João 3

Manö Kamɨŋ (KPW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ Juda Kansol kub u bɨ ap mɨdmɨdöp, hib nɨpe u Nikodimas. Nɨpe Perisi bɨ ap.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nɨpe sɨb yaŋ, Jisas nɨp nɨŋnɨg, mɨdeia u apöm haga, “Manö hag ñeb bɨ. Hon nɨŋbun, nan gagep rö gɨpan gau, ne ke gagbnap; God nɨpe ke nöp nöp aip mɨdöp u me, nan gagep rö anɨb gau gɨpan. Anɨb u, hon nɨŋbun, God nɨpe nöp nöp yuö apön hanɨp manö hag ñɨmɨdan,” a ga.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Hageia, Jisas haga, “Yad nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab,” a ga.
3 Jesus respondeu:
4 Anɨg hageia, Nikodimas aiö göm gasɨ iru nɨŋöm haga, “Nɨbi bɨ rɨk lɨlö kub gɨpal gau, kauyaŋ nɨme mudun aŋ au arlö, kauyaŋ yag daulö, nɨbi bɨ ke kamɨŋ hain nɨbö lɨlaŋ a gɨmön hagabön aka nɨhön?” ö ga.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Hageia, Jisas haga, “Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, nɨbi bɨ au, ñɨg u abe, God Ana u abe udöm ke kamɨŋ hain nɨbö lɨnaböl gau nöp, God kalɨp udöm, ‘Nɨbi bɨ yad’ a göm, abad mɨdeinab.
5 Jesus disse:
6 Nɨbi bɨ yag daubal rö yag daulö mɨdpal, pen God Ana nɨpe apöm ana magö kale aŋ daŋ gö kamɨŋ mɨdeinabim.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Anɨb u, “Kale nɨbi bɨ magöŋhalö ke kamɨŋ hain nɨbö lɨmim,” manö hagajɨn anɨbu, ne aiö gɨmön gasɨ iru nɨŋagmön.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yɨgön u gasɨ nɨpe ke apöm arab. Yɨgön udajɨp nɨŋbim u pen auöp lau halö, aröp lau halö, kale nɨŋagim. Anɨb u rö me, nɨbi bɨ God Ana ba lö, ke kamɨŋ hain nɨbö lɨbal gau,” a ga.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Anɨg hageia, Nikodimas haga, “Ne hagabön adö anɨbu, aigegö gɨnɨm?” ö ga.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Hageia, Jisas haga, “Ne Isrel nɨbi bɨ manö hag ñeb bɨ kub kale ap, pen ne nɨŋagpan ar?
10 Jesus respondeu:
11 Nöp nɨŋö yabɨƚ hagabin, hon ke nan nɨhön nɨŋ aij gun, nan nɨhön amgö ke nɨŋun, nɨŋbun anɨbu nöp kalöp hag ñɨbun u pen manö hagpun anɨbu nɨŋ udagpim.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yad kalöp mɨnöŋ naböŋ iƚ i göp rö hagnö, nɨŋ udagpim rö, aige gɨmim God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au göp rö hagnö, nɨŋ udnabim?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Pen nɨbi bɨ ap God ram mɨnöŋ kumi kabö adö laŋ au ajöm nɨŋaga; yad ke Bɨ Ñɨ nɨpe nöp anɨb laŋ mɨdem aunö.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Pen hadame nöp haiŋo naij gau Isrel nɨbi bɨ kalɨp haulö umla, nɨŋöm Mosɨs haiŋo naij anɨb gau rö ap mab ba au laŋ lö, nɨbi bɨ an an haiŋo anɨb laŋ nɨŋla gau, kalɨp kamɨŋ la. Anɨb u rö me, Bɨ Ñɨ nɨpe nɨp mab ba laŋ al pak lɨlö,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 nɨbi bɨ an an nɨp nɨŋ udnaböl gau, kamɨŋ pör mɨdep u udnaböl.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God nɨbi bɨ ram mɨnöŋ iƚ i mɨdpal gau kalɨp mɨdmagö yabɨƚ löm, Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ u kalɨp nan a göm ña. Anɨb u, nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe anɨbu nɨp nɨŋ udnaböl gau, kalɨp kamɨŋ pör mɨdep u ñö, umöm ur gagnaböl.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ nɨpe yua u, nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagnɨm, a göm yuaga; nɨbi bɨ gau ud kamɨŋ yunɨm, a göm yua.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udnaböl gau, God kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñagnab. Pen nɨbi bɨ nɨp nɨŋ udagnaböl gau, God Ñɨ nɨpe añɨ yabɨƚ anɨbu nɨp nɨŋ udagnaböl rö, God kalɨp hadö manö kub hagöm, pen ilön udnaböl a ga.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God nɨbi bɨ gau kalɨp manö kub hagöm pen ilön ñɨnab, iƚ anɨbu anɨg göl mɨdöp: Mailö mɨnöŋ naböŋ adö iƚ i auöp u pen nɨbi bɨ gau, mailö mɨdöp au arun, a gɨ gasɨ u nɨŋagal. Kale nan si nan naij gɨ mɨdpal rö, sɨb göp gau nöp mɨdaiun a gɨ gasɨ u nɨŋbal.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mailö anɨbu nɨŋlö mulu lugö, ‘Naij gɨpun u, waiö nɨŋagöl,’ a göm, mailö mɨdöp au auagnaböl.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pen nɨbi bɨ kabö rö gɨnaböl gau hagnaböl, ‘God hagöp rö nöp gabun u, waiö nɨŋlaŋ,’ a göm, mailö mɨdöp au aubal,” a ga.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Hainö Jisas bɨ nɨpe gau aip am ram mɨnöŋ Judia aŋ gau am mɨdöl gɨ, nɨbi bɨ gau kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ainon ram mɨnöŋ Salim söl anɨb au mɨdeia. Pen ram mɨnöŋ Ainon au ñɨg iru mɨdeia. Anɨb u, ñɨn aŋ anɨb au, Jon nɨpe Ainon au mɨdöm, nɨbi bɨ gau iru nöp aueila nɨŋöm nɨpe kalɨp ñɨg pak ñɨ mɨdeia.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ñɨn anɨbu kale Jon bɨ ñɨg pak ñeb nɨp nagɨ lagla.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Pen Juda bɨ ap apöm, Juda nagɨ adö kale, ñɨg lɨ yuun God amgö ilö mɨd aij gun a gɨmɨdal manö adö u hagöm, Jon bɨ nɨpe rɨmnap aip pen pen hagla.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Pen pen hagöm, Jon bɨ nɨpe gau apöm nɨp hagla, “Manö hag ñeb bɨ. Bɨ au ñɨg Jodan goƚ böŋ lödaŋ mɨdö, nɨp Bɨ Kub a gaina u, mɨñi ap nɨbi bɨ kalɨp ñɨg pak ñab nɨŋöm nɨbi bɨ magöŋhalö nɨp araböl,” a gɨla.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Anɨg hageila, Jon haga, “God gasɨ nɨpe ke nɨŋöb rö, hanɨp wög adö ke ke hag löp.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kale ke nɨŋbim yad kalöp hagnö, ‘Yad Krais wasö; God hagö yad yɨharɨŋ adan nɨpe u ƚɨk gabin,’ a gɨnö.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bɨ ap nɨbi udnab ñɨn u, nɨpe nɨbi nɨpe udnab. Nɨbi anɨbu nɨbi nɨpe me u. Bɨ nɨbi udnab bɨ u, bɨ nɨŋeb nɨpe ap apöm nɨp gɨ ñɨnab. Mañ mai nɨbi nɨpe udnɨg aunab a göm, nɨp abad mɨdeinab. Pen nɨpe nɨbi udnɨg apöm ‘Aubin’ a gɨnab u, bɨ nɨŋeb nɨpe mɨñ mɨñ gɨnab. Yad me anɨbu rö. Jisas nɨpe nɨbi bɨ gau kalɨp anɨg göm gab u, yɨp aij göp. Uri yad mɨñ mɨñ yabɨƚ gabin.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Hib nɨpe ap ranö nɨŋöl gɨ, hib yad ap lugnab u aij.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp. Bɨ mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö bɨ u, nɨpe mɨnöŋ naböŋ iƚ i nɨbö u me, mɨnöŋ naböŋ iƚ i gasɨ nɨŋöm manö hagpal rö hagab. Pen bɨ kumi kabö adö laŋ au nɨbö auöp u, nɨpe nɨbi bɨ gau magöŋhalö adö laŋol mɨdöp.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nɨpe kumi kabö adö laŋ au mɨdöm nan nɨhön amgö nɨŋöb u, manö nɨhön apdi nɨŋöb u, nɨbi bɨ gau kalɨp hag ñab, pen manö nɨpe u udagaböl.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pen nɨbi bɨ manö nɨpe nɨŋ udpal gau, God manö nɨŋö u nöp hagöp a göm nɨŋ udpal.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 God nɨpe Jisas yua u, Ana nɨpe u nɨp ñö ajmaŋ rauö, God manö magö nɨpe nöp hag ñab.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nap Ñɨ nɨpe nɨp mɨdmagö löm, ‘Nan gau magöŋhalö abad mɨdaimön,’ a göm, ud ñɨmagö adö nɨpe u löp.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udpal gau, pör mɨdep magö u hadö udpal. Pen nɨbi bɨ an an Ñɨ nɨpe nɨp nɨŋ udagnaböl gau, kale pör mɨdep magö u udagnaböl; God nɨbi bɨ anɨb gau kalɨp hadö manö kub hagö, marö udöl gɨ nöp mɨdeinaböl,” a ga.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.