João 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɨ Juda Kansol kub u bɨ ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe u Nikodimas. Nɨpe Perisi bɨ ap.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nɨpe sɨb yaŋ, Jisas nɨp nɨŋnɨg, mɨdeia u apöm haga, “Manö hag ñeb bɨ. Hon nɨŋbun, nan gagep rö gɨpan gau, ne ke gagbnap; God nɨpe ke nöp nöp aip mɨdöp u me, nan gagep rö anɨb gau gɨpan. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨpe nöp nöp yuö apön hanɨp manö hag ñɨmɨdan,” a ga.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Hageia, Jisas haga, “Yad nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab,” a ga.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Anɨg hageia, Nikodimas aiö göm gasɨ iru nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ rɨk lɨlö kub gɨpal gau, kauyaŋ nɨme mudun aŋ au arlö, kauyaŋ yag daulö, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨlaŋ a gɨmön hagabön aka nɨhön?” ö ga.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Hageia, Jisas haga, “Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ au, ñɨg u abe, God Ana u abe udöm ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nɨbi bɨ yag daubal rö yag daulö mɨdpal, pen God Ana nɨpe apöm ana magö kale aŋ daŋ gö kamɨŋ mɨdeinabim.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anɨb u, “Kale nɨbi bɨ magöŋhalö ke kamɨŋ hain nɨbö lɨmim,” manö hagajɨn anɨbu, ne aiö gɨmön gasɨ iru nɨŋagmön.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yɨgön u gasɨ nɨpe ke apöm arab. Yɨgön udajɨp nɨŋbim u pen auöp lau halö, aröp lau halö, kale nɨŋagim. Anɨb u rö me, nɨbi bɨ God Ana ba lö, ke kamɨŋ hain nɨbö lɨbal gau,” a ga.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Anɨg hageia, Nikodimas haga, “Ne hagabön adö anɨbu, aigegö gɨnɨm?” ö ga.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Hageia, Jisas haga, “Ne Isrel nɨbi bɨ manö hag ñeb bɨ kub kale ap, pen ne nɨŋagpan ar?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, hon ke nan nɨhön nɨŋ aij gun, nan nɨhön amgö ke nɨŋun, nɨŋbun anɨbu nöp kalöp hag ñɨbun u pen manö hagpun anɨbu nɨŋ udagpim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Yad kalöp mɨnöŋ naböŋ iƚ i göp rö hagnö, nɨŋ udagpim rö, aige gɨmim God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au göp rö hagnö, nɨŋ udnabim?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Pen hadame nöp haiŋo naij gau Isrel nɨbi bɨ kalɨp haulö umla, nɨŋöm Mosɨs haiŋo naij anɨb gau rö ap mab ba au laŋ lö, nɨbi bɨ an an haiŋo anɨb laŋ nɨŋla gau, kalɨp kamɨŋ la. Anɨb u rö me, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 nɨbi bɨ an an nɨp nɨŋ udnaböl gau, kamɨŋ pör mɨdep u udnaböl.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udnaböl gau, God kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñagnab. Pen nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagnaböl gau, God Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ anɨbu nɨp nɨŋ udagnaböl rö, God kalɨp hadö manö kub hagöm, pen ilön udnaböl a ga.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñɨnab, iƚ anɨbu anɨg göl mɨdöp: Mailö mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i auöp u pen nɨbi bɨ gau, mailö mɨdöp au arun, a gɨ gasɨ u nɨŋagal. Kale nan si nan naij gɨ mɨdpal rö, sɨb göp gau nöp mɨdaiun a gɨ gasɨ u nɨŋbal.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mailö anɨbu nɨŋlö mulu lugö, ‘Naij gɨpun u, waiö nɨŋagöl,’ a göm, mailö mɨdöp au auagnaböl.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pen nɨbi bɨ kabö rö gɨnaböl gau hagnaböl, ‘God hagöp rö nöp gabun u, waiö nɨŋlaŋ,’ a göm, mailö mɨdöp au aubal,” a ga.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hainö Jisas bɨ nɨpe gau aip am ram mɨnöŋ Judia aŋ gau am mɨdöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainon ram mɨnöŋ Salim söl anɨb au mɨdeia. Pen ram mɨnöŋ Ainon au ñɨg iru mɨdeia. Anɨb u, ñɨn aŋ anɨb au, Jon nɨpe Ainon au mɨdöm, nɨbi bɨ gau iru nöp aueila nɨŋöm nɨpe kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ñɨn anɨbu kale Jon bɨ ñɨg pak ñeb nɨp nagɨ lagla.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Pen Juda bɨ ap apöm, Juda nagɨ adö kale, ñɨg lɨ yuun God amgö ilö mɨd aij gun a gɨmɨdal manö adö u hagöm, Jon bɨ nɨpe rɨmnap aip pen pen hagla.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Pen pen hagöm, Jon bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ au ñɨg Jodan goƚ böŋ lödaŋ mɨdö, nɨp Bɨ Kub a gaina u, mɨñi ap nɨbi bɨ kalɨp ñɨg pak ñab nɨŋöm nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp araböl,” a gɨla.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Anɨg hageila, Jon haga, “God gasɨ nɨpe ke nɨŋöb rö, hanɨp wög adö ke ke hag löp.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kale ke nɨŋbim yad kalöp hagnö, ‘Yad Krais wasö; God hagö yad yɨharɨŋ adan nɨpe u ƚɨk gabin,’ a gɨnö.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bɨ ap nɨbi udnab ñɨn u, nɨpe nɨbi nɨpe udnab. Nɨbi anɨbu nɨbi nɨpe me u. Bɨ nɨbi udnab bɨ u, bɨ nɨŋeb nɨpe ap apöm nɨp gɨ ñɨnab. Mañ mai nɨbi nɨpe udnɨg aunab a göm, nɨp abad mɨdeinab. Pen nɨpe nɨbi udnɨg apöm ‘Aubin’ a gɨnab u, bɨ nɨŋeb nɨpe mɨñ mɨñ gɨnab. Yad me anɨbu rö. Jisas nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp anɨg göm gab u, yɨp aij göp. Uri yad mɨñ mɨñ yabɨƚ gabin.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Hib nɨpe ap ranö nɨŋöl gɨ, hib yad ap lugnab u aij.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp. Bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö bɨ u, nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö u me, mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm manö hagpal rö hagab. Pen bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nɨpe kumi kabö adö laŋ au mɨdöm nan nɨhön amgö nɨŋöb u, manö nɨhön apdi nɨŋöb u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñab, pen manö nɨpe u udagaböl.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen nɨbi bɨ manö nɨpe nɨŋ udpal gau, God manö nɨŋö u nöp hagöp a göm nɨŋ udpal.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 God nɨpe Jisas yua u, Ana nɨpe u nɨp ñö ajmaŋ rauö, God manö magö nɨpe nöp hag ñab.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nap Ñɨ nɨpe nɨp mɨdmagö löm, ‘Nan gau magöŋhalö abad mɨdaimön,’ a göm, ud ñɨmagö adö nɨpe u löp.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpal gau, pör mɨdep magö u hadö udpal. Pen nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udagnaböl gau, kale pör mɨdep magö u udagnaböl; God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hadö manö kub hagö, marö udöl gɨ nöp mɨdeinaböl,” a ga.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.