nɨŋla u, uri kƚö yabɨƚ göm nɨŋla. Kale hagla, “Nɨpe God nɨp sabe gep ñɨn hon u rɨb rɨköm, ‘Yad God Ñɨ nɨpe,’ a göp. Anɨb u, God nɨpe mɨdöp rö, yad anɨb unbö rö nöp mɨdpin, a göp,” a gɨla.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas pen kalɨp haga, “Kalöp nɨŋö hagabin, Ñɨ u nɨpe ke nan ap gɨnɨm rö lagöp; Nap nan gɨnab gau nöp nɨŋöm gɨnab. Anɨb u, Nap gɨnab rö, Ñɨ nɨpe u rö nöp gɨnab.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nap Ñɨ nɨpe nɨp mɨdmagö löm, nan nɨpe göp göp gau magöŋhalö yamöb. Rɨmnap yamö me, nan ke yabɨƚ gau gö nɨŋmim, kale magöŋhalö aiö gɨnabim.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pen Nap nɨbi bɨ umbal gau gö urakpal rö, Ñɨ nɨpe u rö nöp, nɨbi bɨ rɨmnap, kalɨp gɨnö uraklaŋ, a gɨnab u, gö uraknaböl.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nɨbi bɨ nɨhön nɨhön gɨpal, gasɨ nɨhön nɨhön nɨŋbal u, Nap nɨŋöm kalɨp manö kub hagagnab; Ñɨ nɨpe nɨp hagö, nɨpe kalɨp magöŋhalö manö kub hagnab.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Anɨb u me, nɨbi bɨ kale Nap hib nɨpe haglö adö arnab u rö, Ñɨ nɨpe hib u abe u rö nöp haglö adö arnab. Pen nɨbi bɨ God Ñɨ nɨpe u nɨp nɨŋöm, hib nɨpe haglö adö aragnab gau, Nap Ñɨ nɨpe hag yua u abe u rö nöp hib haglö adö aragnab.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Kalöp nɨŋö hagabin, nɨbi bɨ an manö yad u nɨŋöm, Bɨ yɨp hag yuö aunö u nɨp nɨŋ udpal gau, manö kub hag ilön udep adö u nɨŋagnaböl; kale pör mɨdep u hadö udpal. Anɨb u, kale umeb adö u arö göm, pör mɨdep adö u hadö mɨdpal.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kalöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, ñɨn hain pör abad mɨdpim u söl auab — pen mɨñi hadö auöp i — nɨbi bɨ umöl rö mɨdpal gau, God Ñɨ nɨpe manö hagö, manö anɨbu nɨŋöm nɨŋ udnaböl gau, kamɨŋ lɨnaböl.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bapi nan gau magöŋhalö kamɨŋ mɨdep iƚ u mɨdöp rö, yad Ñɨ nɨpe u rö nöp kamɨŋ mɨdep iƚ u mɨdpin.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yad Ñɨ nɨpe pen, Bɨ Ñɨ nɨpe mɨdpin rö, yɨp hagö, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagem nɨme lɨnabin.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Manö hagabin anɨbu nɨŋmim aiö gagmim: hainö yad hagnö, nɨbi bɨ umlö rɨgöl gɨla gau,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 magöŋhalö manö yad nɨŋöm, uraköm, nɨbi bɨ gɨ aij gɨla gau, am yad aip kamɨŋ mɨdeinaböl; pen nɨbi bɨ gɨ naij gɨla gau, uraköm manö kub nɨŋöm pen ilön kub udnaböl.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Pen yad nan nɨhön nɨhön gɨnabin gau, ke nɨŋem gagnabin; Bapi yɨp hagnab rö nöp gɨnabin. Anɨb u, nɨbi bɨ manö kub hagem nɨme lɨnabin u, Bapi hagnab rö nɨŋem, kabö göl nöp nɨme lɨnabin. Nɨhön gɨnɨg: yɨp aij gɨnab adö u manö kub hagagnabin. Bɨ yɨp hag yuö aunö Bɨ anɨbu nɨp aij gɨnab adö u nöp gasɨ nɨŋem, manö kub hagem nɨme lɨnabin.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Yad ke, ‘God yɨp yuö aunö,’ a gɨbnep u, manö anɨbu kabö rö gagöp a gɨbep.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pen Bɨ ap halö yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin u hagöp. Yad nɨŋbin, manö hagöp anɨbu nɨŋö nöp hagöp.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kale Juda kai bɨ kale rɨmnap hag yube, kale Jon nɨp amöm, yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin, a göm hag nɨŋla u, nɨpe manö nɨŋö nöp kalɨp haga me u.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jon aka bɨ ram mɨnöŋ iƚ i bɨ ap yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin u hagnab u, yɨp nan kub wasö. Pen kale Jon manö haga u nɨŋmim, manö nɨŋö yabɨƚ a gɨmim nɨŋ udmim, kamɨŋ arnabim a gem, Jon manö yɨp anɨg göl haga, a gɨpin.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon manö haga u, nɨpe hapö mɨɫaŋ mailö ñab rö mɨdö, kale manö haga anɨbu mailö rö nɨŋmim, magö pro uƚep magö ap nöp mɨñ mɨñ gɨpe.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Jon kalöp hag aij ga pen u yɨharɨŋ manö nöp haga. Yad mɨnöŋ naböŋ iƚ i apem, Bapi yɨp gɨmön a ga rö, nan ke yabɨƚ gau gɨpin u me, kale Bapi nɨpe nöp yɨp hag yua u, a gɨmim, waiö yabɨƚ nɨŋbep.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Bapi yɨp hag yua u, nɨpe ke, yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin u, kalöp manö nɨŋö hagab. Pen kale meg magö nɨpe u apdi nɨŋagpim. Nɨpe bɨ aigale bɨ rö mɨdöp u, a gɨmim nɨŋagpim.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kale yad bɨ nɨpe hag yua manö yad u nɨŋ udagpim rö, God Manö mɨdmagö kalöp aŋ daŋ mɨdagöp.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nɨbi bɨ gau hib yad haglö adö araŋ a gem hagagabin.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Pen kale nɨbi bɨ aigale bɨ rö mɨdpim u hadö nɨŋbin. Kale God nɨp mɨdmagö lagpim u nɨŋem hagabin.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapi nɨpe ke yɨp hag yuö aunö u pen yɨp udagpim. Pen bɨ yɨharɨŋ ap gasɨ nɨpe ke nɨŋöm aueinab u, nɨp udnabim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Nɨbi bɨ rɨmnap gau hib kale haglö adö areinab u, kalöp aij gɨnab. Pen Bɨ God añɨ nöp mɨdöp u hanɨp nɨŋö, aij gɨnɨm, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagpim. Anɨb u, kale ai gɨmim yɨp nɨŋ udnabim?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Pen Bapi manö yad udöm, kalöp manö kub hagnab, a gɨmim, gasɨ u nɨŋagmim, wasö. Mosɨs hanɨp gɨ ñɨnab a gɨpim u pen Bapi nɨpe Mosɨs manö nɨpe haga manö anɨbu udöm kalöp manö kub hagnab.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosɨs nɨpe God Manö kalɨ kƚiñ rɨköm manö rɨmnap yad bɨ aigale bɨ rö mɨdpin manö u kalɨ kƚiñ rɨka. Pen Mosɨs manö kalɨ kƚiñ rɨka manö anɨbu udagpe rö, manö yad hagabin u rö nöp udagnabim.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mosɨs manö kalɨ kƚiñ rɨka udagpim rö, kale ai gɨmim manö yad hagabin u udnabim?” ö ga.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.