João 3
Manö Kamɨŋ (KPW) vs NVI
1 Bɨ Juda Kansol kub u bɨ ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe u Nikodimas. Nɨpe Perisi bɨ ap.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nɨpe sɨb yaŋ, Jisas nɨp nɨŋnɨg, mɨdeia u apöm haga, “Manö hag ñeb bɨ. Hon nɨŋbun, nan gagep rö gɨpan gau, ne ke gagbnap; God nɨpe ke nöp nöp aip mɨdöp u me, nan gagep rö anɨb gau gɨpan. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨpe nöp nöp yuö apön hanɨp manö hag ñɨmɨdan,” a ga.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Hageia, Jisas haga, “Yad nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab,” a ga.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Anɨg hageia, Nikodimas aiö göm gasɨ iru nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ rɨk lɨlö kub gɨpal gau, kauyaŋ nɨme mudun aŋ au arlö, kauyaŋ yag daulö, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨlaŋ a gɨmön hagabön aka nɨhön?” ö ga.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Hageia, Jisas haga, “Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ au, ñɨg u abe, God Ana u abe udöm ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nɨbi bɨ yag daubal rö yag daulö mɨdpal, pen God Ana nɨpe apöm ana magö kale aŋ daŋ gö kamɨŋ mɨdeinabim.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Anɨb u, “Kale nɨbi bɨ magöŋhalö ke kamɨŋ hain nɨbö lɨmim,” manö hagajɨn anɨbu, ne aiö gɨmön gasɨ iru nɨŋagmön.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yɨgön u gasɨ nɨpe ke apöm arab. Yɨgön udajɨp nɨŋbim u pen auöp lau halö, aröp lau halö, kale nɨŋagim. Anɨb u rö me, nɨbi bɨ God Ana ba lö, ke kamɨŋ hain nɨbö lɨbal gau,” a ga.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Anɨg hageia, Nikodimas haga, “Ne hagabön adö anɨbu, aigegö gɨnɨm?” ö ga.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Hageia, Jisas haga, “Ne Isrel nɨbi bɨ manö hag ñeb bɨ kub kale ap, pen ne nɨŋagpan ar?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, hon ke nan nɨhön nɨŋ aij gun, nan nɨhön amgö ke nɨŋun, nɨŋbun anɨbu nöp kalöp hag ñɨbun u pen manö hagpun anɨbu nɨŋ udagpim.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yad kalöp mɨnöŋ naböŋ iƚ i göp rö hagnö, nɨŋ udagpim rö, aige gɨmim God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au göp rö hagnö, nɨŋ udnabim?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Pen hadame nöp haiŋo naij gau Isrel nɨbi bɨ kalɨp haulö umla, nɨŋöm Mosɨs haiŋo naij anɨb gau rö ap mab ba au laŋ lö, nɨbi bɨ an an haiŋo anɨb laŋ nɨŋla gau, kalɨp kamɨŋ la. Anɨb u rö me, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 nɨbi bɨ an an nɨp nɨŋ udnaböl gau, kamɨŋ pör mɨdep u udnaböl.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udnaböl gau, God kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñagnab. Pen nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagnaböl gau, God Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ anɨbu nɨp nɨŋ udagnaböl rö, God kalɨp hadö manö kub hagöm, pen ilön udnaböl a ga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 God nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñɨnab, iƚ anɨbu anɨg göl mɨdöp: Mailö mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i auöp u pen nɨbi bɨ gau, mailö mɨdöp au arun, a gɨ gasɨ u nɨŋagal. Kale nan si nan naij gɨ mɨdpal rö, sɨb göp gau nöp mɨdaiun a gɨ gasɨ u nɨŋbal.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mailö anɨbu nɨŋlö mulu lugö, ‘Naij gɨpun u, waiö nɨŋagöl,’ a göm, mailö mɨdöp au auagnaböl.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pen nɨbi bɨ kabö rö gɨnaböl gau hagnaböl, ‘God hagöp rö nöp gabun u, waiö nɨŋlaŋ,’ a göm, mailö mɨdöp au aubal,” a ga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Hainö Jisas bɨ nɨpe gau aip am ram mɨnöŋ Judia aŋ gau am mɨdöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ainon ram mɨnöŋ Salim söl anɨb au mɨdeia. Pen ram mɨnöŋ Ainon au ñɨg iru mɨdeia. Anɨb u, ñɨn aŋ anɨb au, Jon nɨpe Ainon au mɨdöm, nɨbi bɨ gau iru nöp aueila nɨŋöm nɨpe kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ñɨn anɨbu kale Jon bɨ ñɨg pak ñeb nɨp nagɨ lagla.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pen Juda bɨ ap apöm, Juda nagɨ adö kale, ñɨg lɨ yuun God amgö ilö mɨd aij gun a gɨmɨdal manö adö u hagöm, Jon bɨ nɨpe rɨmnap aip pen pen hagla.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Pen pen hagöm, Jon bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ au ñɨg Jodan goƚ böŋ lödaŋ mɨdö, nɨp Bɨ Kub a gaina u, mɨñi ap nɨbi bɨ kalɨp ñɨg pak ñab nɨŋöm nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp araböl,” a gɨla.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Anɨg hageila, Jon haga, “God gasɨ nɨpe ke nɨŋöb rö, hanɨp wög adö ke ke hag löp.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kale ke nɨŋbim yad kalöp hagnö, ‘Yad Krais wasö; God hagö yad yɨharɨŋ adan nɨpe u ƚɨk gabin,’ a gɨnö.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bɨ ap nɨbi udnab ñɨn u, nɨpe nɨbi nɨpe udnab. Nɨbi anɨbu nɨbi nɨpe me u. Bɨ nɨbi udnab bɨ u, bɨ nɨŋeb nɨpe ap apöm nɨp gɨ ñɨnab. Mañ mai nɨbi nɨpe udnɨg aunab a göm, nɨp abad mɨdeinab. Pen nɨpe nɨbi udnɨg apöm ‘Aubin’ a gɨnab u, bɨ nɨŋeb nɨpe mɨñ mɨñ gɨnab. Yad me anɨbu rö. Jisas nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp anɨg göm gab u, yɨp aij göp. Uri yad mɨñ mɨñ yabɨƚ gabin.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Hib nɨpe ap ranö nɨŋöl gɨ, hib yad ap lugnab u aij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp. Bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö bɨ u, nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö u me, mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm manö hagpal rö hagab. Pen bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nɨpe kumi kabö adö laŋ au mɨdöm nan nɨhön amgö nɨŋöb u, manö nɨhön apdi nɨŋöb u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñab, pen manö nɨpe u udagaböl.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen nɨbi bɨ manö nɨpe nɨŋ udpal gau, God manö nɨŋö u nöp hagöp a göm nɨŋ udpal.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 God nɨpe Jisas yua u, Ana nɨpe u nɨp ñö ajmaŋ rauö, God manö magö nɨpe nöp hag ñab.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nap Ñɨ nɨpe nɨp mɨdmagö löm, ‘Nan gau magöŋhalö abad mɨdaimön,’ a göm, ud ñɨmagö adö nɨpe u löp.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpal gau, pör mɨdep magö u hadö udpal. Pen nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udagnaböl gau, kale pör mɨdep magö u udagnaböl; God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hadö manö kub hagö, marö udöl gɨ nöp mɨdeinaböl,” a ga.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.