João 3
Manö Kamɨŋ (KPW) vs ARIB
1 Bɨ Juda Kansol kub u bɨ ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe u Nikodimas. Nɨpe Perisi bɨ ap.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nɨpe sɨb yaŋ, Jisas nɨp nɨŋnɨg, mɨdeia u apöm haga, “Manö hag ñeb bɨ. Hon nɨŋbun, nan gagep rö gɨpan gau, ne ke gagbnap; God nɨpe ke nöp nöp aip mɨdöp u me, nan gagep rö anɨb gau gɨpan. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨpe nöp nöp yuö apön hanɨp manö hag ñɨmɨdan,” a ga.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Hageia, Jisas haga, “Yad nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab,” a ga.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Anɨg hageia, Nikodimas aiö göm gasɨ iru nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ rɨk lɨlö kub gɨpal gau, kauyaŋ nɨme mudun aŋ au arlö, kauyaŋ yag daulö, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨlaŋ a gɨmön hagabön aka nɨhön?” ö ga.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Hageia, Jisas haga, “Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ au, ñɨg u abe, God Ana u abe udöm ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nɨbi bɨ yag daubal rö yag daulö mɨdpal, pen God Ana nɨpe apöm ana magö kale aŋ daŋ gö kamɨŋ mɨdeinabim.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anɨb u, “Kale nɨbi bɨ magöŋhalö ke kamɨŋ hain nɨbö lɨmim,” manö hagajɨn anɨbu, ne aiö gɨmön gasɨ iru nɨŋagmön.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yɨgön u gasɨ nɨpe ke apöm arab. Yɨgön udajɨp nɨŋbim u pen auöp lau halö, aröp lau halö, kale nɨŋagim. Anɨb u rö me, nɨbi bɨ God Ana ba lö, ke kamɨŋ hain nɨbö lɨbal gau,” a ga.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Anɨg hageia, Nikodimas haga, “Ne hagabön adö anɨbu, aigegö gɨnɨm?” ö ga.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Hageia, Jisas haga, “Ne Isrel nɨbi bɨ manö hag ñeb bɨ kub kale ap, pen ne nɨŋagpan ar?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, hon ke nan nɨhön nɨŋ aij gun, nan nɨhön amgö ke nɨŋun, nɨŋbun anɨbu nöp kalöp hag ñɨbun u pen manö hagpun anɨbu nɨŋ udagpim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Yad kalöp mɨnöŋ naböŋ iƚ i göp rö hagnö, nɨŋ udagpim rö, aige gɨmim God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au göp rö hagnö, nɨŋ udnabim?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Pen hadame nöp haiŋo naij gau Isrel nɨbi bɨ kalɨp haulö umla, nɨŋöm Mosɨs haiŋo naij anɨb gau rö ap mab ba au laŋ lö, nɨbi bɨ an an haiŋo anɨb laŋ nɨŋla gau, kalɨp kamɨŋ la. Anɨb u rö me, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nɨbi bɨ an an nɨp nɨŋ udnaböl gau, kamɨŋ pör mɨdep u udnaböl.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udnaböl gau, God kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñagnab. Pen nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagnaböl gau, God Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ anɨbu nɨp nɨŋ udagnaböl rö, God kalɨp hadö manö kub hagöm, pen ilön udnaböl a ga.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñɨnab, iƚ anɨbu anɨg göl mɨdöp: Mailö mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i auöp u pen nɨbi bɨ gau, mailö mɨdöp au arun, a gɨ gasɨ u nɨŋagal. Kale nan si nan naij gɨ mɨdpal rö, sɨb göp gau nöp mɨdaiun a gɨ gasɨ u nɨŋbal.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mailö anɨbu nɨŋlö mulu lugö, ‘Naij gɨpun u, waiö nɨŋagöl,’ a göm, mailö mɨdöp au auagnaböl.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pen nɨbi bɨ kabö rö gɨnaböl gau hagnaböl, ‘God hagöp rö nöp gabun u, waiö nɨŋlaŋ,’ a göm, mailö mɨdöp au aubal,” a ga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hainö Jisas bɨ nɨpe gau aip am ram mɨnöŋ Judia aŋ gau am mɨdöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ainon ram mɨnöŋ Salim söl anɨb au mɨdeia. Pen ram mɨnöŋ Ainon au ñɨg iru mɨdeia. Anɨb u, ñɨn aŋ anɨb au, Jon nɨpe Ainon au mɨdöm, nɨbi bɨ gau iru nöp aueila nɨŋöm nɨpe kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ñɨn anɨbu kale Jon bɨ ñɨg pak ñeb nɨp nagɨ lagla.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Pen Juda bɨ ap apöm, Juda nagɨ adö kale, ñɨg lɨ yuun God amgö ilö mɨd aij gun a gɨmɨdal manö adö u hagöm, Jon bɨ nɨpe rɨmnap aip pen pen hagla.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pen pen hagöm, Jon bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ au ñɨg Jodan goƚ böŋ lödaŋ mɨdö, nɨp Bɨ Kub a gaina u, mɨñi ap nɨbi bɨ kalɨp ñɨg pak ñab nɨŋöm nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp araböl,” a gɨla.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Anɨg hageila, Jon haga, “God gasɨ nɨpe ke nɨŋöb rö, hanɨp wög adö ke ke hag löp.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kale ke nɨŋbim yad kalöp hagnö, ‘Yad Krais wasö; God hagö yad yɨharɨŋ adan nɨpe u ƚɨk gabin,’ a gɨnö.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bɨ ap nɨbi udnab ñɨn u, nɨpe nɨbi nɨpe udnab. Nɨbi anɨbu nɨbi nɨpe me u. Bɨ nɨbi udnab bɨ u, bɨ nɨŋeb nɨpe ap apöm nɨp gɨ ñɨnab. Mañ mai nɨbi nɨpe udnɨg aunab a göm, nɨp abad mɨdeinab. Pen nɨpe nɨbi udnɨg apöm ‘Aubin’ a gɨnab u, bɨ nɨŋeb nɨpe mɨñ mɨñ gɨnab. Yad me anɨbu rö. Jisas nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp anɨg göm gab u, yɨp aij göp. Uri yad mɨñ mɨñ yabɨƚ gabin.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Hib nɨpe ap ranö nɨŋöl gɨ, hib yad ap lugnab u aij.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp. Bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö bɨ u, nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö u me, mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm manö hagpal rö hagab. Pen bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nɨpe kumi kabö adö laŋ au mɨdöm nan nɨhön amgö nɨŋöb u, manö nɨhön apdi nɨŋöb u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñab, pen manö nɨpe u udagaböl.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen nɨbi bɨ manö nɨpe nɨŋ udpal gau, God manö nɨŋö u nöp hagöp a göm nɨŋ udpal.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 God nɨpe Jisas yua u, Ana nɨpe u nɨp ñö ajmaŋ rauö, God manö magö nɨpe nöp hag ñab.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nap Ñɨ nɨpe nɨp mɨdmagö löm, ‘Nan gau magöŋhalö abad mɨdaimön,’ a göm, ud ñɨmagö adö nɨpe u löp.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpal gau, pör mɨdep magö u hadö udpal. Pen nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udagnaböl gau, kale pör mɨdep magö u udagnaböl; God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hadö manö kub hagö, marö udöl gɨ nöp mɨdeinaböl,” a ga.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.