João 2
Manö Kamɨŋ (KPW) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ñɨg wain u ñɨŋ hakeila, Jisas nɨme apöm Jisas nɨp haga, “Wain u ñɨŋ hakpal,” a ga.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Anɨg hageia, Jisas haga, “Yɨp anɨg gɨ anɨg gɨ, a gɨmön, yɨp hagagmön. Ñɨn yad u auagöp,” a ga.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Hageia, nɨme nɨpe am bɨ wög gɨ ñeb gau kalɨp haga, “Jisas manö ap hagainɨm, hagnɨm rö nöp gɨmim,” a ga.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pen Juda nɨbi bɨ kabö udöm gɨpal rin kub yabɨƚ unbö kagoƚ jɨŋ u ud lɨlö mɨdeia. Rin kub añɨ añɨ ñɨg lida unbö ñɨnjuöl mamɨd u mɨl dap lep. Pen Juda nɨbi bɨ nagɨ adö kale gɨmɨdal rö, God amgö ilö nɨbi bɨ uɫ aij mɨdaiun, a göm, rin anɨb gau ñɨg mɨl dap hoŋ göm, ñɨn ma lɨ yumɨdal.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas pen, bɨ wög gɨ ñeb gau kalɨp haga, “Kabö rin gai i, ñɨg mɨl dapim hoŋ gɨpe, ajmaŋ raunɨm,” a ga.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 “Mɨñi ñɨg mɨl dap lɨbim u, mɨl dammim, bɨ nan ñɨŋabun i abad mɨdöp u nɨp ñɨmim,” a ga.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Hageia, ñɨg yabɨƚ anɨbu mɨl dam bɨ kub u nɨp ñeila, nɨpe udöm ñɨŋ nɨŋa, ñɨg wain aij u mɨdeia. Pen nɨpe ñɨg wain anɨbu gai nɨbö göm nɨŋaga; bɨ wög gɨ ñeb gau kale nöp nɨŋla. Pen nɨpe nɨŋaga rö me, bɨ nɨbi udnɨg ga anɨbu nɨp wɨñ alö aueia haga,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Pör nöp, ñɨg wain aij u nöd dap ñɨlö ñɨŋ haklö me, hainö ñɨg wain naij u ñɨlö ñɨŋbal. Pen ne ñɨg wain aij u dap lö mɨdajɨp, mɨñi nöp dap ñabön,” a ga.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas nan gagep nöd nɨbö ga anɨbu, nɨpe Kena daun, ram mɨnöŋ Galili aŋ au mɨdöm ga. Nan gagep anɨbu göm, nɨpe aige bɨ rö mɨdeia u yamö bɨ nɨpe gau nɨŋöm, nɨp nɨŋ udla.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pen Kena daun arö göm, Jisas nɨpe ke, nɨme, nɨmam hain, bɨ nɨpe gau aip daun pro Kapaneam amöm, yöp ñɨn bad ap anɨb au mɨdeila.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda kai Pasopa ñɨn kub kale u söl ga nɨŋöm Jisas Jerusalem ara.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas Jerusalem amöm, God sabe gep ram raul u nɨŋa, bɨ rɨmnap kale kaj kau, kaj sipsip, yaur dapo gau dap sɨkim göm, bɨ rɨmnap abañ bad gau löm, mab po adö asɨköm, mani yɨmjɨköm geila.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas nɨŋöm, nagɨ ap udöm malɨköm, kaj sipsip kaj kau gau rɨdɨk gɨ höŋ yaŋ yuöm, mani dap pen pen yɨmjɨköm geila abañ bad gau mani halö ud hoŋ gɨ yua.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Anɨg göm, nɨbi bɨ yaur dapo dap sɨkim geila gau kalɨp haga, “Nan anɨb gau ud arim. Bapi yad ram nɨpe u gɨpe sɨkim ram rö lagnɨm,” a ga.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jisas anɨg geia, bɨ nɨpe gau gasɨ kale ara God Manö kalɨ kƚiñ rɨkla manö ap adö u. Manö anɨbu kalɨ kƚiñ rɨköm hagla, “Sabe gep ram ne u mɨdmagö yabɨƚ lem umnabin,” a gɨla.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pen Juda bɨ kub rɨmnap apöm, Jisas nɨp hag nɨŋöm hagla, “Nöp an hagajɨp apön anɨg gabön? God nöp hagö apem gabin a gɨmön, nan gagep rö ap gö nɨŋun, ‘Nɨŋö hagpan,’ a gun,” a gɨla.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Anɨg hageila, Jisas kalɨp pen haga, “Kale God sabe gep ram anɨbi rɨb waƚ geinabim, ñɨn mɨhau nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin,” a ga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Anɨg hageia hagla, “God sabe gep ram anɨbi, mɨ ñɨnjuöl mɨhöp ado gɨ da unbö kagoƚ jɨŋ (46) gɨ hakla u pen ne ñɨn mɨhau nɨgaŋ kauyaŋ gɨ lɨnabin a gan ar?” a gɨla.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pen Jisas nɨpe sabe gep ram manö haga anɨbu, hañ romaŋ nɨpe ke nöp haga.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Anɨb u me, hainö Jisas nɨpe umöm uraka u, bɨ nɨp hain gɨmɨdal gau God Manö u abe, Jisas nɨpe ke manö haga anɨbu abe gasɨ nɨŋöm, “Nɨŋö hagöp,” a göm nɨŋ udla.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas, Juda kai Pasopa ñɨn kub kale u Jerusalem mɨdöm, nan gagep rö rɨmnap geia u nɨŋöm, nɨbi bɨ gau, “Nɨpe nöp Mesaia u,” a göm nɨp nɨŋ udla.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.